32О.В.Немиринский. Личностный рост в терапевтической группе. «Смысл», Москва, 1999.

33К.Г.Юнг. Практика психотерапии. Университетская книга, СПб, 1998.

34Ф.Е.Василюк. Психотехника выбора. В сб. Психология с человеческим лицом: гуманис­тическая перспектива в постсоветской психологии. «Смысл», Москва, 1997. - с. 285.

35К. Роджерс. Становление личности. ЭКСМО-Пресс, Москва, 2001 г.

36Подробнее эта тема рассмотрена во 2-ой и 4-ой книгах этой серии: «Духовной жаждою томим...» и «Живые в помощи Вышнего».

37Здесь и далее см. базовые тексты: «Анонимные Алкоголики» и «Анонимные Нарко­маны». Есть еще много иной методической литературы в этих сообществах, основан­ной на опыте выздоравливающих людей. Кроме того, интересна сравнительно новая книга Richard W.Clark. Addictions and Getting Recovery. Trafford Publishing, 2004.

38Необходимо заметить, что мне вовсе не хочется критиковать перевод текста шагов. Во-первых, он классический, т.е. на этих текстах уже выздоравливают поколения алкоголиков и наркоманов, и хотя бы поэтому нужно признать их в целом правиль­ными. Во-вторых, это делалось энтузиастами и давно, когда было не до смысловых нюансов - людей надо было спасать. И, наконец, предложенные нами изменения направлены для рассмотрения в Офис Всемирного обслуживания НА и получили там благосклонную оценку. Теперь они направлены на отзыв в региональные орга­низации. Должно пройти время и созреть мнение, чтобы решение об изменении текста стало «соборным», а не административным. Пока же нам ничто не мешает чи­тать и разбираться в этом самостоятельно. Еще раз: традиционные переводы в це­лом и главном правильные, и на них нужно опираться сегодня в выздоровлении. То же относится и к другим формулам шагов.

39 Новый Завет. Послание к евреям св. ап. Павла, гл. 11, ст.1. 140

40 «Гордость - чувство, без сомнения, демоническое».- прот. Иоанн Мейендорф. очень хорошо об этом пишет.

41 Прот. Иоанн Мейендорф пишет, что «без Образа Божьего нет человека».

42 Митр. Сурожский Антоний. О покаянии. Москва, 2000 г.

43Можно встретить перевод «полностью готовы», но этого нет в подлиннике «entirely ready», да и как можно претендовать на совершенство?

44Direct amends - это значит «прямое возмещение», а не «личное возмещение», но смысл, вкладываемый в это слово, мне кажется, не пострадал.

45В других переводах «донести смысл наших идей», но в оригинале carry this message, что скорее означает весть о выздоровлении, чем некую идеологию, поэтому «эту весть» кажется мне более точным.

Напоминаю, что в соответствии с традициями АА и НА, я не говорю от имени этих сообществ, а выражаю только мою личную точку зрения на эти вопросы.

Что касается деталей перевода, то без сомнения, в целом переводы текста шагов достаточно точны в традиционном варианте, и по ним выздоравливали огромное количество людей. Может быть, поэтому хотя бы их можно и не менять... И все же мне кажутся приведенные оттенки смысла интересными, потому я и поделилась ими с читателями.