«Кюртиль» - это, скорее всего не плащ, а верхняя одежда с рукавами. Она могла быть достаточно длинной, чтоб ее подол можно было заправить за пояс.

Зевлевер В. А., 2019 г

ОДЕЖДА В САГАХ

В этой работе мы хотим представить читателю выборку упоминаний об одежде в исландских сагах. Скажем сразу – упоминаний в текстах довольно много, что позволяет несколько пополнить наши знания о том, как одевались исландцы (да и вообще скандинавы) в Х – XI вв.
Скандинавская археология дает нам большое количество фрагментов тканей, в основном крайне небольших по размерам, но есть и находки весьма крупные, в т. ч. и почти целые одежды, которые дают представление о моде и традициях эпохи викингов.
Однако, многие элементы одежды остаются неизвестными, ненайденными – саги помогают несколько заполнить этот пробел, хотя, конечно, не всегда можно точно понять, какой именно предмет описан в тесте.
Далее мы представим выборку фрагментов различных саг и прядей, где упомянута одежда, на исландском и на русском языках, и попытаемся проанализировать, что же там описано.
В начале повествования напомним читателю, что скандинавские языки наполнены огромным количеством синонимов, поэтому очень часто не вполне понятно, о каком предмете идет речь.

САГА ОБ ЭЙРИКЕ РЫЖЕМ
Глава IV

Когда она пришла вечером с человеком, высланным ей навстречу, она была так одета: на ней был синий плащ, завязанный спереди ремешками и отороченный камушками до самого подола. На шее у нее были стеклянные бусы, а на голове — черная овечья шапка, подбитая белым кошачьим мехом. В руке она держала посох с набалдашником, оправленным желтой медью и усаженным камушками. Пояс у нее был из трута, а на поясе висел большой кошель, в котором она хранила зелья, нужные для ворожбы. Она была обута в мохнатые башмаки из телячьей кожи, и на них были длинные и крепкие ремешки с большими пряжками из желтой меди. На руках у нее были перчатки из кошачьего меха, белые и мохнатые изнутри.

En er hon kom um kveldit ok sá maðr, er móti henni var sendr, þá var hon svá búin, at hon hafði yfir sér tuglamöttul blán, ok var settr steinum allt í skaut ofan. Hon hafði á hálsi sér glertölur, lambskinnskofra svartan á höfði ok við innan kattarskinn hvít. Ok hon hafði staf í hendi, ok var á knappr. Hann var búinn með messingu ok settr steinum ofan um knappinn. Hon hafði um sik hnjóskulinda, ok var þar á skjóðupungr mikill, ok varðveitti hon þar í töfr sín, þau er hon þurfti til fróðleiks at hafa. Hon hafði á fótum kálfskinnsskúa loðna ok í þvengi langa ok á tinknappar miklir á endunum. Hon hafði á höndum sér kattskinnsglófa, ok váru hvítir innan ok loðnir.

Довольно обширное описание костюма ведуньи дает нам упоминания о вещах, которые не найдены в Исландии – например поясной кошель.
Также мы видим в описании овечью шапку и обувь с металлическими застежками – такие предметы не найдены и являются дискуссионными.

Глава V

Лейв подарил Торгунн дорогой перстень, гренландский плащ и пояс с пластинками из зубов.

Leifr gaf henni fingrgull ok vaðmálsmöttul grænlenzkan ok tannbelti

 

Гренладский плащ из ткани вадмаль известен – это очень грубая и теплая ткань.
Таннбелти – «зубопояс» - вызывает вопросы: либо это был ремень с прикрепленными клыками, либо имеется в виду пояс, фурнитура которого вырезана из кости, например бивней моржа.

САГА ОБ ЭГИЛЕ СКАЛЛАГРИМСОНЕ

Глава LXVII


У Аринбьёрна праздновали йоль. Аринбьёрн созвал на него своих друзей и окрестных бондов. Там собралось очень много народа, и было богатое угощение. Аринбьёрн подарил Эгилю по случаю йоля длинное одеяние, сшитое из шелка, с золотой каймой и золотыми пуговицами спереди до самого низа. Аринбьёрн велел сделать это одеяние по росту Эгиля. Еще он подарил ему полный наряд, сшитый на йоль. Он был скроен из пестрой английской ткани.

Hann gaf Agli at jólagjöf slæður, gervar af silki ok gullsaumaðar mjök, settar fyrir allt gullknöppum í gegnum niðr. Váru þar skorin í ensk klæði með mörgum litum.

