От переводчика и составителя русского издания

I

Бхагаван Шри Рамана Махарши — мировой Учитель, и его Учение, его Практика открыты для всех. На русском языке уже изданы сборники Наставлений Учителя, позво­ляющие понять Учение и начать Практику1. И главное — Практика, которая внешне проста, будучи чрезвычайно тонкой по сути. Она в блестящей форме представлена в Шри Рамана Гите — поэме, составленной из 18 глав в точном соответствии с формой Бхагавад-Гиты, наиболее широко почитаемого Писания в индуизме.

В русское издание Шри Рамана Гиты, включены пре­дисловие Президента Шри Раманашрама, предисловие и введения к санскритскому оригиналу и английским изда­ниям, не только знакомящие читателя с сущностью «Песни Шри Раманы», но содержащие также краткие биографические сведения об Учителе и авторе поэмы, его выдающемся ученике. Каждой главе поэмы предшествует факсимиле, или точное воспроизведение, почерка Шри Раманы, которым он переписал авторский текст этой главы. Настоящее издание содержит и Приложения, которые должны помочь духовным искателям в практике Само-исследования, составляющего сущность Пути Шри Раманы.

Приложение 1 — комментарий Шри Пунджаджи2 (Шри X. В. Л. Пунджа; Sri H. W. L. Poonja) на стихи VII. 9 — 10 Шри Рамана Гиты, данный им специально для настоящего русского издания. Шри Пунджаджи, извест­ный среди своих учеников и почитателей как Пападжи (Papaji), в 1944 году достиг Само-реализации в Присутст­вии Шри Раманы, а сейчас является активнейшим пропа­гандистом Послания, которое Шри Рамана принес миру и каждому — «Будь тем, кто ты есть!»

Приложение 2 — статья «Садхана и работа»; ее ав­тор — выдающийся практик и популяризатор Пути Шри Раманы Шри Садху ОМ, советы которого — прекрасная помощь практикам Само-исследования, живущим в миру.

Приложение 3 — статья «Божественный Мудрец», написанная Свами Шиванандой (1887 — 1963) из Риши­кеша (Гималаи). Один из известнейших духовных Учи­телей недавнего времени, он в конце 20-х годов посе­щал Шри Раману и испытал Силу его божественного Присутствия.

Издание также включает фотографии Махарши (из фо­тоархива Ашрама) и Ганапати Муни (из собрания Шри А. Р. Натараджана, г. Бангалор).

II

В Шри Рамана Гите — 300 стихов. Из них только один (II : 2) сочинен непосредственно самим Махарши. Он исключительно важен, ибо передает прямое видение Ис­тины, прямое переживание Мудреца. Этому стиху посвя­щена целая глава, и бóльшая часть поэмы непосредствен­но связана с ним.

Автор произведения, Кавьякантха Ганапати Муни3, считает, что здесь содержится сущность Учения и Прак­тики Шри Раманы:

Реальность, которая сияет в глубине Серд­ца, следует искать Само-исследованием, или погружением вовнутрь, или с помощью регу­ляции дыхания, и Ее следует сделать единст­венной основой человеческого существования.

Пусть каждый из нас обретет этот вечно живой Свет, свет Свободы, свет Бытия-Сознания-Блаженства, который сияет и в теле каждого — в Сердечном Центре, двумя пальцами правее средней линии груди!4

III

Первое издание Шри Рамана Гиты в оригинале, на санскрите, появилось в 1922 году. Перевод поэмы непо­средственно с санскрита чрезвычайно сложен5, так как требует не только знания языка, но и глубокого понима­ния Учения и контекста: к многозначности санскритских терминов добавляется и то, что Шри Бхагаван некоторые термины использовал нетрадиционно. Важно отметить, что он обычно говорил в безличной форме и в общении был со всеми на «вы», за исключением нескольких чело­век из ближайшего окружения, к которому относился и Кавьякантха Ганапати Муни.

С 1935 года, когда был издан первый английский пе­ревод, и до настоящего времени опубликовано семь пе­реводов на этот язык. В распоряжении переводчика имелось три последних: Кришна Бхикшу (1966), Шри Вишванатха Свами и проф. К. Сваминатхан (1977), А. Р. Натараджан (1986). Они принципиально отличаются друг от друга по стилю, а местами — и по смыслу. Второй из перечисленных переводов считается наиболее авторитетным.

Работая над переводом непосредственно в Шри Ра­манашраме, переводчик имел счастье постоянно со­трудничать со Шри К. Натешаном (Sri К. Natesan). Знаток санскрита, признанный эксперт по Шри Рамана Гите, он лично хорошо знал Кавьякантху Ганапати Муни и получил от него посвящение. Таким образом, фактически использовались все указанные выше анг­лийские переводы и прямое обращение к оригиналу на санскрите.

Составитель-переводчик настоящего издания, покорён­ный глубиной и блеском поэмы, ставил своей задачей дать русское литературное изложение Шри Рамана Ги­ты, полностью сохраняющее и духовный пафос оригина­ла, и внутренний смысл.

