21. Функции глагола то be

 

Функция Пример Перевод
Смысловой глагол (be + предлог+существительное) The book is on the tabic. This problem is of great importance. Книга находится на столе. Эта проблема имеет огром­ное значение.
Глагол-связка <Ье + сущест­вительное или прилагатель­ное) He is a student. The speed of an electric car was not high. The speed of an electric car is about 60 km/h . Он -студент. Скорость электромобиля была невысокая. Скорость электромобиля со­ставляет 60 км/ч.


 

216

217

 

 

Функция Пример Перевод

Вспомогательный глагол: Continuous Tenses be + Participle I)

Passive Voice (be + Participle II)

Не is writing a new article now. Сейчас он пишет новую статью.
The article is written by our professor. Статья написана нашим профессором.
Модальный глагол (be + ин­финитив с частицей to) He is to come to the lab at 10 o'clock. Он должен прийти в лабо­раторию в 10 часов.

22. ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА ТО HAVE

 

Функция Пример

Перевод

Смысловой глагол (have + |These laboratories have существительное) modern equipment.

Эти лаборатории имеют со­временное оборудование.
Вспомогательный глагол (have + Participle II) These laboratories have bought modern equipment. Эти лаборатории закупили современное оборудование.
Модальный глагол (have + инфинитив с частицей to) These laboratories have to buy modern equipment. Эти лаборатории должны закупить современное обо­рудование.

LESSON 7

23. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

Причастие является неличной формой глагола, которая обладает
свойствами глагола, прилагательного и наречия. Подобно прилага­
тельному, причастие может быть определением к существительному
или именной частью составного сказуемого:
a broken cup разбитая чашка

a cup was broken чашка была разбита

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, ха­рактеризующим действие, выраженное сказуемым:

Reading the text he wrote out new Читая текст, он выписывал новые
words. слова.

Подобно глаголу, причастие имеет видовременные и залоговые формы, может иметь прямое дополнение и определяться наречием. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.

Participle I образуется путем прибавления окончания -ing к ос­нове глагола:

to speak - speaking, to stop - stopping, to begin - beginning,

to travel - travelling, to drive - driving, to lie - lying.

Participle II правильных глаголов образуется путем добавления окончания -ed к основе глагола:

to ask - asked, to train - trained.

Participle II неправильных глаголов образуется особыми спосо­бами; это третья форма неправильных глаголов:

to give - given, to build - built.

Все другие сложные формы Participle I образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II смыслового глагола.

Формы причастий

 

Participles Active Passive
Participle I Participle II .Perfect Participle developing having developed being developed developed having been developed

24. ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Причастие выполняет две функции в предложении — опреде­ления и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием дей­ствительного залога настоящего или прошедшего времени, оканчи­вающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

Ожидающий человек - в библио­теке.

Человек, ожидающий вас, при­ехал из Москвы.

Человек, ждавший вас, спраши­вал ваш номер телефона.

The waiting man is in the library.

The man waiting for you has come from Moscow.

The man waiting for you asked for your telephone number.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции опре­деления (после существительного) может переводиться также при­даточным определительным предложением:

The house being built in this street Дом, который строится (строя
now will be a new library. щийся) сейчас на этой улице, бу-

дет новой библиотекой. Participle II в функции определения (перед или после сущест­вительного) переводится на русский язык страдательным причастием

 

218

219

     
 

настоящего или прошедшего времени или придаточным определи­тельным предложением, оканчивающимся на -емый, -имый, -нный:

The discussed problems are Обсуждаемые проблемы инте-

interesting.

The problems discussed at the

conference are interesting.

Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства


В функции определения


2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, though, etc. Причастие (с союзом или без него) пере­водится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:


В функции обстоятельства


25. НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОПОРОТ

Независимый причастный оборот - это сочетание существитель­ного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с Participle I или Participle II, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к при­частию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его об­стоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может предшествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце пред­ложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

В начале предложения в функции обстоятельства на русский язык этот оборот переводится, как правило, придаточным предло­жением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если и др.:


The problems discussed at the last conference were interesting.