К этому фрагменту есть вопрос: слово «слидур» переводится как «вейл», «вуаль» - то есть, некое одеяние для головы.
Однако в тексте сказано, что одежда была сшита из дорогой английской ткани, украшена шелковой отделкой и золотыми пуговицами – очевидно, что речь идет либо о кафтане, либо о некотором прообразе упелянда.

Глава LXXVIII
Еще рассказывают, что когда Бёдвара хоронили, Эгиль был одет так: чулки плотно облегали его ноги, на нем была красная одежда, узкая в верхней части и зашнурованная сбоку. И люди рассказывают, что он так глубоко вздохнул, что одежда на нем лопнула и чулки тоже.

En svá er sagt, þá er þeir settu Böðvar niðr, at Egill var búinn: Hosan var strengð fast at beini. Hann hafði fustanskyrtil rauðan, þröngvan upphlutinn ok láz at síðu. En þat er sögn manna, at hann þrútnaði svá, at kyrtillinn rifnaði af honum ok svá hosurnar.
Это описание вообще очень интересно: упомянуты «хозан» - то есть, это шоссы, скорее всего, которые «плотно облегают ноги».
Футанскиртиль – непереводимый термин, означающий длинное платье туникообразного кроя, вероятно.

САГА О ЛЮДЯХ С ПЕСЧАНОГО БЕРЕГА

 

ГлаваXLIV

…рассказывают, что на Стейнторе был красный плащ, полы которого он вытянул наверх и заправил себе под ремень.


...er svo frá sagt að hann væri í rauðum kyrtli og hafði drepið upp fyrirblöðunum undir belti.

 

«Кюртиль» - это, скорее всего не плащ, а верхняя одежда с рукавами. Она могла быть достаточно длинной, чтоб ее подол можно было заправить за пояс.

ГлаваXLVII

 

Снорри Годи был в синем плаще и ехал первым. (…) Поравнявшись со Снорри, он (Бьерн) ухватился одной рукой за рукав его плаща…

 

Snorri goði var í blárri kápu og reið fyrstur. (…) Hann tók annarri hendi í kápuermina…

Очень сомнительно, что у Снорри был плащ с рукавами, либо слово «капу» означает не плащ, а некую другую верхнюю одежду - например некое подобие монашеского одеяния с капюшоном и рукавами типа «гарнаш».

 

Глава XLV


Вслед за этим он ударил Фрейстейна мечом по шее так, что раздался сильный хруст.

Стейнтор сказал:

— Попало тебе, Проныра?

— Попасть-то попало, — сказал Фрейстейн, — да не так, как ты думаешь: нет на мне раны.

На нем был плащ и войлочный капюшон, и вокруг шеи в него был зашит рог: как раз туда и пришелся удар.


Eftir þetta hjó hann til Freysteins með sverðinu og kom á hálsinn og brast við hátt.
Steinþór mælti: «Ball þér nú Bófi?» sagði hann.

«Ball víst,» sagði Freysteinn, «og ball hvergi meir en þú hugðir því að eg er eigi sár.»

Hann hafði verið í flókahettu og saumað í horn um hálsinn og kom þar í höggið. Síðan snerist Freysteinn aftur upp í skerið.

 

«Флоккахетту» - войлочный худ, такова наша версия перевода. Далее говорится, что в худ напротив шеи были вшиты роговые пластинки, защитившие Фрейстейна от удара – их назначение неизвестно.

После этого сыновей Торбранда отвезли домой на Святую Гору и перевязали им раны. У Тородда сына Торбранда была такая большая рана сзади на шее, что он не мог распрямить голову. Носки у него были закреплены на штанинах, и штаны были насквозь мокрыми от крови. Домочадец Снорри Годи должен был стаскивать их с Тородда. Но когда он попытался стащить штанину, она сидела намертво.

 

Þóroddur Þorbrandsson hafði svo mikið sár aftan á hálsinn að hann hélt eigi höfðinu. Hann var í leistabrókum og voru votar allar af blóðinu. Heimamaður Snorra goða skyldi draga af honum. Og er hann skyldi kippa brókinni fékk hann eigi af honum komið.

Видимо в данном случае речь тоже идет о некоем прообразе шоссов.

Глава LVIII

 

У Торира в руках была рогатина, с какой ходят на медведя; он подбежал к Оспаку и попытался поразить его, но Оспак отвел удар от себя. И поскольку Торир сделал глубокий выпад, а рогатина в цель не попала, он упал на колени и наклонил голову вперед. Тогда Оспак ударил Торира по спине секирой, так что раздался громкий треск.

Оспак сказал:

— Это, скорее всего, отучит тебя, Торир, выезжать из дому надолго, — сказал он.

