Думаем, тут все понятно – худ с длиной пелериной фактически заменял ребенку рубашку

 

ПРЯДЬ О ПИВНОМ КАПЮШОНЕ

Глава I

Торхалля нельзя было назвать расточительным, был он скорее скуп. Он плохо видел и у него вошло в привычку покрывать голову капюшоном. Так он всегда и ходил на тинге, и оттого, что он не был именитым человеком, люди прозвали его Пивным Капюшоном. Это прозвище к нему и пристало.

Oftliga var þat siðr hans at hafa kofra á höfði ok jafnan á þingum, en af því at hann var maðr ekki nafnfrægr, þá gáfu þingmenn honum þat nafn, er við hann festist, at þeir kölluðu hann Ölkofra.

Здесь мы встречаемся с термином «кофра». Оно, вероятно, однокоренное с «caver» - покрытие, головной убор; т. о., здесь речи, вероятно идет как раз не о капюшоне, а о шапке.

САГА О СЫНОВЬЯХ ДРОПЛАУГ

Глава XIII

Но до того как войти, Грим взял в руку чурбан. На нем были льняные штаны и рубашка, а башмаков не было. Он вошел в дом и увидел, что перед ходом в хлев стоит поленница. Глум еще вечером заплел всей скотине в хлеву хвосты вместе. Затем Грим зашел за полог, где спали Хельги и Тордис, и положил свою ношу перед собой. Потом он подошел к постели и сдернул с Хельги покрывало.

Тот пробудился и сказал:

— Ты меня коснулась, Тордис. Отчего твоя рука так холодна?

— Не касалась тебя я, — говорит она — Очень ты неосторожен. Боюсь, быть беде.

После этого оба заснули. Тогда Грим подошел к Хельги и отвел руку Тордис, которую та положила на мужа.

Грим сказал:

— Проснись Хельги, ты свое отоспал!

Вслед за этим Грим ударил Хельги мечом и пронзил насквозь.

Хельги сказал:

— Подымайтесь парни, убийца разит меня!

Тогда Грим взял колоду, которую он поставил перед собой, и швырнул. Она попала в поленницу, и та развалилась. Люди бегут к очагу: они думают, что убийца прыгнул туда, откуда раздался грохот. Грим же вышел той же дверью, что и вошел. Тут кто-то подхватил Грима и поднял себе на грудь: это был Арнодд.

Он крикнул:

— Эй вы, сюда, я держу негодяя!

Тогда Грим сказал:

— Будь ты проклят за свой захват и пусти меня — я шел мстить за Хельги!

Тогда Арнодд ощупал его другой рукой и понял, что тот бос и в льняном белье. После этого он отпустил Грима, сказав:

— Отпустил, ибо не знаю, что лучше.


En áður Grímur gekk inn tók hann riðvöl í hönd sér og var í skyrtu og línbrókum og hafði engva skúa á fótum. Hann gekk inn í skálann og vissi að skíðahlaði var við dyr þær er til fjóss voru. En Glúmur hafði um kveldið knýtt saman hala á öllum nautum í fjósi. Þá gekk Grímur í hvílugólf það er var hjá sæng þeirra Helga og setti þar niður fyrir framan það er hann hafði í hendi og gekk síðan að sænginni og lagði af Helga klæðin.

Hann vaknaði við og mælti: «Tókstu á mér Þórdís eða hví var svo köld hönd þín?»

«Eigi tók eg á þér,» sagði hún, «og óvar ert þú. Uggir mig að til mikils dragi um.»

Og eftir það sofnuðu þau. Þá gekk Grímur að Helga og tók hönd Þórdísar af honum er hún hafði lagt yfir hann.

Grímur mælti: «Vaki þú Helgi, fullsofið er.»

En síðan lagði Grímur sverðinu á Helga svo að stóð í gegnum hann.

Helgi mælti: «Vaki sveinar í seti, maður vegur að mér.»

Þá tók Grímur tré það er hann hafði niður sett og kastaði. Það kom í skíðahlaðann og hljóp hann ofan. Nú hlaupa menn upp í skálanum og ætluðu þangað vegandann hlaupið hafa er skarkið var að heyra. En Grímur sneri til sömu dyra sem hann gekk inn. Þá greip maður um Grím miðjan og vó hann upp á bringu sér og var það Arnoddur.

Hann kallaði: «Til þér hingað. Eg held óhappamanninum.»

Þá mælti Grímur: «Vesall ertu halds og lát mig lausan. Eg vildi hefna Helga.»

Þá lét Arnoddur fara aðra höndina um hann og fann að hann var berfættur og í línklæðum.

Lét hann þá Grím lausan og mælti: «Því lét eg laust þar að eg mundi eigi vita að betur væri ef eg hefði haldið.»

Этот довольно длинный эпизод показывает наличие льняных брюк и рубахи. Лен был привозной материей (впрочем, в Исландии очень много что было привозным) и принято считать, что льняные предметы гардероба говорят о немалом достатке.
Однако в Исландии люди в целом жили небогато – ярлов и конунгов среди них не было. Поэтому льняная одежда у героя данной саги говорит о том, что лен не был такой уж редкостью в Скандинавии.


---------

Когда же Ана посадили на место судьи, Хельги сын Асбьёрна велел ему надвинуть войлочную шляпу на голову и просил говорить поменьше. Затем к местам для судей подошли Храфнкель и сыновья Дроплауг, и с ними множество народа. Тогда Хельги сын Дроплауг подошел к судьям туда, где сидел Ан Шут. Хельги приподнял шляпу рукояткой меча, сбил ее наземь и спросил, кто здесь сидит. Ан говорит свое имя.

En er Án var í dóm settur lét Helgi Ásbjarnarson koma þófahatt á höfuð honum til dular og bað Helgi hann fátt tala. Því næst gekk Hrafnkell að dómum og þeir Droplaugarsynir og mart manna með þeim. Þá gekk Helgi Droplaugarson að dóminum og þar að sem Án trúður sat. Helgi sló sverðshjöltunum undir þófahattinn og laust brott af honum og spurði hver þar sæti. Án sagði til sín.

В данном случае «тофахатт» - мягкая шляпа. Возможно между шляпой и худом разница в оригинальном написании.

САГА О ХЕРДЕ И ОСТРОВИТЯНАХ

Глава XV

Они ехали через лесную чащу. И Хёрд заметил, что в одном месте отходит от лесной дороги глухая тропинка. Он идет по этой тропинке и

выезжает на поляну. И видит: стоит на поляне большой и красивый дом. Перед домом стоял человек в полосатом синем плаще с капюшоном.

 

Þar sér hann standa eitt hús bæði mikið og skrautlegt. Maður stóð úti fyrir húsinu í blárendri heklu. Hann heilsar Herði með nafni.


Принято считать, что слово «гекла» означает короткий плащ с капюшоном (его еще называют «кукель»). Такое же название носит самый знаменитый вулкан в Исландии, прозванный так из-за постоянно висящего над его вершиной облака, напоминающего капюшон.

Глава XXXIV

Кьяртан, сын Катлы, отплыл на лодке Торстейна Золотая Пуговица. Под плащом у него была кольчуга.

Kjartan Kötluson reri nú út á báti Þorsteins gullknapps. Hann var í brynju undir kufli.