Глава двадцать седьмая
В гостинице, на вид вполне приличной, сэр Шелтер указал Кейт её номер и тут же ушёл. Кейт, не раздеваясь, села на кровати.
- Видишь, Рэчел. Мы ему уже не интересны, - сказала она, развязывая ленты шляпки.
- Какой интерес, когда тебя шпыняют постоянно, - буркнула Рэчел.
Кейт сделала вид, что не слышала её.
- Хоть сэр Шелтер и мне снял номер, но я останусь тут, с вами. Мало ли что вам может ночью понадобиться.
- Снял тебе номер? – вяло удивилась Кейт. – Нет, Рэчел. Не надо оставаться со мной. Иди, отдохни.
- Вам надо примочку сделать, - озабоченно сказала Рэчел. – Иначе у вас завтра нальётся здоровый фингал.
- Он и так нальётся, - равнодушно сказала Кейт.
- Надо же что-то делать! Как вы покажетесь в Лондоне в таком виде?
- Не знаю. Мне всё равно.
Кейт медленно разделась и легла в кровать.
- Вам нужно поесть, мисс, - встревожено сказала Рэчел.
- Если хочешь, поешь. Я не хочу.
- Но вы должны поесть!
- Рэчел, пожалуйста… Я хочу просто поспать.
- Мисс!..
- Рэчел, я очень устала. И если ты не хочешь, чтобы я оделась и в ночь пошла пешком до Лондона, не тревожь меня. Ты вполне свободна делать, что хочешь. Хочешь – ешь, хочешь – спи. Но оставь меня в покое.
Вся эта тирада была сказана безжизненным голосом. Кейт повернулась в кровати и закрыла глаза. Рэчел какое-то время постояла около неё и спустилась вниз.
Подкрепившись, Рэчел не знала, что ей делать дальше, поскольку спать ей не хотелось. Она решила скоротать остаток вечера до сна за разговорами с кучером сэра Шелтера. Несчастный Карл после достопамятной простуды так и не оправился до конца, и теперь любое усилие или малейший ветерок вызывали у него жутчайшие приступы кашля. И сэр Шелтер уволил его от работы, положив неплохое ежемесячное пособие его семье в память о долгой службе. И на его месте работал бойкий молодой человек, виртуозно владевший вожжами и лошадьми и имевшим весьма полезное для слуги качество: он всё видел, замечал, смекал, но при этом молчал, когда его не спрашивали. Несмотря на то, что Рэчел ему приглянулась, он не стал много распространяться о своём хозяине, но при этом очень много говорил ни о чём. Он сыпал комплиментами Рэчел, смешил остроумными анекдотами, рассказывал забавные истории о жизни своих прежних господ, однако ни словом не обмолвившись об их тайнах. Рэчел хорошо провела время, когда появился сэр Шелтер в сопровождении двух полицейских в форме.
- Боже, сэр, что случилось? – встревожилась Рэчел.
- Я заявил в полицию о нападении, - раздражённо сказал сэр Шелтер, швыряя шляпу на ближайший стол. – А господа решили, что надо поговорить с самой мисс Сафферинг.
- Но она уже легла!
- Я им объяснял, что девушка пережила нешуточное потрясение и не сможет сегодня с ними поговорить. Но они настаивали.
- Сэр, - тихо сказала Рэчел сэру Шелтеру. – Мисс совсем пала духом. Она отказалась от примочки и ужина. Она весьма подавлена.
Сэр Шелтер нахмурился.
- Девушка, приведите свою госпожу, - властно сказал тот, кто был постарше. – В наших краях не нападают на леди. Возможно, тут недоразумение…
- Хорошенькое недоразумение! Бедную девушку ударили так, что ей будет неприлично показаться в обществе! – возмущенно сказала Рэчел.
- Я бы хотел поговорить с ней сам, - властно продолжал старший. – Где её комната?
- Ещё чего! Она вам торговка какая или кто?
- Если ваша госпожа не выйдет, я пойду к ней сам. Это дело надо решить немедленно.
Рэчел мрачно посмотрела на его непроницаемое лицо и холодные глаза и произнесла:
- Здесь ждите. – И вышла.
- Ваше присутствие, сэр, совершенно не обязательно, - почтительно сказал младший из полицейских после минутного молчания.
- Благодарю вас, - надменно сказал сэр Шелтер. – Но я предпочитаю остаться.
Он замолчал, мрачно думая о своём.
