Шейкбег ( падает в канаву). На помощь, Уилл, на помощь! Я почти утоп.

Здесь входит паромщик.

Паромщик. Кто это тут звал на помощь?

Блэйк Уилл. Да никто; ты, видно, сам.

Паромщик. Я пришел помочь тому, кто звал на помощь. Ну вот и здравствуйте! Кто это там в канаве? Вольно ж вам бродить без проводника в такую погоду!

Блэйк Уилл. Приятель, кто это был на твоем пароме нынче утром?

Паромщик. Да только два джентльмена; они отправились обедать к лорду Чайни.

Блэйк Уилл. Шейкбег, разве я тебе не говорил?

Паромщик. Вы, видно, хотели передать письма этим господам?

Блэйк Уилл. Вовсе нет; иди своей дорогой.

Паромщик. Видали вы когда-нибудь такой туман?

Блэйк Уилл. Не видал, как и такого идиота, что не уберется с дороги, даже если окатишь

его с ног до головы.

Паромщик. О нет, сегодня не Поливальный понедельник (понедельник после Пасхи, в этот день, по обычаю некоторых европейских народов, юноши гоняются за девушками и обливают их водой), так что вы ошиблись. Как его звать-то, не скажете ли, сэр?

Шейкбег . Его звать Блэйк Уилл.

Паромщик. Ну, надеюсь как-нибудь увидать его на холме повешенным. (Уходит).

Шейкбег.

Смотри, как солнцем прояснен туман.

И, ясно дело, жертва вновь сокрылась.

Входят Грин, Мосби и Элис.

Мосби.

Ну, господа, как здесь у вас дела?

Надеюсь, все по плану? Арден мертв?

Блэйк Уилл.

Когда ты слеп, в оружье есть ли толк?

Видали ль вы, как здесь сгустился мрак,

Что конных с пешими не различишь?

Но, правда, мы слыхали стук копыт.

Грин.

Что, ускользнули, отбыли с паромом?

Шейкбег.

Да, точно так; но будем поджидать.

Назад поедут, нас уж не минуют.

Черт, никогда не тратил столько сил,

Как для такой оказии простой.

Мосби. Где вымок ты, приятель?

Блэйк Уилл.

Он просто оступился в темноте;

Здесь ногу сломишь без проводника.

Элис

( дает им денег)

Вот вам на сушку и на обогрев.

Направьтесь прямо в “Лилию” сейчас

И случая другого ждите там.

Грин.

Оставьте нас, я с ними разберусь.

Блэйк Уилл.

Монеты эти осветят нам путь,

Когда мы снова попадем в туман.

Грин, Блэйк Уилл и Шейкбег уходят.

Мосби.

Им с ним не справиться; придется нам.

Элис.

Позволь, тебе я план мой объясню:

Представь, муж возвращается домой,

А на пути встречаем мы его,

Рука в руке, как близкие друзья,

Бросая смело вызов муженьку.

Слова к словам, удар влечет удар,

А я бандитов наших научу

В твоем трактире, чуть пойдет резня,

Как раз покончить с сэром Рогачом.

Мосби.

Ну, блеск! Ты заслужила поцелуй.

Уходят.

Сцена 4.

Берег.

Входят Дик Рид и Матрос.

Матрос.

Поверь, Дик Рид, все это ни к чему.

В нем совести на грош, он слишком скуп

Отдать свое для блага твоего.

Рид.

Из Шорлоу он едет, как узнал я,

Его поймаю здесь: в своём дому

Принять меня он всё ж не соизволил.

Когда же не подействуют мольбы,

И уговором не добьюсь нужды я,

Мерзавца прокляну, и Бог судья мне.

Входят Франклин, Арден и Майкл.

А вот и он, как я предполагал.

Сэр Арден, я веду морскую жизнь.

Но к вам пришел насчет клочка землицы,

Что вы неправдой взяли у меня.

Хоть рента за него невелика,

Но помогла бы деткам и жене,

Кого в нужде я оставляю здесь.

Верните им участок, Бога ради!

Арден.

О Франклин, друг, ты слышал эту речь?

Я выкупил участок у него,

Хоть рента вся и так была моя.

Эй, парень, если ты рискнешь опять

Своим зловредным лживым языком

Меня клеймить, как слышали мы тут,

Я на год упеку тебя в острог,

Где Солнца и Луны невзвидишь ты.

И можешь не надеяться, клянусь,

Что жалостью за наглость отплачу.

Рид.

Что, злое дело сдобрил словом злым?

Ну да, яви все худшее в себе.

А я молюсь, чтоб справедливый Бог

Наслал проклятие на весь твой род.

Клочок земли, что отнял ты у нас —

Так я молюсь из глубины души —

Пускай твой роковой приблизит час!

Пусть там тебя убьет ближайший друг,

Иль на позор тебя туда сведут,

Иль там тебя с семейством гром сразит,

Иль, обезумев, там закончишь дни.

Франклин.

