4. Он тяжело дышал, потому что бежал очень быстро (4), чтобы сообщить сестре новость.
4.3. Фразеология. Стилистические возможности русской фразеологии
О самобытности, оригинальности и богатстве русского языка свидетельствует и наличие большого количества фразеологизмов. Фразеологизмами называется устойчивое сочетание слов. Изучением фразеологических оборотов занимается фразеология.
Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях слов, об их исполь-зовании в речи, об их выразительной возможности. Фразеологией называют также совокупность фразеологических словосочетаний, имеющихся в языке.
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения.
Фразеология русского языка необыкновенно разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Для неё характерны метафоричность, образность, эмоциональность, оценоч-ность, экспрессивность.
Фразеологизмы помогают немногими словами сказать о многом.
По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосоче-таниями, либр предложениями: зарубить на носу, я ему про Фому, а он мне про Ерёму, куда Макар телят не гонял.
Фразеологизмы в предложении являются одним членом предложения,
чаще обстоятельством или сказуемым.
Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. В связи с этим различают два типа фразеологизмов: именные и глагольные.
У именных фразеологизмов грамматически главным словом бывает чаще всего имя существительное: дело в шляпе, медвежья услуга. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых является имя прилагательное: лёгкий на подъём, тугой на ухо.
Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие: поставить в тупик, намылить шею, кормить завтраками, видеть насквозь.
Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы - другие фразеологизмы. Синонимы: поминай как звали - и след простыл, куры не кчюют - пруд пруди, водить за нос -морочить голову; антонимы: жить душа в душу - как кошка с собакой, чуть свет - на ночь глядя.
Первая особенность фразеологизмов - точность, иногда бывает достаточно одного фразеолог., чтобы дать характеристику человеку, явлению, предмету: без царя в голове, Фома неверующий.
Фразеологизмы используют в обыденной речи, в художественном произ-ведении, публицистике.
Богатство словаря и фразеологии русского языка позволяет избегать в устной и письменной речи повторения одних и тех же слов, словосочетаний, разнообразить речь, делать ее богаче. Использование в речи фразеологических средств позволяют каждому сделать свою речь интересной, насыщенной и оригинальной.
Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим оборотам и используем их в речи.
Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать - клевать носом, обидеться - надуть губы, бездельничать - бить баклуши, скоро - с минуты на минуту, быстро - во все лопатки. На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно- просторечным характером. Они закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
■ выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
■ выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников);
■ выражения из книжно-литературной речи;
■ термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
■ выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов), «С чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «Любви все возрасты покорны» (А.С.Пушкин); «Из прекрасного далека» (Н. В. Гоголь); «Человек с большой буквы». «Человек - это звучит гордо» (М. Горький); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов); «Смотри в корень!» (Козьма Прутков).
■ Особую группу составляют выражения, заимствованные из книг рели-гиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) - государство в государстве; secret de Polichinelle (фр.) - секрет Полишинеля.
Вавилонское столпотворение - полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.
Камень преткновения. Помеха, затруднения, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т. п.
Не сотвори себе кумира. Употребляется в значении «не поклоняйся слепо кому, чему-либо как идолу». Выражение находится в Библии, в одной из заповедей Моисея.
■ Иностранные выражения:
Alma mater, лат. (альма матер), букв. - мать-кормилица. Старинное тра-диционное название высшей школы.
A priori, лат. (априори) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.
Carte blanche, фр. (карт-бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.
Force majeur, фр. (форс-мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Post scriptum (P. S.), лат. (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна «сниженная» экс-прессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п.
Все эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею; обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.
Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразео-логизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении по-являются фразеологические ошибки.
1 Ошибки в усвоении значения фразеологизмов
а) Опасность буквального понимания тех фразеологизмов, которые со-
хранили в современном языке свои реальные прототипы в виде свободных со-
четаний слов. Так, в одном сочинении встретилась фраза:
Мать Татьяны в свободное время сама брила лбы своим крестьянам. Автор фразы буквально понял значение фразеологизма брить лбы -«брать, отдавать в солдаты».
б) Изменение значений фразеологизма
Молчалин всех в доме водит за нос.
Употребленнный фразеологизм в нормативном языке имеет значение «обманывать, вводить в заблуждение, обещая что-то и не выполняя обещанного». В примере значение фразеологизма неправомерно расширено.
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно - в значении «выдумывать, плести небылицы».
2 Ошибки при усвоении формы фразеологизма
При верном понимании значения фразеологизма форма его в речи может подвергаться перестройке, модификации. Различают два таких видоизменения: грамматическое и лексическое.
а) Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвы-
чайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что:
■ изменяется форма числа существительного:
Он умеет брать быков за рога (вместо брать быка за рога),
Не бери ни с кого дурные примеры (вм. брать пример),
Я привык отдавать себе полные отчеты (вм. отдавать отчет);
■ изменяется вид глагола на противоположный:
Он, как и прежде, загреб жар чужими руками, (вместо загребать жар чужими руками);
■ изменяется время глагола на противоположное: Все её ругали, на чем свет стоял.
Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.
б) Лексическое видоизменение фразеологизма
Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент. Однако в речи встречаются случаи ввода лишних единиц:
Вы обратились не по правильному адресу, (вм. не по адресу).
Встречаются случаи пропуска компонента фразеологизма: Ему было впору биться об стенку (Ср.: биться головой об стенку).
Для некоторых фразеологизмов важен порядок слов, и его нарушение приводит к речевой ошибке: Ему удается выйти из воды сухим (ср.: выйти сухим из воды).
3 Образование ненормативных фразеологизмов
Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, которое находится в ассоциативной связи с заменяемым или это слово той же тематической группы (ср.: дни, часы, минуты), или антоним {страх - смех).
Например:
Я чуть не лопнул со страху (ср.: лопнуть со смеху);
Санчо набрачся глупости от Дон Кихота (ср.: набраться ума).
Следует отметить, что преобразование вида фразеологизма, авторская замена одного-двух компонентов, то есть творческая обработка фразеологических оборотов широко используется в художественной литературе и публицистике в стилистических целях.
О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил А. С. Пушкин о русских пословицах. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Пословицы и поговорки оживляют высказывание, привлекают внимание, создают определенный психологический настрой. Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. «Хороша пословица в лад да в масть».
Задание:
1. Замените выделенные словосочетания фразеологизмами под чертой.
1. Я понимаю, кого вы имеете в виду (1), когда говорите, что эта книга плохая.
2. Станция железной дороги находится совсем близко (2) отсюда.
3. У каждого человека есть слабое место (3).
4. Он тяжело дышал, потому что бежал очень быстро (4), чтобы сообщить сестре новость.
5. Серёжа и Толя всегда вместе всё делают, их невозможно разлучить (5).
_____________________________________________________________________________
Ахиллесова пята, со всех ног, водой не разлить, бросить камешек в чей-либо огород, подать рукой.
2. Найдите ошибки в употреблении фразеологизмов и исправьте их. Объясните их значение. Составьте с этими фразеологизмами небольшой связный текст (5-6 предложений)
А) душа в ноги ушла
Б) мурашки по спине прыгают
В) вставлять спицы в колёса
Г) опустить нос
3. Замените выделенные словосочетания фразеологизмами под чертой.
1. Встали очень рано (1) и отправились в путь.
2. Ученик дважды прочитал книгу от начала до конца (2).
3. «Запомни крепко-накрепко (3): каждый должен отвечать за свои поступки», – сказал отец сыну.
4. Сын очень часто баловался, а мама на это не обращала внимания(4)
5. Давно уже нужно было заняться этим делом, но всё как-то некогда было (5).
_____________________________________________________________________________
От корки до корки, руки не доходят, ни свет ни заря, зарубить себе на носу, закрывать глаза на что-то.
1. Найдите четвёртое «лишнее»:
а) язык без костей
б) ужасный язык
в) язык подвешен
г) язык развязать
2. В каком предложении Нет фразеологического оборота?
а) Меня разбивает досада.
б) Богатство позволяло ему жить на широкую ногу
в) Он бежал сломя голову
г) Инцидент исчерпан
3. Найдите пары фразеологизмов-антонимов:
а) непочатый край - несолоно хлебавши
б) ни в зуб ногой – ни в какие ворота не лезет
в) один на один - один к одному
г) сломя голову – черепашьим шагом
4. Найдите пары фразеологизмов-синонимов:
а) открывать душу - открывать новую страницу книги
б) сбить холку - сбиться с ног
в) с открытой душой – с поднятым забралом
г) лезть в глаза – лезть в чужую душу
5. Какое сочетание слов НЕ является фразеологизмом?
а) биться как рыба об лёд
б) бить челом
в) бить через край