- Я сам предложил ей покровительство, а она попала в беду, - сказал он через некоторое время. – Я должен ей облегчить хотя бы общение с вами.
- Понимаю, сэр, - Младший почтительно кивнул
- А я не понимаю вашего упрямства, сэр, - надменно встрял старший. – Девушке вздумалось прогуляться. Она встретила молодых людей. Почему же надо сразу говорить о нападении?
- Я же вам в участке объяснял, - раздражённо сказал сэр Шелтер. – Когда я подъехал, один из них держал её за руки и тащил к двум другим, у которых были её вещи. Что в этой ситуации ещё можно подумать?
- Разное. К примеру, служанка обокрала своих господ и встретилась со своими сообщниками для дележа добычи…
Он ещё не докончил, как сэр Шелтер со сверкающими глазами и сжатыми кулаками стал подниматься.
- Я пришёл в полицию за помощью, а не выслушивать оскорбления всяких дураков! – прошипел он сквозь зубы, подходя к говорившему.
- Я бы попросил, сэр, - надменно сказал старший, поднимаясь в свою очередь. – Я при исполнении. И пока ещё не слышал из уст самой потерпевшей ни заявления, ни описания того, что случилось.
- Какое описание, если я сам всё видел! Я, мой кучер и служанка дамы могут вам всё рассказать! К слову, и я, и мой кучер уже говорили с вами.
- Вы могли неправильно понять… Надо было подождать…
- Чего ждать? Чтобы они надругались над ней? – Сэр Шелтер подошёл вплотную к старшему полицейскому. – Возможно, в вашем обществе и принято ждать, когда мерзавцы доведут своё дело до конца, чтобы обвинить несчастную женщину в том, что она сама виновата, - прошипел он в самое лицо полицейскому, схватив его за грудки. – Но я джентльмен. И если вижу даму в беде, не жду, чем закончится дело, чтобы помочь.
- Хорошо сказано, сэр, - послышался от двери голос Рэчел.
Все обернулись. Кейт, бледная, спокойная, одетая в дорожное платье с уложенными в простой пучок волосами, молча прошла в общую комнату и встала около стола, за которым стояли разгорячённые мужчины. Сэр Шелтер нехотя отпустил свою жертву и отошёл, предоставив Кейт стул. Та села, тихо поблагодарив, с безучастным видом.
- Мисс, - начал старший, садясь напротив, поправляя свой мундир. – Сэр Шелтер сделал заявление о нападении на вас. Что вы можете сказать по этому поводу?
Покорно и безучастно Кейт рассказала, что в расстроенных чувствах убежала из родного дома. Так же, без эмоций она рассказала о нападении, о своём ноже и своевременном вмешательстве сэра Шелтера.
Пока она говорила, старший полицейский пристально разглядывал её лицо. Затем он, прервав её на полуфразе, протянул руку и прикоснулся пальцами к её левой скуле, где уже темнело пятно. Кейт вздрогнула и закусила губу.
- Как вы смеете? – вскричал сэр Шелтер, подскочив к нему и отталкивая его руку.
- Это может быть грим, сэр, - спокойно сказал полицейский.
- Оставьте, сэр Шелтер, - безучастно сказала Кейт, доставая платок. – Офицер, несомненно, знаком с моей матушкой. Конечно, его удивляет, что у неё есть ещё одна, старшая дочь. И, конечно, он хочет доказать, что я не самозванка, - Кейт принялась с силой тереть лицо. Затем подала платок полицейскому.
Сэр Шелтер задохнулся от всей этой сцены. Рэчел зорко наблюдала за присутствующими, пренебрежительно поглядывая на полицейских.
Полицейский внимательно осмотрел платок со всех сторон. Глядя на искусную вышивку, он удивлённо поднял брови.
- Благодарю, мисс, - сказал он, возвращая платок. – Приношу свои извинения. Я должен был убедиться.
Сэр Шелтер нервно кусал губы и сжимал кулаки. Молодой полицейский ненавязчиво попытался его увести. Но сэр Шелтер отмахивался от него, как от назойливой мухи, пытаясь услышать, о чём говорят Кейт и старший полицейский.
Тот в это время спрашивал её о ноже, удивлённый хладнокровием девушки и её способностью в той ситуации защитить себя таким образом. Кейт равнодушно сказала, что потеряла нож там же.
После недолгого разговора, получив описания нападавших и имена, которые расслышала Кейт, старший полицейский, уже более почтительно, чем вначале встречи, распрощался с Кейт.