Входят Капулетти, леди Капулетти и другие. Капулетти

 

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

 

 

Леди Капулетти

 

Народ бежит по улицам бегом,

Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,

И окружает наш фамильный склеп.

 

 

Князь

 

Что тут случилось?

 

 

Первый сторож

 

Вот лежит Ромео,

А вот Парис. А вот, светлейший князь,

Скончавшаяся перед тем Джульетта –

Опять тепла и вновь умерщвлена.

 

 

Князь

 

Ищите, кто виновник изуверства.

 

 

Первый сторож

 

Вот тут слуга Ромео и монах.

При них орудье взлома. Ими вскрыта

Могила эта.

 

 

Капулетти

 

Боже! Глянь, жена,

Как наша дочка истекает кровью!

Кинжал ошибся местом. Вон ремень

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.

 

 

Леди Капулетти

 

Ах, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!

 

 

Входят Монтекки и другие.
Князь

 

Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.

 

 

Монтекки

 

Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь еще готова мне?

 

 

Князь

 

Взгляни и сам увидишь!

 

 

Монтекки

 

О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!

 

 

Князь

 

Сдержите восклицанья огорченья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

 

 

Брат Лоренцо

 

Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице –

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

 

 

Князь

 

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

 

 

Брат Лоренцо

 

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео – муж

Джульетты, и она – жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его – причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака.

А то б она покончила с собой.

Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,

Снотворное. Как я и полагал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.

 

 

Князь

 

Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

 

 

Балтазар

 

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.

 

 

Князь

 

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

Где графов паж, позвавший караул?

Что делал господин твой в этом месте?

 

 

Паж

 

Он возлагал цветы на гроб жены

И приказал мне отойти подальше.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,

И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.

 

 

Князь

 

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что Небо убивает вас любовью!

Я тоже родственника потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

 

 

Капулетти

 

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

 

 

Монтекки

 

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Не будет в нем великолепней статуй,

Чем в честь Джульетты и ее заката.

 

 

Капулетти

 

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

 

 

Князь

 

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но не было судьбы грустней на свете,

Чем выпала Ромео и Джульетте.

 

 

Уходят.

 

[1] Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии — двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

 

[2] В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

 

[3] Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

 

[4] Виллафранка — небольшой город близ Вероны.

 

[5] В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

 

[6] В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

 

[7] Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

 

[8] Маб — слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии — царица фей и повелительница эльфов.

 

[9] Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

 

[10] Кофетуа — легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

 

[11] «Passado, punto, reverso» — итальянские названия приемов фехтования. Hail — восклицание фехтовальщика во время выпада.

 

[12] Pardonnez-moi (фр.) — извините меня.

 

[13] Bon (фр.) — прекрасно.

 

[14] Франческо Петрарка (1304–1374) — великий итальянский поэт.

 

[15] Лаура — возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

 

[16] В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

 

[17] Василиск — сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

 

[18] Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

 

[19] Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

 

[20] По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

 

[21] В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.