Фу, негодяй, укороти язык;

Проклятья — стрелы, пущенные в небо,

Что падают на голову стрелка.

Рид.

Пускай падут! Будь я на корабле,

Где часто попадал в суровый шторм

И видел жуткий южный шквал вблизи,

Когда дрожит от страха капитан

И молятся матросы как один.

И я бы с ними на колени пал,

Но Бога бы не о себе молил,

А чтоб возмездье Ардена нашло,

Чтоб вскрылось злодеяние его.

Молиться так я поручу жене

И научу детей молитве той.

Прощай; проклятье унесешь с собой.

Рид и матрос уходят.

Арден.

Вот самый мерзкий плут на всей земле,

Еще к тому же тронутый слегка.

Неважно, что он там наговорил,

Но правда здесь на стороне моей.

Франклин.

Должно быть, это верно, мистер Арден.

Арден.

Вперед себя отправив лошадей,

Жену мы можем встретить на пути;

Под вечер ходит погулять она

И в лучшем настроении теперь,

Без приступов хандры,

Тщась прежние ошибки искупить.

Франклин.

Рад переменам, что ведут к добру.

Но, ради бога, ей не говори,

Как было весело у лорда Чайни —

Какой же он радушный хлебосол!

Но вдруг она расстроится сильней,

Что мы ее оставили одну;

Уверен я, она скучала здесь.

Арден.

Пойдем же, Франклин, участим шаги,

Чтоб дома за стряпней ее застать.

Здесь входят Элис и Мосби, рука об руку.

Она, я знаю, будет рада нам.

Франклин.

Созданий в мире симпатичней нет,

Чем женщины, хранят какие верность.

Арден

( видит Элис и Мосби)

Что это? Мосби? Как, рука в руке?

С бесстыдной девкой этот дерзкий плут?

Сейчас же разомкните ваши руки!

Элис.

Со сладким поцелуем разомкнем.

( Целует Мосби).

Арден.

Ах, Мосби! Лживый зверь! Так вот тебе!

Мосби.

Зато безрогий зверь; рога — твои.

Франклин. Чудовище! Рассудят шпаги нас.

Элис. Сюда! Спасите мужа моего!

Здесь входят Блэйк Уилл и Шейкбег.

Шейкбег.

Эй, кто напал на господина Мосби?

Бьются. Шейкбег и Мосби ранены.

Уилл, я ранен, черт!

Мосби.

Поклон за эту рану, миссис Арден.

Мосби, Блэйк Уилл и Шейкбег уходят.

Элис.

Ах, Арден, что тебе затмило взор?

Ревнивый остолоп, что сделал ты?

Когда мы здесь решили пошутить

И вышли весело тебя встречать,

Схватил ты шпагу, ревностью кипя,

И ранил человека без вины;

Мы поцелуем и пожатьем рук

Лишь проверяли выдержку твою.

Мне горестно, что розыгрыш такой

Был шуткой начат, кровью завершен.

Франклин.

Да сохранит нас Бог от этих шуток!

Элис.

Ты разве не заметил, как тебе

При целованье оба улыбались?

Как я все дни была к тебе мила?

Как я кричала, чтоб тебя спасали?

Звала на помощь, за тебя страшась?

Но ты был будто слеп. О горе мне,

Любить того, кто потерял весь разум!

Рабыней, не женой, меня зови;

Женой зовясь, чем угожу я мужу?

Я весела — ты чтишь меня пустой;

Печальна — скажешь, будто я скучна;

Разряжена — осудишь за нескромность;

Нежна — так сразу шлюхой окрестишь.

Мне, дурочке, досталось на веку

Стать жертвой твоей блажи, самодурства.

Арден.

Так что, выходит, что ни ты, ни он

Не затевали ничего дурного?

Элис.

Нет, ничего дурного, видит Бог!

Арден.

Тогда помилуй и прости меня;

Забудь мой грех, не согрешу я больше.

Назначь мне наказанье, все приму;

В твоем страданье нахожу я смерть,

И эта смерть страшней, чем смерть сама.

Элис.

Ах, если б ты и впрямь любил меня,

То вспомнил бы, как наш несчастный друг,

От рук твоих напрасно пострадав,

Вскричал, что виновата я во всем.

Когда б ты впрямь загладить вред желал —

За ним пошел бы, подносил бинты,

Прощения просил бы у него,

Сняв этот камень с сердца моего.

Арден.

Утешься, Элис, я исполню все,

Что б ни было. Уж если я тебе

И другу вред нанес, как возразить?

Пойдем к нему, меня сопроводи

И будь посредницей меж нас двоих.

Франклин.

Ах, Арден, знаешь ли, что ты творишь?

Пойдешь к тому, кем обесчещен ты?

Элис.

Как ты докажешь, что бесчестна я?

Франклин.

Но Арден рогоносцем назван был!

Элис.

Нет, лживым зверем муж назвал его,

А Мосби мужа раздразнить хотел.