They spoke of the problems discussed.

While reading this book I met many

new facts.

Crossing the street first look to the

left.

When crossing the street, first look

to the left.

Being heated magnetised materials lose their magnetism.

Having finished the test he put down the results.

(When, if) Insulated , the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, unless cooled.

ресны.

Проблемы, обсуждаемые (кото­рые обсуждаются) на конферен­ции интересны.

Проблемы, обсужденные (кото­рые обсуждались) на последней конференции, были интересны. Они говорили об обсуждаемых проблемах.

Читая (при чтении) эту книгу, я встретил много новых фактов. Переходя улицу, посмотрите сна­чала налево.

Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала нале­во.

Если нагревать (при нагреве) на-магниченые материалы, они раз­магничиваются.

Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­пользовать в качестве проводника. Мотор перегревается, если его не охлаждать.

Participle I

A lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country.

An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed.

The device being developed (разрабаты­
ваемый, который разрабатывается) will be
will be tested at the plant.______________

(While, when) developing (Разрабатывая,
когда Белл разрабатывал) transmitter for
deaf people Bell invented the telephone.
Being developed (Когда будет разрабо­
тан), a new supercom — puter will be very
powerful.___________________________

The weather being fine, we went for

a walk.

Weather permitting, the airplane

starts.

Participle II

Some American countries get help from developed countries (из развитых стран). The mechanism developed in our laboratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced.

The method developed (разработанный ме­тод) provided good results.

(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны,при удачной разработке) successsfully, platforms may be very useful for national economy.

Так как погода была хорошая,

мы пошли погулять.

Когда погода позволит, самолет

вылетит.

 

220

221

 

Энергия тела — это его способ­ность совершать работу.

В конце предложения независимый причастный оборот перево­дится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very Автомобили в то время были
small, the engine being placed under очень маленькими, и двигатель
the seat. размещался под сиденьем.

Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

With supersonic planes flying at a speed five to six times above the speed of sound, it will be possible to cover the distance between Tokyo and Moscow in less than two hours.

The article deals with micro­waves, with particular attention being paid to radio location.

Когда сверхзвуковые самолеты будут летать со скоростью, в 5 -6 раз превышающей скорость звука, можно будет пролетать расстояние между Токио и Моск­вой меньше, чем за два часа. Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделе­но радиолокации.

LESSON 8

26. ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойст­вами как существительного, так и глагола.

Герундий выражает действие, представляя его как название про­цесса. Герундий образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы глагола, соответству­ющей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, пря­мым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или обстоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

Подобно глаголу, герундий имеет видовременные и залоговые формы, прямое дополнение и может определяться обстоятельством, выраженным наречием. В примере

The energy of body is its capacity for doing work.

герундий doing выполняет функцию определения существитель... г0 capacity (именное свойство герундия) и в то же время имеет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).

Формы герундия

 

Tense Active Passive
Indefinite Perfect driving having driven being driven having been driven

Функции герундия

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего:

Reading English is necessary for Чтение (читать) по-английски не-

every engineer. обходимо каждому инженеру.

His having read that article helped To, что он прочел эту статью, по-

him with his term work. могло ему с курсовой работой.

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточ­ным предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.

2) части составного сказуемого:

His favourite occupation is reading. Его любимое занятие — чтение

(читать). В функции именной части составного сказуемого герундий пе­реводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

3) прямого и редложного дополнения.

В функции прямого и предложного дополнения герундий пере­водится на русский язык существительным или неопределенной фор­мой глагола:

Не likes reading. Он любит чтение (читать).

В функции предложного дополнения герундий обычно употреб­ляется после глаголов с послелогами to depend on зависеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:

Не thinks of reading his report at Он думает прочитать свой доклад
the next conference. на следующей конференции.

 

222

223

 

4) обстоятельства.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for., by, without и др. В этой функции герундий обычно переводится существитель­ным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершен­ного вида:


By reading much we learn much.

5) определения.

Герундию в функции определения обычно предшествует предлог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола:

Герундий с последующим существительным указывает на на­значение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? и переводится либо существительным в именительном или роди­тельном падежах, либо прилагательным:


Герундиальный оборот


Герундиальный оборот — это сочетание притяжательного мес­тоимения или существительного в притяжательном или общем па­деже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:


On (after)reading the article he made a short summary of it.

I like his way of reading.

I'm glad to have the oppor tunity of

reading this book.

reading hall writing paper


... a means of doing work.

We knew of his having read his

report at the conference.

We know of the earth behaving as a

large magnet.

We knew of Newton's having written

"the Principia" in a very short time.

После чтения (прочитав статью), он кратко изложил ее со­держание. Много читая, мы многое узнаем.

Мне нравится его манера читать (чтения).

Я рад возможности прочитать эту книгу.

... средство для выполнения рабо­ты.

читальный зал

почтовая бумага, писчая бумага,

бумага для письма.

Мы знали, что он прочитал свой доклад на конференции. Мы знаем, что земля ведет себя как большой магнит. Мы знаем, что Ньютон написал "Начала" за очень короткое вре­мя.

 

Синтаксическая функция

Функции герундия и причастия

Причастие

Герундий

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Определение

Обстоятельство

Driving a car is a professsion

He is driving to Kiev now

His hobby is driving

He writes articles about

driving

The man driving a car is our chief engineer

Driving a car one must be very attentive

His plan of driving to Kiev is not good

Before driving a car one must learn to do it properly

LESSON 9

27. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES)

Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами: if если, unless если не, provided (that), providing (that) при условии, что; при условии, если. Различают три типа условных придаточных предложений: 1. Условные предложения первого типа (реальные) выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоя­щему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъ­явительном наклонении:

If I come earlier, I'll have time to read.

Если я приду пораньше, у меня будет время почитать.

В английском языке в условном предложении первого типа упот­ребляется настоящее время для выражения значения будущего дей­ствия.

If I come late, I have no time to read. Если я прихожу поздно, у меня нет

времени почитать.

If I came late, I had no time to read. Если я приходил поздно, у меня не

было времени почитать.

2. Условные предложения второго типа (маловероятные) выра­жают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в сослагательном на­клонении, т. е. в условном предложении используется либо were для глагола to be и всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Indefinite, для всех других глаголов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного и множественного числа и would + Indefinite

 

224

 

225

 

если бы я был на вашем месте, я бы не делал этого. Если бы он был здесь, он бы помог вам.

Если бы температура понизи­лась, металл бы затвердел.

шел в кино (сегодня, завтра). Если бы у них был автомобиль, они бы поехали за город.

Infinitive для остальных лиц. В современном английском языке со­четание would + Indefinite Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного лица, как бы вытесняя глагол should . Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should , would сокращаются до d: If I were free (today, tomorrow) I Если бы я был свободен, я бы no-

should go to the cinema.

If they had a car they would go to the

country.

3. Условные предложения третьего типа (нереальные) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему вре­мени. В этом случае в условном придаточном предложении исполь­зуются формы, совпадающие с Past Perfect, а в главном - сочетание should / would + Perfect Infinitive без частицы to:

If I had been here yesterday I should Если бы я был здесь вчера, я бы
have helped you. помог вам.

Второй и третий типы условных предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошед­шему времени, переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного на­клонения: форма прошедшего времени глагола в сочетании с час­тицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложениях.

Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:

Если мы будем свободны, мы пой­дем в кино (сегодня, завтра). Если бы мы были свободны, мы бы пошли в кино (сегодня, завтра). Если бы мы были свободны, мы бы пошли в кино (вчера).

If we are free (today, tomorrow) we

shall go to the cinema.

If we were free (today, tomorow) we

should go to the cinema.

If we had been free (yesterday) we

should have gone to the cinema.

В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided , if могут отсутствовать. В этом случае в условном пред­ложении глаголы were, had, should ставятся перед подлежащим:

Were 1 you, I should not do it.

Had he been here, he would have helped you.

Should the temperature drop, the metal would set.

LESSON 10

28. ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)