«Скиккью» - еще один термин, возможно обозначающий «плащ».

Глава XIII

Затем послали за Халльгерд. Она пришла в сопровождении двух женщин. На ней была голубая накидка из шерсти, под накидкой — ярко-красное платье с серебряным пояском. Волосы падали ей на грудь с обеих сторон и были перехвачены поясом.

Hún hafði yfir sér vefjarmöttul blán og var undir í rauðum skarlatskyrtli og silfurbelti um sig en hárið tók ofan á bringuna tveim megin og drap hún undir belti sér. Hún settist niður í milli þeirra Hrúts og föður síns.


«Мёттуль» - мантия, возможно в данном случае имеется в виду какой-то особый вид плаща.
«Скарлатскюртиль» - вероятно в те времена устоявшийся термин для одежды из английскаой алой ткани – недаром сага дважды озвучиыват термин «красный» - и «раудум», и «скарлат» означают этот цвет (в наше время цвет «скарлет» или по французски «экарлат» - это ярко красный, алый).

Глава XXXIII

Они уселись вдвоем и стали беседовать. На ней был красный кюртиль, а на нем богатые украшения. Сверху на ней была пурпурная накидка, донизу отороченная тесьмой.

Settust þau þá niður og töluðu. Hún var svo búin að hún var í rauðum kyrtli og var á búningur mikill. Hún hafði yfir sér skarlatsskikkju og var búin hlöðum í skaut niður.

Упоминание красного кюртиля повторяется – вероятно речь идет о верхнем платье; богатые украшения скорее всего были не на платье, а на самой женщине.
Снова видим термин «скиккью» - и снова речь идет о плаще.

Глава XLV

Cкарпхедин увидел их, так как Сигмунд был в яркой одежде…

Skarphéðinn sá Sigmund því að hann var í litklæðum

Без коментариев

Глава CXXXIV

После этого они все собрались в путь. Флоси был в штанах, закрывавших всю ногу и ступню, потому что собирался идти пешком

Flosi var í leistabrókum því að hann ætlaði að ganga

«Лейстаброкум» - еще один термин, означающий брюки с пришитыми носками, как следует из смысла момента в саге.

 

Глава CXX

Скарпхедин усмехнулся в ответ. На нем был синий кюртиль и синие штаны, а на ногах высокия гетры. Пояс у пего был серебряный, а в руках он держал секиру, которой убил Траина и которую называл Великанша Битвы, и небольшой щит. Голова у него была повязана шелковой лентой, а волосы зачесаны за уши.

Skarphéðinn glotti við og var svo búinn að hann var í blám kyrtli og í blárendum brókum og uppháva svarta skúa á fótum. Hann hafði silfurbelti um sig og öxi þá í hendi er hann hafði drepið Þráin með og hann kallaði Rimmugýgi og törgubuklara og silkihlað um höfuð og greitt hárið aftur um eyrun.

Очень известное описание одеяний Скарпхедина сына Ньяля дает неоднозначные трактовки.
«Блам кюртиль» - синяя верхняя рубаха; «uppháva svarta skúa á fótum» - вот эта фраза переводится по разному; традиционный перевод Стеблина-Каменского говорит о черных сапогах – однако носители языка утверждают, что слово «скуа» означает в исландском не обувь, а носки – то есть в саге речь идет о высоких носках, гетрах.

 

 

Глава CXXIII

Сыновья Ньяля и Кари отдали все деньги, которые у них были с собой. Это составило сотню серебра. Ньяль принес все деньги, которые у него были. Это была вторая сотня серебра. Затем все эти деньги были отнесены в судилище, и все дали столько, что было собрано все сполна до последнего пеннинга. Ньяль взял шелковый кушак и сапоги, и положил сверху.

Njálssynir seldu fram fé það er þeir höfðu og svo Kári og var það hundrað silfurs. Njáll tók þá fé það er hann hafði og var það annað hundrað silfurs. Síðan var fé þetta borið allt saman í Lögréttu og gáfu menn þá svo mikið til að engan pening vantaði á. Njáll tók þá silkislæður og bóta og lagði á hrúguna ofan.


Это двольно спорный отрывок.
Мы снова видим термин «слидур», но теперь Стеблин-Каменский переводит его как «кушак» (напомним, что термин встречался в отрывке с Эгилем, когда этот слидур с пуговицами до низа ему подарил конунг). Осмелися предположить, что и тут речь идет о кафтане, а не о кушаке.

…………………..

Затем он поднял шелковое одеяние и спросил, кто его сюда положил, но никто ему не ответил. Он снова помахал одеянием и спросил, кто положил его, и рассмеялся. Никто ему не ответил. Флоси сказал:

— Что же, никто из вас не знает, чья это одежда, или вы боитесь сказать мне об этом?

Скарпхедин сказал:

— А как ты думаешь, кто это положил?

Флоси сказал:

— Если хочешь знать, я отвечу тебе, что, по-моему, это положил твой отец — безбородый старик, так что многие, когда глядят на него, не знают, мужчина он или женщина.

Скарпхедин сказал:

— Подло поносить старика, которого еще никогда не оскорблял ни один честный человек. Вам должно быть известно, что он мужчина, потому что он прижил со своей женой сыновей. И мало наших родичей похоронено у нашего двора, за кого бы мы не отомстили.

И Скарпхедин взял в руки шелковое одеяние, и бросил Флоси синие штаны, и сказал, что они ему нужнее.

Síðan tók hann upp slæðurnar og spurði hver þær mundi hafa til gefið en engi svaraði honum. Í annað sinn veifði hann slæðunum og spurði hver til mundi hafa gefið og hló að og svaraði honum engi.»

Flosi mælti þá: «Hvort er að engi yðvar veit hver þenna búning hefir átt eða þorið þér eigi að segja mér?»

Skarphéðinn mælti: «Hvað ætlar þú hver til hafi gefið?»

Flosi mælti: «Ef þú vilt það vita þá mun eg það segja þér hvað eg ætla. Það ætla eg að til hafi gefið faðir þinn, karl hinn skegglausi, því að margir vita eigi er hann sjá hvort hann er heldur kona eða karlmaður.»

Skarphéðinn mælti: «Slíkt er illa mælt að sneiða honum afgömlum er engi hefir áður til orðið dugandi maður. Megið þér og það vita að hann er karlmaður því að hann hefir sonu átt við konu sinni. Hafa fáir vorir frændur legið óbættir hjá garði vorum svo að vér höfum eigi hefnt.»

Síðan tók Skarphéðinn til sín slæðurnar en kastaði brókum blám til Flosa og kvað hann þeirra meir þurfa.»