Мы знаем, что ревнивца разозлить

Всего верней, упомянув рога.

Франклин.

Положим, правда, но опасность есть

За зверем раненым в нору полезть!

Элис.

Огрех не в счет признавшему просчет,

Но нужно душу черную иметь,

Чтоб так встревать меж мужем и женой.

Арден.

Пребудь же в мире, Франклин, гнев сдержи;

Совет жены мужчинам не во вред.

Пойду увижу раненого Мосби,

Улажу ссору, ежели смогу.

Арден и Элис уходят.

Франклин.

Не крикнешь “стой”, когда твой кучер — черт,

А лошади во всю несутся прыть.

И если к пропасти ведет жена,

Друзьям, увы, тебя не подхватить.

(Уходит).

Сцена 5.

Фавершем. Дом Томаса Ардена.

Входят Блэйк Уилл, Шейкбег и Грин.

Блэйк Уилл. Приятель Грин, можешь ли припомнить, чтобы я убивал кого-нибудь так

долго?

Грин. Я думаю, мы никогда не доведем это до конца; лучше отказаться.

Шейкбег. Нет! Черт, я не откажусь, даже если меня повесят на его двери за мои труды.

Блэйк Уилл. Ты знаешь, Грин, я жил в Лондоне эти двенадцать лет, и там я наградил

кое-кого деревянной ногой за то, что не уступили мне дорогу, и многих серебряным носом

за то, что сказали: “ А вот идет Блэйк Уилл”. Я нащелкал так много косточек, как ты ореховых скорлупок.

Грин ( про себя). О, чудовищная ложь.

Блэйк Уилл. Поверь, это действительно так. Публичные дома платили мне дань; ни одна

девка не могла работать, не договорившись со мной сперва об открытии ставен в ее заведении. За дурное слово трактирщика я проткнул одну бочку за другой своим кинжалом и держал беднягу за уши, пока все пиво не вытекло. Однажды на набережной Темзы карета пивовара чуть не переехала меня; я не поднял шума, но счелся с его приказчиком, разломав бухгалтерские счеты о его голову. Я и мои дружки вытащили констебля из будки и таскали по округе на носилках. Я разбил голову тюремщику его собственной дубинкой и выпустил на волю кого хотел, как говорится, мечом и щитом. Владельцы десятипенсовых пивных стояли каждое утро с квартой эля в руках, говоря: “Не выпьет ли ваше благородие?” А тот, кто не сделает этого, мог быть уверен, что его вывеска будет сброшена и окно разбито следующей же ночью. Итак, вывод: нет того, на что я был бы неспособен. Но с Арденом не выходит; несомненно, он спасся чудом.

Входят Элис и Майкл.

Грин. Уилл, я вижу миссис Арден.

Элис. Майкл, как там Мосби с муженьком моим?

Майкл.

Рукопожатием скрепили мир.

Увидев кровь, ваш муж утер глаза

И Франклина в случившемся винил.

Когда хирург явился у дверей,

Хозяин расплатился с ним немедля,

И под конец послал меня сказать,

Что Мосби, Франклин и Адам с Бредшоу,

И множество соседей и друзей

Сегодня явятся на ужин к нам.

Элис.

Ах, милый Майкл, беги скорей назад,

И чуть на ярмарку мой муж зайдет,

Проси, чтоб Мосби поспешил ко мне;

Под вечер все решим с тобой и Сюзан.

Майкл.

Пойду, скажу ему.

Элис.

И Джона-повара предупреди,

Что будут гости; не пусть он не скупится.

Майкл уходит.

Блэйк Уилл. Нет уж, раз намечается такое веселье, мы пригласим себя сами. Миссис Арден, знаете ли, Дик Грин и я намерены ужинать с вами.

Элис.

Добро пожаловать! Но, господа,

Как удалось вчера вам оплошать?

Грин. Да все Шейкбег, злосчастный негодяй.

Шейкбег. Ты, Грин, неправ; я был не хуже прочих.

Блэйк Уилл. Ну, тогда, миссис Элис, я расскажу вам, как все это было. Когда он должен был атаковать шпагой и кинжалом, он из куража размахивал ими над головой. Тут к нему с горячностью подлетает Франклин и ранит бедолагу; тот падает. Ему надо было вскочить и ударить в корпус, раз, и два, прямо в тыкву. Но он только как идиот махал шпагой в ярде от противника. Я в таких случаях занимаю позицию защиты. ( Занимает позицию).

Если явится сам дьявол и у него из всех орудий будет одно лишь фехтование, он никогда не выбьет меня из обороны; я стою на этом. Щит в умелых руках хорош, как крепость; нет, лучше сказать, как форт, и я это на себе испытал.

Но в это время Мосби стал сдавать,

А тут со шпагой Арден подскочил

И бедолаге вмиг проткнул плечо.

Элис.

А что же вы на помощь не пришли?

Блэйк Уилл.

Я так был потрясен, что встал столбом.

