30. Внезапно схватили Веды на глазах у Брамы; Захватив вечные Веды, те превосходные два данава
31. Поспешно погрузились в пучину великого северного океана.
Когда были похищены Веды, пришёл в уныние Брама;
32. Лишась Вед, он молвил такое слово владыке (Хари).
Брама сказал:
33. Веды — моё высшее око, Веды — моя высочайшая сила,
Веды — моё высочайшее сокровище, Веды — моя величайшая святыня (брахма).
34. Два насильника-данава отняли у меня все Веды,
Я лишился Вед, и мир для меня стал тьмою.
35. Как я могу без Вед осуществить высочайшее сотворение мира?
Увы, увы, с гибелью Вед меня постигло великое горе!
36. Жаркий огонь величайшей скорби опалил моё сердце!
Погружённого в море страданья, кто извлечёт меня ныне?
37. Чья любовь меня оживит, кто принесёт мне погибшие Веды!?*
О величайший раджа, вот как причитал тогда Брама!
38. У (того) превосходного мыслителя тогда возникла мысль* Хари вознести хваленье;
Владыка начал творить высочайшую шёпотную молитву, сложив ладони, простирая руки.
Брама сказал:
39. «АУМ, поклонение тебе, сердце Брамы, поклонение тебе, первородный!
Начало мира, превосходнейший из существ, владыка, держащий Санкхью и Йогу!
40. Проявленного и непроявленного вершитель, непредставимый, пребывающий на стезе мира,
Наслаждающийся миром, внутренний Атман всех существ, свободный от лона рождений!
41. Я рождён по твоей милости, как самосущее прибежище мира;
От манаса твоего первое моё рождение дваждырождённые славят;
42. От твоих очей изначально свершилось второе моё рожденье;
По твоей милости третье моё рождение от речи (твоей) великой;
43. От слуха твоего четвёртое моё рождение, владыка;
Следующее моё рождение носовым* называют;
44. А из яйца моё рождение от тебя шестым считают,
Это моё седьмое рождение — из (твоего) лотоса, владыка!
45. О свободный от трёх гун! Я — твой сын из творенья в творенье!
Я — (твой) первородный, лотосоокий, возникший от первой гуны (саттвы).
46. Ты — властелин самосущий, связующий действием, самовозникший,
Я — твоё непревосходимое творение, и Веды — мой глаз, мне присущи;
47. У меня похищены Веды, те мои очи; я ослеп. Пробудись же!
Верни мне мои глаза! Я ведь тебе дорог, а ты мне дорог!»
48. Так восхвалённый тот досточтимый, вездесущий Пуруша,
Стряхнув сон, ради спасения Вед поднялся;
49. В новом образе он предстал силой владычной йоги,
Приняв превосходное тело, сияющий, как месяц,
50. Для охранения Вед превратился в конскую голову владыка;
Его голова стала небом со звёздами, созвездиями (покрытым);
51. Волосы стали длинными, как лучи сияющего солнца;
Его два уха считаются поднебесьем и бездной (подземного мира), чело — землёю;
52. Ганга и Сарасвати — (его) бёдра, брови — два великих океана,
Луна и Солнце — глаза, сумерки — ноздри;
53. Молния — языка подобие, АУМ — его отпечаток.
Его зубы — преславные предки, пьющие сому,
54. Мир коровы (Вишну) и мир Брамы — губы того махатмы;
Его шея, раджа, это ночь времени*, растворяющая гуны.
55. Став той конской головой, в многоразличные образы облачённый,
Исчез властитель вселенной; в преисподнюю проник владыка;
56. Вступив в преисподнюю, он снова предался верховной йоге,
Утвердясь в изречениях Шикши, он произнёс Удгиту.
57. Звук той (песни) с его отзвуком нежным повсюду
Проник в недра земли и всем существам принёс благо.
58. Тогда те два асура, связав (заклятием) Веды,
Покинув их в преисподней, побежали туда, откуда звук раздавался.
59. Тотчас же бог в образе конской головы, Хари,
Придя в преисподнюю, полностью завладел Ведами, раджа,
60. Вернул их Браме, потом в своё естество возвратился,
Утвердив лошадиную голову в северном великом океане*.
61. Так (Хари) в образе конской головы водворил Веды (на их место).
А данавы — Мадху и Кайтабха, не найдя никакого (источника звука),
62. Спешно вернулись туда, где оставили Веды,
И увидели, что это место пусто.
63. Полные мощи, оба пришли в исступлённую ярость
И снова быстро поднялись из (своего) жилища в бездне;
64. Они увидали того владыку, творца, изначального Пурушу,
Белого, сияющего, как чистая луна, пребывающего в образе Анируддхи,
65. Вновь бесконечно могучего, погружённого в грёзы йоги,
(Лежащего) на ложе, соответствующем его величию, распростёртом на водах,
66. (Образованном) кольцами змея; венцом лучей окружённый,
Пламенеющий, он пребывал в незапятнанной саттве.
67. Увидев его, дерзко начали насмехаться цари данавов
И говорили, обуянные страстью и мраком: