[12] Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского
[13] Переводчик с японского говорит, что в японском это слова имеет два значения – «защитник» и «крестный» (тот, кто дал ребенку имя). Нэдзуми использует оба смысла одновременно.
[14] В пер. М. Лозинского
[15] Англ. «cravat» - дословно переводится как «галстук, шейный платок». Я не переводила имя в тексте, ибо для уха Фрай обращение к мышке «Галстук» звучит как-то не очень)
[16] Перевод П. Грушко
[17] Перевод Б. Пастернака.
[18] Отрывочная цитата реплики Мефистофеля из «Фауста» И. Гете (перевод Б. Пастернака). Полная версия реплики:
«Я дух, всегда привыкший отрицать.
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Творенье не годится никуда.
Итак, я то, что ваша мысль связала
С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное мое начало,
Моя среда».
[19] Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.
[20] Нет, переводчик в здравом уме и ничего не курил. Да, все это части нашей с вами, если можно так выразиться, ушной системы.
[21] Перевод: Т.Щепкина-Куперник
[22] «Нюрбенгское интервью» - запись бесед американского психиатра Леона Голденсона с нацистскими заключенными, проходящими по Нюрнбергскому процессу. Вильгельм Кейтель - немецкий военный деятель, начальник штаба Верховного главнокомандования вооруженными силами Германии (1938—1945), генерал-фельдмаршал (1940). Подписал «Акт капитуляции Германии», закончивший Великую Отечественную войну и Вторую Мировую Войну в Европе.
[23] У. Шекспир, «Макбет» (в пер. М. Лозинского), Акт 5, Сцена 3. Сион немного неточен, первая строчка относится к одной реплике, а последующие - к другой.
[24] В оригинале его звали просто Сион, но тут я соглашусь с переводчиком на английский, что лучше слегка изменить написание и избежать возможной путаницы.
[25] У. Шекспир, «Макбет», Акт II, Сцена II (пер. М. Лозинского)
[26] «Сказки Матушки Гусыни», стишок «Кто убил петуха Робина?».
[27] Китайская народная песня. Суровый, однако, в Китае фольклор.
[28] Данте, «Божественная Комедия», том первый: «Ад», песня третья (перевод Лозинского). Вообще, последняя фраза более известна как «Оставь надежду, всяк сюда входящий», но именно этот вариант перевода мне не попался
[29] Думаю, название можно было бы перевести как «галстучки», но я решила оставить оригинальную версию, чтобы не терялась аналогия с именем мышки. И да, честно, не знаю, относятся ли эти краваты к печенькам или булочкам, поэтому оставила везде в тексте нейтрально-расплывчатый вариант «выпечка».
[30] Вид ликера.
[31] Л. Толстой «Иди к свету, пока он есть». Честно говоря, не смогла найти это произведение хотя бы в русской версии библиографии Толстого, хотя в английских источниках оно встречается тут и там. В общем и название, и сама цитата – мой вольный перевод.
[32] У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», Акт V, Сцена III (пер. Д.Л. Михаловского).
[33] Мишель Монтень, «Опыты», книга вторая, глава XI.
[34] Хоси Синъити, «Бокко-чан», короткий рассказ 1001
[35] Ги де Мопассан, «Жизнь».
[36] У. Шекспир, «Макбет», Акт I, Сцена I (пер. М. Лозинского)
[37] У. Шекспир, «Макбет», Акт V, Сцена V (пер. М. Лозинского).
[38] У. Шекспир «Макбет». Акт III, Сцена IV (пер. М. Лозинского).
[39] Ф. Достоевский, «Преступление и наказание».
[40] Гомер, «Одиссея», вольный перевод с английского Фрай.
[41] Артюр Рембо, «Офелия», пер. О. Слободкиной
[42] У. Шекспир, «Макбет», Акт V, Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
[43] У. Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт II, Сцена 2 (пер. П. Козлова)
[44] Ульям Шекспир, «Гамлет», Акт II, Сцена 2 (пер. М. Лозинского)
[45] У. Шекспир, «Макбет», Акт V, Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
[46] Шистосома – род паразитов, обитающих и спаривающих в венозной крови.