И в данном отрывке фигурирует «слидур», которые теперь перевелен как «шелковые одеяния». Нам теперь остается только гадать, что означал этот термин тогда.

 

САГА О ГЛУМЕ-УБИЙЦЕ

Глава II

Кончилось дело тем, что Эйольв остался в доме Хрейдара, и когда подошел час возвращения Ивара, он облачился в меховую шубу, которую носил каждый день, и сел за стол, как всегда, на месте рядом с Хрейдаром.

Það varð að hann fór heim með Hreiðari til vistar á Vors. Og þá er Ívars var heim von þá tók Eyjólfur loðkápu og hafði hvern dag.

«Лёдкапу» - едва ли это переводится как «шуба», скорее, «меховой капюшон».

 

САГА О ХАВАРДЕ

Глава II

Теперь сага переходит к рассказу о том, как Олав на Синем Болоте возмужал и стал подавать большие надежды, и люди говорили, что у Олава сына Хаварда вместо кожи медвежья шкура, ибо он даже в самые лютые морозы не выходил из дому одетым теплее, чем в одни штаны, заправив в них рубашку.

Svo segja menn að Ólafur Hávarðsson hafi haft bjarnyl því að aldrei var það frost eða kuldi að Ólafur færi í fleiri klæði en eina brók og skyrtu gyrða í brækur. Aldrei fór hann svo af bæ á brott að hann hefði fleiri klæði.

«Е ina br ó k og skyrtu gyr ð a í br æ kur » - одни штаны, и рубаха, заправленная в брюки – тут нечего добавить.

Ночью домочадцы разошлись по кроватям, а Олав постелил себе у входной двери. Вдруг он увидел, как в зале вспыхнул свет, но какой-то тусклый и смутный. Олав был одет в штаны и рубаху, поскольку не носил иной одежды, и укрывался плащем.

En um kveldið fóru menn að sofa. Ólafur lá í stafnrekkju utar við dyr. Ljós brann í skálanum. Var ljóst hið efra en dimmt hið neðra. Ólafur lagðist niður í skyrtu og brókum því að hann hafði aldrei fleiri klæði. Hann kastaði á sig feldi einum.

Здесь также без комментариев.

 

САГА ОБ ОЛАФЕ СВЯТОМ

Глава XXXIII
Конунг Сигурд Свинья был в поле, когда к нему пришли посланные Астой слуги... Конунг с двумя работниками то был на поле, то шел туда, где складывали снопы. Говорят, что он был одет так. На нем были синяя куртка, синие чулки, высокие сапоги, завязанные ниже колена, и широкая серая шляпа. Лицо у него было прикрыто платком. В руках у него была палка с позолоченной ручкой, в которую было вделано серебряное кольцо.

Sigurður konungur sýr var þá staddur út á akri er sendimenn komu til hans... En konungur og tveir menn með honum gengu stundum á akurinn, stundum þar er hlaðið var korninu. Svo er sagt um búnað hans að hann hafði kyrtil blán og blár hosur, háva skúa og bundna að legg, grá kápu og grán hött víðan og url um andlit, staf í hendi og ofan á silfurhólkur gylltur og í silfurhringur.

В данном отрывке тоже есть не очень понятные моменты.
«Кюртиль блан» - синяя верхняя рубаха не вызывает вопросов, как и «блар хозур» – синие хозе (шоссы), а вот термин «скуа» мы уже рассматривали – в данном случае он тоже, скорее всего, означает не сапоги, а высокие носки, гетры.
Что за платок, прикрывавший лицо – загадочное место.

 

Глава CXCIII


Торир Собака ездил две зимы в Финнмёрк. Он провел эти зимы в горах, много торговал с финнами и был в большом барыше. Он велел сделать себе одежду из 12 оленьих шкур. Эти шкуры были заколдованы, так что никакое оружие не брало их. Они были даже лучше кольчуги.

Þórir hundr hafði Finnferð haft þessa tvá vetr, ok hafði hann verit hvarntveggja vetr lengi á fjalli ok fengit of fjár. Hann átti margskonar kaup við Finna. Hann lét þar gera sér 12 hreinbjálfa með svá mikilli fjölkyngi, at ekki vápn festi á, ok síðr miklu en á hringabrynju.

Весьма знаменитый эпизод об одежде Торира из 12 олених шкур, которые ему сшили финны, использова великое колдовство, такое, что эту одежду не брало оружие.
И далее – единственный случай, когда металлический доспех назван не просто «брюнью», а «хрингбрюнью» - «кольцевая броня» - кольчуга.

 

Глава CXLIII

Тут они увидели, что мимо идет человек с секирой в руке, в широкополой шляпе, зеленом плаще, босой и в засученных полотняных штанах.

Þeir sá mann ganga hjá sér, ok hafði refði í hendi ok hött síðan á höfði ok heklu grœna, berfœttr, knýtt línbrókum at beini.

Интересный эпизод, где «хётт» и «гекла» упомянуты вместе на одном человеке.
Похоже, он носил и шапку, и геклу, надевая капюшон поверх шапки.
Также, это еще одно упоминание льняных штанов в сагах.

Глава LXXX
(Ингигерд) послала Олаву конунгу кожаный плащ с золотым шитьем и шелковый пояс.


Hún sendi Ólafi konungi slæður af pelli og gullsaumaðar mjög og silkiræmur.

 

Это довольно загадочная фраза.
Мы снова видим «слидур» - на этот раз меховой, и расшитый золотой тесьмой (видимо шелковой с вплетением золотых нитей).
Что же это, все-таки – кафтан? Или головной убор?

ПРЯДЬ О ЙОКУЛЛЕ

Глава I

Тогда Гейт говорит Гнипе:

— Пойдём ему навстречу и предложим ему два выбора: или он женится на одной из нас, или мы его убьём.

— Да будет так, дорогая сестра, — говорит она.

После этого они пошли навстречу Ёкулю огромными шагами. Они выглядели очень грозно, у них были длинные носы, а верхняя губа свисала на грудь. Они были одеты в кожаные куртки, длинные спереди, так что те чуть не наступали на них, но сзади они доходили лишь до ягодиц.

Geit segir þá við Gnípu: «Göngum til móts við hann ok bjóðum honum tvá kosti, þann eina, at hann eigi aðra hvára okkar, hinn annan, at vit skulum drepa hann ella.»

«Svá skal vera, systir sæl,» segir hon.

Eftir þat gengu þær til móts við Jökul ok stigu heldr stórum. Þær váru næsta ófrýnligar, nefsíðar, ok hekk vörrin ofan á bringu. Skinnstökkum váru þær klæddar síðum í fyrir, svá þær stigu at mestu á þá, en bak til fylgdu þeir ofanverðum þjóhnöppunum.

 

Конечно, одежда безобраных троллих – не источник для людей))
Тем не менее, они носят «скиннстоккум» - видимо, меховые кортки.


САГА О ЛЮДЯХ ИЗ ЛАКСДАЛЛЯ

Глава XXIX
Гейрмунд чаше всего не обращал ни на кого никакого внимания, был со всеми недружелюбен. Он всегда был одет в пурпурное одеяние, и сверху на нем был серый плащ, на голове — шапка из медвежьего меха, а в руке — меч. Это было мощное и хорошее оружие. Рукоятка у него была из моржового клыка. На нем не было серебряных украшений, однако клинок его был острый и не ржавел. Меч этот он назвал Фотбит (Ногорез) и никогда не выпускал его из рук.

Geirmundur var fáskiptinn hversdagla, óþýður við flesta. En hann var svo búinn jafnan að hann hafði skarlatskyrtil rauðan og gráfeld ystan og bjarnskinnshúfu á höfði, sverð í hendi. Það var mikið vopn og gott, tannhjölt að. Ekki var þar borið silfur á en brandurinn var hvass og beið hvergi ryð á. Þetta sverð kallaði hann Fótbít og lét það aldregi hendi firr ganga.

 

Данный отывок снова дает красный «скарлатскюртиль» - двойное упоминание красного цвета говорит об устоявшемся названии особой ткани.
Шапка из медвежьего меха – «бьярнскиннсхуфу» - еще один редкий термин (именно «хуфу» в современном исландском означает «шапка»).

ПРЯДЬ О ГИСЛЕ, СЫНЕ ИЛЛУГИ

Глава IV
Потом они пошли в баню, и тут затрубили в рог. Тейт тотчас же выскочил из бани. Он был в рубахе и полотняных штанах, лоб ему обхватывал золотой шнурок, а поверх рубахи изнанкой наружу накинут был двуцветный плащ на сером меху, алый с коричневым.


Eftir þat tóku þeir bað, ok í því var blásit. Hljóp Teitr þegar ór baðinu. Var hann í skyrtu ok línbrókum ok hafði gullhlað um enni, en yfir sér skarlatsskikkju hálfskipta, rauða ok brúna, ok undir grá skinn ok snúit út skinnunum. Þá váru þar saman komnir allir íslenzkir menn.

В данном эпизоде перечислены рубаха и льняные штаны (материал рубахи не указан), золотое украшение для головы и подробно описанный плащ – он снова из ткани «скарлат», двухцветный (красно-коричневый) и подбит серым мехом, причем внутрь.

 

ПРЯДЬ О ТОРВАРДЕ ВОРОНЬЕМ КЛЮВЕ
Глава II

— Сегодня вам тоже не стоит сниматься с места, потому что все равно нет попутного ветра.

Торвард отвечает:

— Тебе решать.

Их опять ждет вдоволь питья и угощения, а потом Эйстейн велит принести плащ. Он был из красной ткани, а с изнанки подбит серым мехом превосходной выделки.

Ok annan morgin eftir mælir Eysteinn við Þorvarð: «Kyrrir skuluð þér vera í dag,» segir hann, «því at þetta er engi byrr.»

Þorvarðr segir: «Þér skuluð nú fyrir sjá.»

Nú er allt meira við haft of drykk ok allan fagnað, ok þá lætr Eysteinn bera fram skikkju. Þat váru algrá skinn ok vönduð sem mest ok skarlatsmöttull yfir.

Все тот же плащ, именуемый «скиккью», подбитый серым мехом и покрытый тканью «скарлат».

САГА О СОЮЗНИКАХ

Глава V

Когда Одд заступает в проход между палатками, навстречу ему идет человек. Он уже в возрасте. На нем черный плащ с один рукваом. В руке у него палка с шипом.

Oddr verðr nú fár um, ok þykkir nú í ovæn efni komit, ok gengr á burt ok heim til búðar. Ok í búðasundunum gengr maðr einn í mót þeim, gamall ok hrumr, ok hafði kápu svarta ok ein ermr á, bugstaf í hendi ok broddr.