Элис.

Ах, господа, когда б он был убит,

За каплю крови каждую его

Я ангелов отсыпала бы вам,

Поцеловала бы и обняла.

Блэйк Уилл.

Терпение; что было, то прошло.

Но с Грином мы на ярмарку пойдем,

Чик Ардена в толпе, и в добрый путь.

Здесь входит Мосби с перевязанной рукой.

Элис.

Так не получится. Но вот пришел

Тот, кто наметить сможет лучший план.

Ах, Мосби, руку спрячь; смотреть невмочь.

Мосби.

Все, миссис Арден, вам благодаря.

Элис.

О нет; когда я раненым тебя

Увидела, хотела шпагу взять

И биться с Арденом. Я поклялась

Глаза, которым муж давно постыл,

Не закрывать, покуда Арден жив.

Я встала ночью и бродила в спальне,

И дважды, трижды счесться с ним рвалась.

Мосби. Нет, так нельзя! Тебя изобличат!

Элис. Но сколько жить ему еще?

Мосби. Верь, Элис, он сегодня же умрет.

Уилл, Шейкбег, сумеете ли вы

Намеченный сценарий разыграть?

Блэк Уилл.

Коль нет, меня мерзавцем назовешь!

Грин. Я сам на этот раз вам помогу.

Мосби.

Вы Франклина найдете, мистер Грин,

И отвлечете болтовней, чтоб он

До темноты домой не приходил.

А я нагряну к Ардену как раз,

В трик-трак сыграем партию иль две.

Элис.

Но в чем же план? Как будет он убит?

Мосби.

Уилл с Шейкбегом, запертые в книжной,

Сигнал услышав, выскочат на свет.

Блэйк Уилл.

Что за сигнал?

Мосби.

“Игра закончена” — сигнал таков.

Но раньше даже носа не казать.

Блэйк Уилл.

Так и поступим; кто меня запрет?

Элис.

Сама запру и ключ тебе отдам.

Мосби.

Ну, следуйте за мною, мистер Грин.

А Элис дома подготовит все.

Элис.

Я буду ждать; шли муженька домой.

Мосби и Грин уходят.

Надеюсь, мы сумеем сладить с ним.

Но ты, Уилл, мой рыцарь с этих пор,

Лишь только Мосби выше мною чтим.

Вот руки, что по струнам для тебя

Рассыплются созвучьем золотым.

Как, нравится? Ты справишься, Уилл?

Блэйк Уилл.

Я вас не подведу. Поступим так:

Вам нужно Мосби в кресло усадить,

И пусть напротив Арден стул займет.

К нему как раз я сзади подкрадусь

И полотенцем повалю — тогда

Колоть его, чтоб стал как решето!

Потом снесем к аббатству тело,

Где, обнаружив труп, любой поймет,

Что был убит грабителями он.

Элис.

Раз так, сейчас получишь двадцать фунтов

И сорок сверху, дело завершив.

И чтоб расспросов лишних избежать,

Возьмешь себе двух резвых жеребцов,

Что унесут в Шотландию, Уэльс,

А там я позабочусь о тебе.

Блэйк Уилл.

Для вас убил бы тысячу мужей!

Давайте ключ; где книжная у вас?

Элис.

В библиотеке спрячусь там я с вами,

Вас ободрить и вам добавить храбрость.

Шейкбег.

Нет, слабым женщинам не место там.

Элис.

Но с Мосби будем мы, и вид его

Придаст неженскую отвагу мне,

И с ним я первая рванусь в атаку.

Блэйк Уилл.

Ну нет; мы сами сделать все должны.

Чуть дверь откроется, и он мертвец.

Блэйк Уилл и Шейкбег уходят.

Элис.

Когда бы дверь открылась наконец!

В объятьях мужа больше мне не быть,

Чьи руки, словно змеи Тисифоны,

Противны мне. Руками Мосби я

Обвитой быть хочу. Стань я звездой,

Небес не пожелала бы иных.

Лишь губы Мосби — истинный нектар.

Когда б Диана юная могла

Их целовать — возвысила бы Мосби

И скинула Эндимиона вниз.

А мною будет муж во гроб сведен,

Кто ни на йоту не Эндимион.

Входит Майкл.

Майкл.

О госпожа, хозяин мой идет.

Элис.

А с кем он там?

Майкл.

Да с Мосби.

Элис. Отлично, Майкл. Принеси игорный стол и, когда все будет готово, встань около двери в библиотеку.

Майкл. Зачем?

Элис.

Внутри сидит Уилл, сигнала ждет.

Майкл.

И он хозяина убьет?

Элис.

Да, Майкл.

Майкл.

Об этом Сюзан знает?

Элис.

Да, знает, но не выдаст ни за что.

Майкл.

Вот это да! Отправлюсь за столом.

Элис.

А вот еще два слова для тебя:

Чуть Арден в дверь, ты все замки закрой;

И так, покуда гости не придут.