Торир сказал:

— Все может быть, но пока, как я думаю, ты и твой удар не мешают мне пройти дневной отрезок пути.

На шее у Торира, как тогда было заведено, висел нож на перевязи; нож съехал на спину, и именно в него пришелся удар Оспака. Спина Торира оказалась оцарапана по обе стороны от позвоночника, но и то не сильно.

Þórir hafði bjarnsviðu í hendi og hljóp að Óspaki og lagði til hans en Óspakur laust af sér lagið. En er Þórir hafði sér mjög til varið en ekki varð fyrir spjótinu þá féll hann á knéin og laut áfram við. Óspakur hjó þá á bak Þóri með öxi og varð þar við brestur mikill.

Óspakur mælti: «Það mun þig letja langfaranna Þórir,» sagði hann.

Þórir sagði: «Má það, en fara hygg eg mig enn munu fullum dagleiðum fyrir þér og höggi þínu.»

Þórir hafði haft tygilhníf á hálsi sem þá var títt og kastað á bak sér aftur og hafði þar komið í höggið en hann hafði skeinst á hrygglundunum tveim megin og þó lítt.

Это одно из упоминаний, что исландцы носили нож на шее. Впрочем, не исключено, что традиция зародилась не в Исландии.

САГА О НАЗВАННЫХ БРАТЬЯХ

XXII
На Лодине была куртка из тюленьей кожи, и такие же штаны.

Loðinn var í selskinnsstakki og selskinnsbrókum.

«Сельскинн» - тюленья кожа или шкура. Вот источник на кожаную одежду – куртку и брюки.
Однако термин «стакки» - не ясен, возможно речь идет о фартуке.

XXIII

Он поднимается, накидывает на себя плащ и выворачивает его черной стороной наружу. Он берет свою секиру, надевает на голову худ и идет к землянке Торгрима вместе с Эгилем.

Rís hann nú upp og tekur yfir sig feld sinn og snýr út hinu svarta á feldinum. Hann tekur öxi sína í hönd sér og setur hött á höfuð sér, gengur til búðar Þorgríms og Egill með honum.

Что исландцы имели в виду под черной стороной плаща – возможно высказывание имеет смысл «черновая сторона», изнанка – речь не о цвете подклада.

***

Он идет вдоль по берегу к ближнему мысу. Там он выворачивает плащ и надевает его белой стороной наружу.

Þar mæta þeir manni í hvítum feldi og spyrja hann að nafni.

Здесь же – наоброт – изнанка плаща представлена белым цветом. Скорее всего в данных цветах зашифровано то, о чем мы не можем догадаться.

САГА О БИТВЕ НА ПУСТОШИ

Глава XI
Гест был в лодке вместе другим человеком: он видит это. Они гребут к месту, где люди держатся на плаву. Гест спрашивает, хотят ли они, чтобы их спасли: он видел, что самим им не выбраться. Гест берет каждый раз не больше, чем двоих и рассчитывает все так, что Торстейна он берет последним. Тот сидит на одной скамье, а Гест на другой, и на нем меховой капюшон. Тут оба они признают друг друга.

Situr hann í öðrum stafni en Gestur í öðrum og hafði yfir sér loðkápu

Мы снова сталкиваемся с термином «капу» - в прошлый раз это была некая одежда с рукавами. Впрочем, не исключено, что и Гест ее носил.

Глава XXXIII

— Покроем голову плащами и въедем в толпу, но только по одиночке. Сейчас темно, и они ничего не разберут.

Барди надевает маску и едет туда, где был Снорри Годи. На переправе он заговаривает с ним и рассказывает ему новости. Затем они выезжают на другой берег.

Þá mælti Barði: «Tökum ofan búnað vorn og ríðum í flokkinn og aldrei meir en einn senn og munu þeir ekki í ráða er myrkt er.»

Ríður Barði að Snorra goða og hefir grímu á höfði sér og hjalar við hann á vaðinu og segir honum tíðindin. Nú ríða þeir af ánni.

Довольно простой способ скрыть личность – накинуть на голову плащ. Данная цитата говорит, что плащи, похоже, не имели капюшонов.
А вот что за маску надел на лицо Барди – изрядная загадка.

САГА О ФИННБОГИ СИЛЬНОМ

Глава IV

Со дня на день рос мальчик. Сирпа сделала ему шерстяные порты и хетт. Он подвязывал его к портам, а в руках держал клюку, и так бегал день деньской.

Syrpa gerði honum söluvoðarbrækur og hettu. Hana gyrti hann í brækur niður.