IV

Терминология, используемая при переводе, не отли­чается от принятой в книгах «Будь тем, кто ты есть!» и «Шри Рамана Махарши: Жизнь и Путь». Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в сле­дующем:

— использование оригинального санскритского терми­на «Атман» как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);

— обозначение истинной природы человека, Атма­на, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вме­сто сочетания «Истинное Я» используется выражение «ис­тинное Я»);

— употребление терминов «Реализация» (вместо «Осу­ществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуще­ствление»).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — «I») принимает различные значения, пере­даваемые в переводе следующим образом:

а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»;

б) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал оконча­тельно;

в) «я»; иллюзорное чувство отделенности, личности, появление которого вызвано неправильным отождеств­лением Атмана, Себя, то есть Я, с телом («Я есть тело»).

В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый — перевод англий­ского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. Второй — перевод английского «devotee»; он отвечает санскритскому термину «бхакта».

Перевод ориентирован, прежде всего, на потребности духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скоб­ках, в именительном падеже. Ритмически весь текст чи­тается как единое целое.

В книге дается и общий глоссарий, поясняющий все используемые в ее тексте санскритские и иные необъяс­ненные термины. При подготовке глоссария почти в рав­ной степени использовались два источника: «Будь тем, кто ты есть! Наставления Шри Раманы Махарши» (С.-Петербург, 1994) и французское издание Шри Рамана Гиты (1985). Глоссарий французского издания составлен переводчицей Шанти О. Аубертин и просмотрен Свами Харшанандой, выдающимся санскритологом Миссии Рамакришны. Спасибо им за весьма полезную, местами тонкую, информацию!

Книга содержит также Библиографический список и Указатель, помогающий читателю ориентироваться в ее тексте.

Практически все подстрочные примечания даны соста­вителем-переводчиком. Кроме нумерации, они не имеют дополнительных пояснений.

Санскритские термины (за редким исключением: Бха­гаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина «Атман» он дается разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).

В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются повсюду, где:

1) описывается Абсолют;

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.).

V

Переводчик и составитель русского издания выражает свою искреннюю признательность всем, кто содействовал подготовке этой книги и ее выходу в свет. Он особенно глубоко благодарен:

Шри В. С. Раманану, Президенту Шри Раманашра­ма, — за вступительную статью и разрешение опублико­вать текст Шри Рамана Гиты, переписанный рукой са­мого Шри Бхагавана;

Шри В. С. Мани, Администратору Шри Раманашра­ма, — за создание замечательных условий жизни в Шри Раманашраме, постоянное внимание и заботу;

Шри К. Натешану, старому ашрамиту, лично знав­шему Кавьякантху Ганапати Муни, признанному эксперту по Шри Рамана Гите,за эффективную помощь, со­вместную работу над уточнением смысла санскритского текста поэмы, за прекрасный человеческий контакт;

Шри А. Р. Натараджану, Президенту «Центра (популяризации учения) Раманы Махарши» в г. Бан­галор, — за разрешение использовать его комментарий к Шри Рамана Гите и предоставление фотографий Кавья­кантха Ганапати Муни;

Шри Пунджаджи (Шри X . В. Л. Пунджа), прямо­му ученику Бхагавана Шри Раманы Махарши, осознав­шему Атман в 1944 году, в присутствии Учителя, — за любезное согласие дать комментарий специально для настоящего русского издания Шри Рамана Гиты;

Дэву Гогою, фотоархивисту Шри Раманашрама, — за помощь в подготовке оформления книги;

Владимиру Ильичу Танклевскому, чья дружеская поддержка обеспечила подготовку и издание этой книги.

Олег Могилевер

Acknowledgements

The translator and compiler of Russian edition would like to express his sincere gratitude to all who, in one degree or another, assisted in the preparation of this book for pub­lication. He is deeply indebted to:

Sri V. S. Ramanan, President Sri Ramanasramam — for his Preface, and for permission to use the facsimile of Sri Bhagavan’s hand-written manuscript of Sri Ramana Gita;

Sri V. S. Mani, Administrator of Sri Ramanasramam — for providing ideal working and living conditions and constant concern and attentiveness to my needs;

Sri K. Natesan, long-term ashramite, a personal friend and student of Ganapati Muni, acknowledged Sanskrit expert on Sri Ramana Gita — for his indispensable assistance, collaboration, and vigilance in rendering an accurate translation of the Sanskrit original, and for his unique personal contact;

Sri A. R. Natarajan, President of the Ramana Maharshi Centre for Learning in Bangalore — for his kind contribution of the photographs of Ganapati Muni, and for permission to use his commentary on Sri Ramana Gita;

Sri Poonjaji (Sri H. W. L. Poonja), a direct disciple of Bhagavan Sri Ramana Maharshi, who realized the Self in 1944, in the presence of his Master, — for his kind consent to give some commentary especially to Russian edition of Sri Ramana Gita;

Sri Dev Gogoi, Photo-archivist, Sri Ramanasramam — for his help in preparing the design of this book;

Vladimir I. Tanklevsky, whose friendly support has enabled the preparation and publication of this book.

Oleg Mogilever

Предисловие к оригиналу на санскрите

Это книга наставлений Бхагавана Шри Раманы Ма­харши, сияющего как воплощенный Свет джняны, Зна­ния, у Аруначалы, в Тируваннамалае. Настоящее преди­словие не затрагивает ее содержания в надежде, что мыс­лящие читатели без посторонней помощи изучат и поймут их. Сама эта работа — афористическое изложение вели­кой науки Йоги. Разве способен кто-нибудь и дальше еще резюмировать ее? Мы можем только утверждать, что сек­реты мантра-йоги, раджа-йоги, джняна-йоги и бхакти-йоги умело раскрыты здесь.