Майкл выходит и возвращается со столом.

Входят Арден и Мосби.

Муж, что я вижу? Мосби снова здесь?

Хотела я, чтоб помирились вы

От страха за тебя, не за него.

Его сообщники — Уилл и Грин,

Что горло перережут хоть кому;

Я думала, уж лучше вам дружить.

Но приводить его теперь сюда?

Ты досыта меня им накормил.

Мосби.

Ах, мистер Арден, лучше я уйду.

Арден.

Не слушай, Мосби, женщины болтливой.

Приветь же гостя, Элис, мы друзья.

Элис.

Меня ты, верно, можешь принудить,

Но мне его приветить — хуже смерти.

Губительной компанией его

Себя порочить больше не хочу.

Мосби

( про себя)

Вот хитрая. Как ловко притворилась!

Арден.

Он здесь уже, к чему теперь слова?

Элис.

Прошу, не огорчайся, не сердись;

Приму его, раз это твой приказ.

Мосби.

Входите, не хотите ли присесть?

Ваш благородный муж мне рад, как видно,

Но не от сердца говорите вы.

Элис.

Раз так, то есть причина у меня.

Мосби.

Простите, мистер Арден, я уйду.

Арден.

Вы не уйдете, нет.

Элис.

У нас гостей довольно и без вас.

Мосби.

Позвольте, мистер Арден, мне уйти.

Арден.

Позволь ей, Мосби, наболтаться всласть.

Элис.

Открыты двери, можете идти.

Майкл

( про себя)

А это ложь; я запер их давно.

Арден.

Подай вина, чтоб я их подружил.

Майкл выходит.

О миссис Элис, раз на то пошло,

Твой первый тост. Не хмурься; я прошу.

Элис.

Заботься лучше о своих делах.

Арден.

Могу ль не позаботиться о том,

Чью жизнь подверг опасности зазря?

Входит Майкл с вином.

Элис.

Ты прав, но я виновна и сама,

И выпью за него один лишь раз.

Вот, мистер Мосби! Но прошу вас впредь

Быть мне чужим, как я чужая вам.

Дурных друзей я с вами обрела,

И знает Бог, что стала без причин

Я притчей во языцех из-за вас;

Нет, больше не ходите в этот дом.

Мосби.

Я мог бы к мужу вашему ходить.

Но, Арден, нет, клянусь душой и небом,

Здесь больше не увидишь ты меня.

И лучше в Рим отправлюсь, чем солгу.

Арден.

Клятв у себя не потерплю таких.

Элис.

Прошу тебя, пускай клянется он;

И выпьет за меня, раз клятву дал.

Мосби.

С охотой выпью, жизнью я клянусь.

Арден.

Что, Элис, разве ужин не готов?

Элис.

В трик-трак сыграйте, и потом за стол.

Арден.

Ну, мистер Мосби, ставки каковы?

Мосби.

За крону три игры, угодно ль вам?

Арден.

Согласен.

Они играют в настольную игру.

Входят Блэйк Уилл и Шейкбег.

Блэйк Уилл

( про себя)

Все с ним он возится! Что ж долго так?

Элис.

Еще не срок. Замри и затаись.

Блэйк Уилл.

Боюсь, что может он меня увидеть.

Майкл.

Ты, если что, ползи меж ног моих.

Мосби.

Одно очко, иль в проигрыше я.

( Бросает кость).

Арден.

О черт, ну вот вам два очка.

Мосби.

Ах, мистер Арден, кончена игра.

Блэйк Уилл валит его на пол, закинув ему на горло полотенце.

Арден.

Что ты творишь? Эй, Элис, Мосби,

Майкл!

Блэйк Уилл.

Я только кости уберу с доски.

Мосби.

Вот, Арден, за портновский мой утюг.

( Бьет его утюгом).

Шейкбег.

За десять фунтов в рукаве моем.

( Ударяет его кинжалом).

Элис

( Ардену)

Что, стонешь?

( Блейку Уиллу и Мосби).

Дайте же скорей кинжал.

( Ардену).

За то, что встал меж Мосби ты и мной.

( Ударяет его кинжалом).

Майкл. О господа!

Арден умирает.

Блэйк Уилл.

Да этот негодяй нас всех предаст!

Мосби.

Не бойся; он не выдаст никого.

Майкл.

Ты думаешь, предам я сам себя?

Шейкбег.

Красотку в Саутварке знаю я,

Вдовицу Чамбли; я направлюсь к ней,

И если мне она не даст приют,

Обчищу я развратницу дотла.

Блэйк Уилл.

Счастливо оставаться; поздний час.

Элис. Сначала в книжную снесите труп.

Они укладывают тело в книжной.

Блэйк Уилл.

Сударыня, адью. Пора идти.

Прощай же, Мосби. Майкл, и ты прости.

Блэйк Уилл и Шейкбег уходят.

Входит Сюзан.

Сюзан.

Мадам, столпились гости у дверей.

