Уходит. Ромео (одетый монахом, Джульетте)

 

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

 

 

Джульетта

 

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук – естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.

 

 

Ромео

 

Однако губы нам даны на что-то?

 

 

Джульетта

 

Святой отец, молитвы воссылать.

 

 

Ромео

 

Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

 

 

Джульетта

 

Склоненье слуха не склоняет стана.

 

 

Ромео

 

Не надо наклоняться, сам достану.

 

 

(Целует ее.)

 

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

 

 

Джульетта

 

Зато мои впервые им покрылись.

 

 

Ромео

 

Тогда отдайте мне его назад.

 

 

Джульетта

 

Мой друг, где целоваться вы учились?

 

 

Кормилица

 

Тебя зовет мамаша на два слова.

 

 

Джульетта уходит.
Ромео

 

А кто она?

 

 

Кормилица

 

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

 

 

Ромео

 

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети.

 

 

Бенволио

 

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

 

 

Ромео

 

И даже чересчур на этот раз.

 

 

Капулетти

 

Нет, господа, куда вы в рань такую!

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же.

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им. А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.

 

 

Капулетти и другие уходят.
Джульетта

 

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

 

 

Кормилица

 

Сын и наследник старика Тиберьо.

 

 

Бенволио уходит.
Джульетта

 

А этот вот, который стал в дверях?

 

 

Кормилица

 

А это, кажется, Петручьо младший.

 

 

Меркуцио уходит.
Джульетта

 

А тот, который подошел к нему

И не охотник танцевать?

 

 

Ромео уходит.
Кормилица

 

Не знаю.

 

 

Джульетта

 

Поди, узнай-ка.

 

 

Кормилица отходит к расходящимся.

 

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

 

 

Кормилица
(возвращаясь)

 

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

 

 

Джульетта

 

С таким лицом и сын такого змея!

Что ж я пожну, когда так страшно сею?

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

 

 

Кормилица

 

Что ты бормочешь?

 

 

Джульетта

 

Так, стихи, пустое.

На танцах в паре кто-то подсказал.

 

 

Леди Капулетти
(за сценой)

 

Джульетта!

 

 

Кормилица

 

Слышим! Слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

 

 

Уходят. Входит хор .
Хор

 

Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

В ее семье Монтекки ненавидят,

В глазах родни Ромео не жених.

Когда и где она его увидит

И как спасет от ненависти их?

Но страсть их учит побеждать страданье

И им находит способ для свиданья.

 

 

Хор уходит.

 

Действие II

 

Сцена первая

 

 

Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти.
Входит Ромео .
Ромео

 

Куда уйду я, если сердце здесь?

Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

 

 

(Перелезает через стену сада.)
Входят
Бенволио и Меркуцио .
Бенволио

 

Ромео, стой!

 

 

Меркуцио

 

Ромео не дурак:

Он дома и, наверное, в постели.

 

 

Бенволио

 

Он перелез чрез эту стену в сад.

Погромче позови его, Меркуцьо.

 

 

Меркуцио

 

Звать мало – вызову его, как тень.

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Произнеси полстрочки, и довольно.

Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

Взови к Венере или Купидону.

Скажи, что это мерзкий сорванец

С подбитым глазом. Расскажи легенду

О нищей и царе Кофетуа.[10]

Не слышит, не колышется, не дышит.

Бедняга мертв, а я зову его!

Зову тебя во имя Розалины,

Ее горящих глаз и влажных губ,

Крутого лба и стройных ног и бедер

И прочих околичностей, проснись

И выйди к нам.

 

 

Бенволио

 

Он может рассердиться.

 

 

Меркуцио

 

А, собственно, на что? Иная вещь,

Когда бы я к его любезной вызвал

Другого и оставил их вдвоем

Но я ведь заклинаю дух Ромео

В его прямом и собственном лице.

Он должен оценить, а не сердиться.

 

 

Бенволио

 

Идем отсюда. Он засел в кустах.

Его слепые чувства одолели.

 

 

Меркуцио

 

Слепая страсть не достигает цели.

Он, верно, тут под деревом застыл

И сожалеет, что его царица

Не ягода садовая кизил,

Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

О, если б ягодой она была!

Ну и дурак набитый ты, Ромео!

Прощай, однако. Поспешу в постель.

Спать на траве и холодно и сыро.

Идем, Бенволио.

 

 

Бенволио

 

Идем. Зачем

Искать того, кто найден быть не хочет?

 

 

Уходят.

 

Сцена вторая

 

 

Сад Капулетти.
Входит Ромео .
Ромео

 

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!

Стань у окна. Убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.