221, 7. Амриту — здесь в смысле остатков пищи после жертвоприношения и потчевания гостей.

221, 10. Постник — в подлиннике это не совсем ясный оборот. Дейссен понимает так, что рекомендуется есть не днём, а только два раза в сутки: утром и вечером. В таком случае постником считается тот, кто несколько сокращает приёмы пищи. Если же понимать шлоку так, что не рекомендуется принимать пищу чаще положенного, «постник» определяется как тот, кто соблюдает общее правило приёма пищи. Во всяком случае шлока направлена против крайностей самоистязания и рекомендует «средний путь», на котором настаивает буддизм.

221, 12. Нежертвенного мяса — браминам разрешалось есть мясо только принесённых в жертву животных; убивать животное для себя считалось грехом.

221, 16. Небожители — предполагается, что праведники становятся звёздами и шествуют по небу.

221, 17. Вкушают — Дейссен понимает здесь глагол bhunj в более широком смысле и переводит: «они наслаждаются в обществе богов». Мне кажется, правильней более узкое понимание: вкушение остатков жертв богам и предкам приобщает совершающего ритуал к трапезе богов и предков ещё при жизни; при жизни такие люди радуются сынам и внукам и шествуют высочайшим путём после смерти. Более широкое понимание Дейссена ослабляет логическую связь между отдельными положениями высказывания.

 

ГЛАВА 222

 

222, 1. Пуруша — здесь это слово можно понимать двояко: как «человек» в физическом смысле слова и как «джива», душа; в этой главе слово употребляется то в том, то в другом смысле.

222, 11. Положенья — благочестивый поклонник Вишну, Прахрада, царь дайтьев, был свергнут с престола адитьями; по другому сказанию, его отец, Бали, велел подвергнуть сына пыткам, чтобы заставить его отказаться от почитания Вишну.

222, 21. Достойным — букв. «соответствующий», «соразмерный». Дейссен понимает в смысле внешнего вида и переводит: «благообразный» и соответственно «безобразный».

222, 25. Природы — так в тексте. Дейссен переводит аналогично. Связь между полушлоками неубедительна.

 

ГЛАВА 223

 

223, 5. Варуна — по контексту в ведическом значении «небо», а не «вода», о которой говорится ниже.

223, 21. Зонт — как символ царской власти.

223, 22. Столб — для привязывания жертвенных животных, носивший особое название «юпа».

223, 24. Хозяин — хозяином жертвы назывался тот, кто оплачивал стоимость обряда.

 

ГЛАВА 224

 

224, 1. Шипящему — так в тексте.

224, 14. Убийца — ср. Катх. уп., II, 19; «Бхагавадгита», II, 19. Это древнее изречение нередко повторяют позднейшие тексты.

224, 19. Время — можно перевести и так: «глубокое в своей мощи время».

224, 20. Получает — ср. «Бхагавадгита», XI, 32 и сл.

224, 23. Травяным мешком — букв. «пожирателем мякины».