Они стучат. Мне можно их впустить?

Элис.

Иди же, Мосби, и с гостями будь.

Мосби выходит.

Сюзан.

А ты возьмешь воды и смоешь кровь.

( Выходит, возвращается с водой).

Сюзан

( моет пол)

Кровь въелась в пол, не отстает никак.

Элис.

Дай мне ее ногтями соскрести.

Нет, чем сильнее тру, тем кровь видней.

Сюзан.

Но в чем секрет, что кровь и здесь, и там?

Элис.

В том, что к моим не прилила щекам.

Здесь входит Мосби.

Мосби.

Что происходит? Все ли хорошо?

Элис.

Но было б лучше, если б он воскрес!

Мы зря старались, кровь его везде.

Мосби.

Соломой застелите, ясно вам?

Сюзан.

Сидишь без дела, девка, торопись!

Элис.

Убийцей сделал ты меня.

Мосби.

И что?

Элис.

Ах Мосби, ничего, не выдай нас.

Мосби.

И ты храни секрет, как я храню.

Элис.

Нет, не могу. Не мной ли он убит?

Супруга смерть терзает сердце мне.

Мосби.

Тебя терзать она недолго будет.

Я — твой супруг; не вспоминай о нем.

Входят Адам Фаул и Бредшоу.

Бредшоу.

О миссис Арден, вижу, вы в слезах!

Мосби.

Ее супруг все не дойдет домой.

А давеча головореза два

Шли по пятам за ним. Вдруг что не так?

Адам.

И вся беда? Он скоро возвратится.

Здесь входит Грин.

Грин.

Что, миссис Арден, гости собрались?

Элис.

Муж запоздал. Он не встречался вам?

Грин.

Да, видел за аббатством только что.

Входит Франклин.

Элис.

Я этих опозданий не люблю.

Как, мистер Франклин, разве муж не с вами?

Франклин.

О нет, я с ним не виделся с утра.

Не бойтесь, скоро он придет. Меж тем,

Гостей вам лучше усадить за стол.

Элис.

Воистину. Садитесь здесь, Бредшоу.

Надеюсь, вам понравится у нас.

А кресло мужа, мистер Мосби, вам.

Майкл и Сюзан в стороне от всех.

Майкл.

Мы, Сюзан, им прислуживать, что ль, будем?

Иль сядем с ними, раз уж так пошло?

Сюзан.

Заботы поважнее есть у нас.

Предательства я опасаюсь, Майкл.

Майкл. Конечно, когда бы знать, что я женюсь на тебе утром, я бы не беспокоился, если

меня повесят вечером. Но чтобы предотвратить худшее, может мне купить крысиного яда?

Сюзан.

О Майкл, ты хочешь отравить себя?

Майкл.

Да нет, хозяйку, вдруг она предаст?

Сюзан.

Не бойся, Майкл, не дурочка она.

Мосби.

Приятель Майкл, нам пива принеси.

За мужа вашего, хозяйка, пьем.

Элис.

Мой муж!

Франклин.

Но что это? Вы плачете? О чем?

Элис .

Я словно сердцем чувствую беду;

Упоминанье мужа как ожог;

Я знаю точно: что-то с ним не так,

Иначе весть послал бы он давно.

Мосби

( про себя)

Нас эта болтовня разоблачит.

Грин.

Не бойтесь, миссис Арден, он здоров.

Элис.

Нет, нет, я знаю: с ним нехорошо,

Он прежде поздно так не приходил.

Пойдите, Франклин, поискать его,

А разыскав, прошу послать ко мне,

Прошу сказать, как здесь страдаю я.

Франклин

( про себя)

Как странно; мне весьма не по себе.

Пойду искать его, дай Бог, найду.

Франклин, Мосби и Грин уходят.

Элис.

Майкл, как бы мне спровадить остальных?

Майкл.

Оставьте это мне, я справлюсь сам.

Как поздно, господин Бредшоу,

И множество разбойников везде,

И столько узких тропок там и здесь.

Бредшоу.

Ты прав, дружище Майкл, ей-богу, прав,

Надеюсь, вы дадите нам фонарь.

Элис. Майкл, проводи гостей и воротись;

Мне оставаться боязно одной.

Бредшоу, Адам Фаул и Майкл уходят.

Сходи за братом, Сюзан, пусть придет.

Но что он сыщет здесь? Тут только страх один.

Останься, Сюзан, и утешь меня.

Сюзан.

Утешить? Как? Страх иссушил мой ум.

Они открывают дверь библиотеки и смотрят внутрь.

Элис.

Гляди же, Сью, хозяин бывший твой;

Любезный Арден, в грязи и крови.

Сюзан.

Брат, вы, и я — нас всех расплата ждет.

Элис. Давай-ка, Сюзан, тело унесем.

Соль наших слез ему пусть путь посыплет.

Выносят тело из библиотеки.

Входят Мосби и Грин.

Мосби.

Куда вы, Элис, понесли его?

