236, 33. Рождённое от непроявленного — так в тексте. Дейссен переводит: «проявленное и непроявленное», то есть оба состояния пракрити.

236, 34. Различными считают — букв. «двумя». Мысль предыдущей шлоки связана с мыслью настоящей полушлоки предлогом api (но) потому, что в Санкхье высказывается мнение о бессознательности саттвы и познающего поле в раздельности, сознание же представляется как некая функция отражения Атмана (Познавшего поле) в саттве, как в наиболее утончённом состоянии материи отражается «познающий поле» (джива) или по другому взгляду — «Познавший поле» (Атман); энергия этого отражения и есть сознание. Нужно сказать, что это учение Санкхьи очень сбивчиво и представляет те же трудности, что и учение Фихте о рефлексии, как известно, это самый трудный отдел «Наукословия».

236, 35. Санкхьев — Нилаканта поясняет: aupaniыada, то есть последователи Упанишад (Дейссен).

236, 38. Не лишён желаний — Дейссен переводит: «безыскусственный, но не без искусства».

236, 42. Йогу владычества — то есть йогамайю богов, которые не способны расстаться с силами, достигнутыми посредством йогических упражнений (вибхути, сиддхи). Об этом вполне сказано у Патанджали, который, указывая способы достижения «сверхнормальных сил», говорит, что желающий освобождения, добившись развития таких свойств, должен их полностью оставить (ср. также «Бхагавадгита», гл. X).

236, 42. Бытием — то есть учением, основанным на реализме, проистекающем из анализа действительности. Думается, что перевод: «aus dem richtigen Verhalten entspringende Erkenntnis» (Дейссен) снижает силу подлинника. Дело не в том, что указаны правильные соотношения (в подлиннике нет слова, соответствующего слову «правильный»), но в том, что учение реалистично и таким образом противополагает себя учению об иллюзорности мира.

 

ГЛАВА 237

 

237, 2. Развития — правритти букв. значит «разворачивание», далее в тексте стоит родственное слово нивритти, переведённое через «неделание» (в толстовском смысле); букв. нивритти означает «сворачивание». Таким образом, в вопрос вложен глубочайший философский смысл, выражающий одну из стержневых задач индийской философии: какой процесс называть эволюционным, какой — инволюционным: ab lucem или ad lucem. «Tabula Smaragdina» гностиков даёт формулу: «Quod est superius est sicut quod est inferius et quod est inferius est sicut quod est superius, ad perpetranda miraculae rei unius». Гностики (Базилид, Валентин), опираясь, как и большинство гностиков на зороастрианство и митраизм, а следовательно, опосредственно на индийскую традицию, понимают миропроявления как отрицательный процесс ниспадения сизигий, причиной которого является «затемнение» плеромы, то есть в конечном счёте avidya индийских мыслителей. Ранний буддизм и школа Веданты просто снимают этот вопрос, который имеет смысл лишь в рамках системы, стремящейся так или иначе обосновать реализм; для иллюзионистических систем (майявала) он теряет всякий смысл. Сотерология Гиты даёт блестящее диалектическое решение, определившее направление философии вишнуитской бхакти, сформированной Рамануджей. Дейссен слишком снижает смысл текста, переводя правритти через Regel, что весьма спорно не только философски, но и филологически, так как по основному значению в слово правритти можно вложить смысл: «выполнение», «развитие правила», но не правило, как таковое.

237, 3. Бытия — так буквально переводится слово бхава. Дейссен, снижая философский уровень вопроса, снижает и уровень ответа, переводя бхава через Verhalten; для спасения смысла ему приходится прибавить richtige, чему нет соответствия в тексте. В идее бхава необходимо содержится implicite — понятие всеобщности; понятие же правильности относится не к категории бытия (количества), а к категории модальности. Такое смешение понятий не оправдывается ни логикой содержания, ни формальным построением текста.

237, 4. Достигают — Дейссен переводит это место по иному чтению: «... die gelangen, auch wenn sie Gras oder Halm von der Umhüllung säubern» и поясняет: Атман подобен стеблю камыша, окутанному листьями», ссылаясь на Катх. уп., VI, 17.

237, 6. Существованье — понимание этой шлоки затрудняется употреблением слова svabhфva в различных смысловых оттенках, а также в разложении сложного слова mohakarmamano. Слову svabhфva можно придать несколько более широкий оттенок: «самость» и более узкий: «своя природа», «своё существование». Если механически следовать правилам разложения сложных слов, то moha-karma-mano-bhфva — «существование заблуждения, дела, мысли (или ума)». В таком случае в предложении оказывается опущенным сказуемое, что вынуждает перевести существительное bhфva личной глагольной формой, как поступает Дейссен (wurzelt), или же причастной формой «существуя», передавая местным падежом остальные слова: «в заблуждении, в делах, уме». Но такой перевод создаёт большие теоретические трудности, утверждая не свойственную Санкхье концепцию отрицания всякого дела — взгляд, настойчиво проводимый Шанкарой. В духе Санкхьи было бы высказывание, что ведущая к гибели самость существует не в делах и уме вообще, но лишь в тех, что связаны с заблуждением. На такой концепции настаивает «Бхагавадгита». Во всяком случае слово моха приходится принимать за определение к соседним существительным (дело, мысль) и передавать его не существительным, а прилагательным, несколько поступаясь формальными грамматическими моментами. Слова следующей полушлоки свабхава и парибхава лучше, пожалуй, принять не в смысле «своя природа» и «окружающая природа», как это делает Дейссен, а в смысле «собственное (или отдельное) существование» и «окружающее (индивида) существование». Такое понимание подтверждается дальнейшим: целесообразные дела, так говорится, утверждены знающими.

237, 11. От последа — джараю — послед, плацента.

237, 11. Из пота — древние индийцы считали, что черви возникают из пота.

237, 12. Неподвижного — следуя чтению Бётлинга: aviceыtayф, а не aviсiыyaya, как в тексте, что приходилось бы переводить: «различать способностью различения» (замечание Дейссена).

237, 14. Другие — то есть птицы.