«Гуллькнапп» - золотая пуговица – не вызывает вопросв. А вот под чем Кьяртан носил броню – не очень ясно. «Куфли» - термин, в других сагах не встречающийся.
Глава XXXIX
Рэв лежал в спальной нише, и он не любил, чтобы к нему ходили туда ночью. Все же она пошла и передала Рэву, что пастух просит дать ему обувь. Она сказала, что он не заслужил того, чтобы терпеть недостаток в обуви или в чем другом из того, что ему может понадобиться:
— Потому что он денно и нощно печется о твоей выгоде.
Рэв выбранил ее за то, что она ходит по ночам с такими просьбами:
— Но там в торфяном сарае лежит акулья кожа, пусть возьмет ее себе на башмаки.
Refur lét illa að henni er hún skyldi fara með slíkum erindum um nætur en þó liggur léskrápur einn utar í torfbási og taki hann sér þar af skæði.
Думаем, здесь без комментариев.
САГА О ЛЮДЯХ С КИЛЕВОГО МЫСА
Глава IV
Вот подошла зима. Тогда как-то поздно вечером Буи ушёл в Дорожную Рощу и провёл там ночь. Утром до рассвета он был на ногах. Повернувшись на восток в рощу, он ясно увидел хутор у Капища. Погода была ясная и безоблачная. Он увидел человека в льняной одежде, который рано вышел из Капища.
Nú líðr á til vetrar. Þá ferr Búi einn aftan seint út í Brautarholt ok var þar um nóttina. Um morguninn fyrir dag var hann á fótum; sneri hann þá austr á holtit, þar er hann sá gerla til bæjarins at Hofi; veðr var heiðrikt ok bjart. Hann sá, at maðr kom út snemma at Hofi í línklæðum
«Линклиедум» - льняная одежда. Обратим внимание на то, что сага упоминает об этом факте – означает, что льняная одежда все-таки встречалась нечасто.
Глава VII
Вскоре после этого Кольфинн встал, вышел наружу, осмотрелся и увидел, что ещё не поздно. Наряд Кольфинна был таков: он был в круглой шапке и в одежде с полами, застёгнутыми между ног. У него были плащевые штаны и мохнатые башмаки из телячьей шкуры на ногах.
Litlu síðar rís Kolfiðr upp ok gengr út ok litast um; sér at ekki er framorðit. Kolfiðr var svá búinn, at haon var í kollhettu, ok hafði knept blöðum milli fóta sér; hann hafði hökulbrækr ok kálfskinnskó loðna á fótum.
«Круглая шапка» - возможно речь идет вовсе не о шапке, а о худе с круглой пелериной.
Полы одежды, застегнутые между ног - что-то очень хитрое.
«Хёкульбрикр» - брюки с козырьком.
Меховая обувь совсем недавно найдена в Норвегии, так что находка подтверждает написанье в саге.
САГА О НЬЯЛЕ
ГлаваXII
Хёскульд так и сделал. Тогда Хрут сказал Освивру:
— Я хочу подарить тебе плащ, что я привез из-за моря.
Тот поблагодарил его за подарок и уехал домой довольный.
Þá mælti Hrútur til Ósvífurs: «Eg vil gefa þér skikkju góða er eg hafði út.»
Hann þakkaði honum gjöfina og undi nú vel við þar sem komið var og fór heim.