Элис.

Ах, Мосби, ты пришел! Все пустяки;

Одно желанье — на тебя смотреть.

Грин.

Нам нужно осмотрительными быть.

Мосби.

Да, Франклин думает, что мы убийцы.

Элис.

Забудь, он не докажет ничего.

Мы ночь в любви, в утехах проведем.

Входит Майкл.

Майкл.

О госпожа, там мэр и стража вся,

Идут с мечами, с топорами к нам.

Элис.

Дверь затвори; их дальше не пускай.

Мосби.

Скажи-ка, Элис, как мне ускользнуть?

Элис.

В дверь заднюю, потом через забор,

И в “Лилии” до света затаись.

Мосби.

Но так себя я выдам с головой.

Грин.

Да мне скорей под подозреньем быть,

Коль здесь найдут, чем если б не нашли.

Элис.

Последуйте за Мосби, мистер Грин,

Лишь тело помогите унести.

Мосби.

До завтра, Элис, мне уже пора.

Смотри не сознавайся ни за что.

Грин.

Вас, миссис Элис, твердой быть прошу,

Держитесь нас, как мы примкнули к вам.

Мосби, Грин, Майкл и Сюзан выносят тело в поле.

Элис.

Судья, присяжные. Ну что теперь?

Дом чист, и я вас больше не боюсь.

Входят Майкл и Сюзан.

Сюзан.

Когда мы шли, там сильный снег пошел,

И я боюсь, нас по следам найдут.

Элис.

Но разве снегом след не замело?

Сюзан.

Увы, снег прекратился как назло.

Элис.

Эй, слышите, стучат! Открой им, Майкл.

Майкл открывает дверь. Входит Мэр со стражей.

Вы мужа не видали, мистер мэр?

Мэр.

Видал; он час назад входил сюда.

Элис.

Ошиблись вы; то был негоциант.

Мэр.

Вам, миссис Арден, Блэйк Уилл знаком?

Элис.

Нет, незнаком. Что значит ваш вопрос?

Мэр.

Вот это ордер на его арест.

Элис

( про себя)

Я рада, что не хуже.

( Мэру).

По-вашему, я знаться с ним могла?

Мэр.

Известно нам, он здесь.

Простите, дом должны мы обыскать.

Элис.

Ну что же, прочешите все углы.

И не стесняйтесь, мужа дома нет.

Входит Франклин.

Что с вами, Франклин? Вы мрачны как ночь.

Франклин.

Достойный Арден, ваш супруг, убит.

Элис.

Ах! Но скажите кем? Известно ль вам?

Франклин.

Не знаю кем; но прямо за аббатством

Убитый он лежит, в густой крови.

Мэр.

Но, мистер Франклин, это точно он?

Франклин.

Увы; хотел бы я так ошибиться.

Элис.

Убийц найдите! Пусть узнает мир!

Франклин.

Да, так и будет. Следуйте за мной.

Элис.

Зачем?

Франклин.

Вот полотенце, нож — узнали их?

Сюзан

( про себя)

Ах, Майкл, по небрежности твоей.

Теперь мы, видно, все обречены.

Майкл

( про себя)

Я трусил, ничего не понимал:

Казалось, что в колодец сбросил все.

Элис.

Здесь кровь свиньи, что ели мы в обед.

Но что же вы? Ищите же убийц.

Мэр.

Мне кажется, что вы одна из них.

Элис.

Одна из них? Что говорите вы?

Франклин.

Боюсь, он в этом доме был убит

И вынесен в поля, поскольку мы

Нашли следы на выпавшем снегу,

Ведущие из дома и назад.

А в этой комнате вы без труда

Заметите запекшуюся кровь;

К тому же на подошве трупа я

Нашел солому, что лежит вот здесь.

Мэр.

А вот и стул, где он любил сидеть.

Смотрите, кровь! Так явственно видна.

Элис.

Здесь просто пролил Майкл бокал вина.

Майкл.

Да, это так.

Франклин.

Нет, эту кровь ты, шлюха, пролила.

Но ты и все сообщники твои.

Клянусь душой, расплатитесь сполна.

Элис.

Ах, мистер Франклин, знает Бог один,

Что я его любила больше всех.

Ведите же, хочу увидеть тело.

Франклин.

И прихватите также этих слуг;

Эй, в “Лилию” немедля кто-нибудь,

Найдете Мосби — сразу под замок.

(Выходит).

Сцена 6.

Пустынная местность. Дорога.

Входит Шейкбег, один.

Шейкбег.

Я с этой самой Чамбли спал, когда

Она еще вдовицей не была.

А после возгордилась, просто страх.

Я к ней пришел, надеясь отыскать

На срок укрытие, а перед носом

Захлопнулась немыслимо вдруг дверь.

Туда протиснулся, бегом наверх,

Она за мной; тут я ее столкнул,

Сломал ей шею, заколол дружка

И думал в Темзу их тела спустить.

