Министерство образования и науки донецкой народной республики

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ГОРЛОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Уважаемые преподаватели, магистранты и студенты!

Приглашаем вас принять участие в VIІ Международной очно-заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии», которая состоится 03 марта 202 2 года.

 

Направления работы конференции

 

Материалы конференции будут бесплатно опубликованы в сборнике научных трудов. Сборник включён в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ): лицензионный договор № 990-10/2020К от 29.10.2020 г. Авторы научных докладов несут персональную ответственность за наличие элементов плагиата в текстах тезисов, а также за содержание и достоверность фактов, цитат, имён собственных и других сведений.

Принимаются к публикации материалы в соавторстве не более двух человек.

 

Языки конференции: русский, украинский, английский, немецкий, французский.

 

Для участия в конференции просим до 20 февраля 202 2 года включительно зарегистрироваться по ссылке:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdZZSPF3brij2EJ5Zt-pvkoBa9FGu2AnYdh8ds23IZVPTD4ZA/viewform

Обращаем ваше внимание на то, что заявки, присланные по электронной почте, и заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

 

Текст доклада (объёмом до 4 страниц формата А4 в формате .doc или .docx) необходимо прислать до 20 февраля 202 2 года на электронный адрес: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru, сопроводив его следующими документами:

– скриншот результатов проверки на антиплагиат (в программе https://www.antiplagiat.ru/). Уникальность работы должна быть не менее 60%;

– отсканированная копия рецензии (с подписью и печатью) от кандидата или доктора наук, работающего по данному направлению (для преподавателей, не имеющих научной степени, магистрантов и студентов).

Редколлегия оставляет за собой право отклонять поступившие доклады без указания причин.

Требования к оформлению доклада:

Например:

1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 . – 544 с.

2. Зусман, В. Концепт в системе гуманитарного знания [Электронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы литературы. – 2003. – № 2. – Режим доступа : http://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html. (дата обращения 15.04.2019)

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. – Ч 1. – М. : Просвещение, 1965. – 356 с.

4. Нечаев, Л. Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л. Г. Нечаев // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49‑57.

 

Дополнительно предусмотрен альтернативный формат участия в конференции –формат научных постеров (стендовых докладов) – образец прилагается. Постеры подаются до 28 февраля включительно на электронный адрес: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru.

Постеры оформляются в формате *.jpg или *.pdf. Один файл, размер A4 или А3, ориентация альбомная или портретная. Размер до 4900х3500 px, разрешение от 100 до 150 dpi.

 

Внимание! Если публикация имеет шрифты, отличные от Times New Roman, то они подаются отдельно в электронной форме. Таблицы, схемы, рисунки должны быть продублированы в отдельных файлах. Выравнивание текста с помощью табуляции и пропусков не допускается.

Название файлов с докладом подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_доклад» (например, «Smirnov_doklad»). В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.

 

Дополнительную информацию можно получить в Оргкомитете:

Тел. для справок: +38(071) 350 03 96 (Иванова Наталья Анатольевна)

+38(071) 3031827 (Вострецова Виктория Александровна)

E-mail: GIFL 1949 seminar . perevod @ yandex . ru

Надеемся на плодотворное сотрудничество!


Образец оформления тезисов доклада

Смирнов В.А.

ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков»,

Горловка, ДНР

ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье показана необоснованность разделения современных систем машинного перевода на SMT (Statistical Machine Translation), RBMT (Rule-Based Machine Translation), представлены доказательства, что только гибридные системы машинного перевода способны обеспечить адекватный перевод фраз и предложений.

Ключевые слова: машинный перевод, двуязычный параллельный корпус, RBMT, SMT, ЕBMT, РBMT.

 

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF MACHINE TRANSLATION

Summary. The article demonstrates the unreasonableness of dividing modern machine translation systems into SMT (Statistical Machine Translation), RBMT (Rule-Based Machine Translation), provides evidence that only hybrid machine translation systems are able to provide adequate translation of phrases and sentences.

Keywords: machine translation, bilingual parallel corpus, RBMT, SMT, EBMT, РBMT.

 

Текст … текст … текст … текст … текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст… текст

ЛИТЕРАТУРА

1.

Образец научного постера