ЕЛИЗАВЕТА (обращаясь к Лестеру). А ведь она мне сестра, граф...
Голос ее прерывается от сдерживаемых слез.
И как бы она ни была ко мне несправедлива... мой долг... позаботиться о ее судьбе... Ибо она так же одинока в этом мире, как я... и так же беззащитна...
П л а ч е т.
ЛЕСТЕР (бросается то к Елизавете, то к лордам). Ваше величество! Милорды!.. Ваше величество!.. Милорды! Ну сделайте же что-нибудь, чтобы ее величество не рыдала!
ЕЛИЗАВЕТА. Оставьте, граф Лестер. Позвольте мне хотя бы иногда побыть женщиной. Вы мне позволяете?
ЛЕСТЕР. Я? О! Разумеется...
ЕЛИЗАВЕТА. Благодарю.
Опирается на его руку.
Дайте мне немного поплакать, граф. Когда я думаю об этой несчастной женщине, слезы сами собой катятся из глаз, ибо я не знаю, как лучше поступить, исходя не из обычного человеколюбия, но из христианской заповеди возлюбить своего врага. Что скажет нам на это граф Норфолк?
НОРФОЛК. Я? Простите...
ЕЛИЗАВЕТА. Все зависит теперь от вас.
НОРФОЛК. От меня? Что?
ЕЛИЗАВЕТА. Решайте.
НОРФОЛК. Но я не совсем...
ЕЛИЗАВЕТА. Мое доверие к вам безгранично. Как скажете - так и будет.
НОРФОЛК. Но я... почему я?
ЕЛИЗАВЕТА. Я вижу, вы не в своей тарелке сегодня.
НОРФОЛК. Да, я не совсем здоров...
ЕЛИЗАВЕТА (настойчиво). Так что же?
НОРФОЛК (с трудом). Видите ли, шотландская королева еще столь молода и прекрасна...
ЕЛИЗАВЕТА (подняла брови). Вот как? Неужели прекраснее меня, Норфолк?
НОРФОЛК (покраснел). Нет...
ЕЛИЗАВЕТА. Нет?
НОРФОЛК. Нет.
ЕЛИЗАВЕТА. Что - нет?
НОРФОЛК. Вы, ваше величество, более прекрасная женщина, чем Мария Стюарт.
ЕЛИЗАВЕТА. Лжете.
НОРФОЛК. Клянусь!
ЕЛИЗАВЕТА. Чем вы это докажете?
НОРФОЛК. Но это... Мне так кажется... Я убежден.
ЕЛИЗАВЕТА. А почему вы покраснели?
НОРФОЛК. Это... простуда. У меня насморк.
К а ш л я е т .
ЕЛИЗАВЕТА. Я вся внимание, граф, продолжайте.
НОРФОЛК. Я хотел только сказать, ошибки молодости, столь свойственные нам всем...
ЕЛИЗАВЕТА. Граф Норфолк, отчего вы постоянно подчеркиваете мой возраст?
НОРФОЛК. Ваш возраст? Помилуйте, ваше величество, я говорю о шотландской королеве...
ЕЛИЗАВЕТА. Вот именно! И нет нужды! Подчеркивать разницу. Слышите? Нет нужды!
С улыбкой, Лестеру.
Несколько лет еще не делают погоды, не правда ли, милый граф?
ЛЕСТЕР. Ваше величество, вы... Как можно сравнивать? Это кощунство!
ЕЛИЗАВЕТА (Норфолку). Продолжайте.
НОРФОЛК. Ваше величество! Весь мир устремил свои взоры на Лондон и с замиранием сердца ждет решения участи Марии Стюарт...
ЕЛИЗАВЕТА. Весь мир? Что миру до наших семейных дрязг, граф Лестер?
ЛЕСТЕР (простодушно). Ах, ваше величество, все живут сплетнями.
ЕЛИЗАВЕТА (рассмеялась). В самом деле? Как это мило с вашей стороны.
Н о р ф о л к у .
Ну? Почему вас все время нужно тянуть за язык.