Мошна со мной; к чему скрываться зря?

За Темзой в церкви защитят меня.

(Уходит).

Сцена 7.

Поле в окрестностях Фавершема.

Входят Мэр, Мосби, Элис, Франклин, Майкл и Сюзан, охраняемые стражей.

Мэр.

Здесь, миссис Арден, ваш супруг лежит.

Пора покаяться во всём настала.

Элис.

Ах Арден, милый муж, что мне сказать?

Что ни скажу, сильнее кровь бежит.

Я кровью проклята, когда, струясь,

Она ответов требует с меня.

Прости мне, Арден, каюсь пред тобой,

На смерть согласна, был бы ты живым.

Вставай же, Арден, радуйся любви,

Не хмурься, повстречав меня в раю,

Там будешь мной любим, как не был здесь.

Мэр.

Ну, Мосби, говори, зачем убил?

Франклин.

Так, прямо посмотри, не запирайся.

Его кошель был найден при тебе,

Как явное свидетельство вины,

И отрицать ты ничего не сможешь.

Мосби.

Шейкбега с Блэк Уиллом нанял я,

Двух негодяев, Ардена убить.

Чего тут ждать? Пусть уведут меня.

Франклин.

Бандитам этим не уйти. Я в Лондон,

Там ордер выпишут и схватят их.

Все уходят.

Сцена 8.

Дорога.

Входит Блэйк Уилл.

Блэк Уилл.

Шейкбег, я слышал, в церкви кров нашел.

Увы, но следуют за мной везде

Истории о прежних грабежах,

И мне убежище дадут едва ль.

Надеюсь в лодке устричной в прилив

Добраться до большого корабля,

А там во Флашинг. Здесь не выжить мне.

Я в Ситтенбурге схвачен был почти,

И не прикрой я голову щитом

И кубарем не бросившись от них,

Оттуда бы навряд ли ускользнул:

Мне пачку ордеров припас констебль,

Кого в Ганхилле я ограбил сам.

Прощай, Британия. Нас Флашинг ждет.

Сцена 9.

Входят Мэр, Мосби, Элис, Майкл, Сюзан и Бредшоу в сопровождении стражи.

Мэр.

Не медлите. Задержанных ввести.

Бредшоу.

Вам, миссис Арден, к Богу прямиком,

И я законом к смерти осужден

За то письмо, что дал мне мистер Грин.

Прошу вас, миссис Арден, подтвердить:

Ведь я о вашем замысле не знал!

Элис.

Что мне сказать? Вы мне письмо вручили,

А что в письме, вам было невдомек.

Но о земном я слушать не желаю,

А только о Спасителе Христе,

Чьей кровью смою пролитую кровь.

Мосби.

Мне долго ль жить еще в таком аду?

Избавит кто меня от этой шлюхи?

Элис. Ах, до тебя я шлюхой не была.

Но только воля женщины слаба,

Когда мужчина ухлестнет за ней.

Была глупа, тебя не раскусив,

А поумнела слишком поздно я.

Сюзан.

Ах, милый брат, за что же я умру?

Я загодя не знала ничего.

Мосби.

Сильней всего я о сестре скорблю.

Но не спасти тебя, и кончим с тем.

Майкл

( Сюзан)

Когда б твой брат с хозяйкою моей

Тебя не обещали в жены мне,

Я на убийство не пошел бы ввек.

Мэр.

Друг друга, может, хватит обвинять?

Мой приговор я оглашу теперь:

Свезите в Лондон Мосби и сестру,

Пусть их на Смитфилде немедленно казнят;

В Кантербери отправьте миссис Арден,

Чтоб там была прилюдно сожжена;

Бредшоу с Майклом здесь назначим казнь.

Элис.

Пусть смертью заплачу за все грехи.

Мосби.

“ Все зло от женщин”, — смертник пропоет.

Я слишком долго жил. На эшафот!

Сюзан.

Нет на земле надежд, на небе — есть.

Майкл.

Я не боюсь, коль вместе мы умрем.

Бредшоу.

Проклятьем вам да будет кровь моя!

Мэр.

Для всех преступников ускорить казнь.

Уходят.

Эпилог.

Входит Франклин.

Франклин.

Вот Ардена история для вас.

Что до бандитов этих, то из них

Один укрылся в церкви и потом,

Оттуда изгнанный, на полпути

Из Саутварка в Гринвич был убит.

Уилла же во Флашинге сожгли;

Был в кентском Осбридже повешен Грин;

Сбежал художник, жив ли он — не знаю.

Но вот о чем хочу я рассказать:

Мой друг лежал на том клочке земли,

Что он у Рида силой отобрал;

И очертанья тела на траве

Два года с лишним оставались там...

Простите, господа, но вам на суд

Мы принесли правдивый наш рассказ,

Не приукрасив для ушей и глаз.

Ценна простая правда потому,

Что ей и украшенья ни к чему.

( Уходит).

Занавес.

1592 г.