НОРФОЛК. Ваше величество... Гуманность вашего величества... Известное всему миру милосердие... должным образом должно проявиться и здесь, в этом щекотливом деле... и, я хотел бы сказать...
ЕЛИЗАВЕТА (обрывает его, жестко). Должным - это каким? Восстановить ее с помощью английской военной силы на шотландском престоле с тем, чтобы она в знак благодарности продолжала кричать на весь мир: «Елизавета - наглая и преступная захватчица, она узурпировала мои законные права на английскую корону»?! Это вы предлагаете, Норфолк, если перевести ваше романтическое косноязычие на конкретный деловой язык?!
НОРФОЛК молчит.
П а у з а.
НОРТУМБЕРЛЕНД (спокойно). Я думаю, ваше величество, не стоит драматизировать ситуацию. Пусть все остается, как есть. Шотландская королева не в тюрьме, в строгом смысле этого слова, но и не на свободе. Она не свергнута с престола, но и не царствует. И пока она ваша пленница, вам нечего опасаться ее комических угроз, ибо вы всегда сможете проконтролировать каждый ее шаг.
П а у з а.
ЕЛИЗАВЕТА снова тоненько засмеялась.
ЕЛИЗАВЕТА. Значит, нечего?
В е с е л о .
Ну что ж, раз нам это говорит Нортумберленд, мне действительно ничто не грозит. Прекрасно! Сесил! Будем веселиться! Зовите музыкантов, я хочу танцевать. Эй, музыканты! Веселей! Веселей! Всем танцевать! Всем! Я приказываю! Граф Норфолк находит меня сегодня прекрасной. За это ему первый танец.
ЕЛИЗАВЕТА танцует с Норфолком. Остальные лорды пританцовывают на месте.
Что с тобой сегодня, мартышка? Ты и правда болен?
НОРФОЛК. Да, ваше величество... Что-то с головой.
ЕЛИЗАВЕТА. Видно, она предчувствует, что ей недолго осталось держаться на шее.
Х о х о ч е т .
Что ты так побледнел? Я шучу. Шучу!
НОРФОЛК. Ваше величество, позвольте мне удалиться, мне нехорошо.
ЕЛИЗАВЕТА. Жаль. У меня для тебя есть сюрприз.
НОРФОЛК. Сюрприз?
ЕЛИЗАВЕТА. Боюсь, только он окажется слишком тяжел для твоей головы. О Боже, опять твоя голова!
Х о х о ч е т .
НОРФОЛК. Что ваше величество имеет в виду?
ЕЛИЗАВЕТА. Только то, что я решила надеть на ТЕБЯ, наконец, английскую корону.
Продолжает смеяться.
НОРФОЛК. Боже мой!
ЕЛИЗАВЕТА. Что?
НОРФОЛК. Зачем вы мне это говорите?
ЕЛИЗАВЕТА. Затем, что я люблю тебя, мартышка, и хочу возвеличить.
НОРФОЛК. Этого не может быть. Это... шутка?
ЕЛИЗАВЕТА. Хочешь, я объявлю сейчас всем о нашей помолвке? Хочешь?
Г р о м к о .
Милорды!
НОРФОЛК (в отчаянии). Нет! Ваше величество! Это невозможно!
ЕЛИЗАВЕТА. Что такое? Ты недоволен?
НОРФОЛК. Прикажите мне лучше уйти!
ЕЛИЗАВЕТА. Но почему?! Вы что, вы отказываете мне в руке?
НОРФОЛК (мучительно). Ннет...
ЕЛИЗАВЕТА. Нет?
НОРФОЛК. О Боже...
ЕЛИЗАВЕТА. Что - нет? Значит, вы согласны? Почему вы молчите? Вы меня разлюбили? У вас появилась другая женщина? Отвечайте! Вы женитесь, граф?
НОРФОЛК (вздрогнул). Ннет.
ЕЛИЗАВЕТА. Снова «нет»? Вы что, разучились говорить «да», милорд?
НОРФОЛК. Нет.