[воины прощаются с Бхишмой]

 

«Упав на закате на поле кровавом,

Он смелости, твердости придал пандавам,

 

Но это старейшего в роде паденье

Твоих кауравов повергло в смятенье.

 

«То ствол, - причитали, - упал с колесницы,

Отметивший племени Куру границы!»

 

Почувствовав горя безмерного бремя,

Две рати сраженье прервали на время.

 

Земля застонала, и солнце свой жгучий

Утратило блеск, и упрятали тучи

 

Всё небо, и вспыхнули молний зарницы:

Сын Ганги, сын Ганги упал с колесницы!

 

От битвы губительной в горе отпрянув,

Воители двух опечаленных станов,

 

Без твердых щитов, без воинственной стали,

Вкруг Бхишмы, душою великого, встали.

 

Друзьями он был окружен и врагами,

Как Брахма, творец мирозданья, богами:

 

Почтить храбреца, забывая о мести,

Пандавы пришли с кауравами вместе!

 

Тогда своему и враждебному стану

Сказал добродетельный отпрыск Шантану:

 

«Привет колесниц обладателям славным,

Владыкам державным, бойцам богоравным!

 

Свисает моя голова мне на горе:

На стрелах покоясь, нуждаюсь в подпоре».

 

Подушечек маленьких, мягких, с десяток,

Цари принесли - предводители схваток.

 

Но молвил с усмешкой старик благородный:

«Для ложа мужчины они не пригодны».

 

Увидел он Арджуну: этот владетель

Большой колесницы являл добродетель, -

 

И, воина гаснущим взглядом окинув,

Сказал ему: «Арджуна, царь властелинов!

 

Подпору найди голове моей ныне,

Но чтобы она пригодилась мужчине».

 

И Арджуна, с болью добывший победу,

Тоскуя и плача, ответствовал деду:

 

«Приказывай, лучший из воинов: сразу

Пойду, твоему подчиняясь приказу».

 

Сын Ганги сказал: «Знаешь сам превосходно,

Какая мужчине подпора пригодна».

 

И Арджуна, доброму верен порыву,

Каленые стрелы достал и Гандиву,

 

И выстрелил, доблестный, полон печали,

И стрелы под голову Бхишмы попали,

 

Уперлись в затылок ему опереньем,

И Бхишма, боровшийся долгим бореньем,

 

Доволен был этой подушкой походной,

Был счастлив, что Арджуна, муж превосходный,

 

Постиг его волю, - и молвил он внуку:

«Хвала твоему благородному луку,

 

Хвала твоему, сильнорукий, старанью, -

Не то на тебя бы обрушился с бранью!

 

Теперь я доволен, теперь я спокоен:

На ложе из стрел умирать должен воин!»

 

Затем кауравам сказал и пандавам,

Царевичам юным, царям седоглавым:

 

«С исполненным долгом пришел я ко благу.

На ложе из стрел я и мертвый возлягу.

 

Лишь солнце сокроет свой блеск за горами,

Сокроюсь и я, провожаем царями.

 

Когда колесницы владетель багряный, -

Отправится солнце в места Вайшраваны,

 

Покину я жизнь, как любимого друга.

От мощных царей мне потребна услуга:

 

Пусть выроют ров, и в костре погребальном

Я буду сожжен, и приветом прощальным,

 

Истерзанный сотнями стрел многократно,

Я солнце почту, уходя безвозвратно.

 

А вы, кто всего мне дороже на свете,

От битв, от вражды откажитесь, о дети!»

 

Врачи, несравненные в мудром леченье,

Искусно постигшие стрел извлеченье,

 

Казались от смерти надежной оградой,

Но Бхишма сказал: «Отпустите с наградой

 

Своих лекарей: не нужны мне лекарства, -

Навек ухожу из непрочного царства.

 

Как воин я жил и достиг высшей цели,

Исполнил свой долг в этом бренном пределе.

 

На ложе из стрел я взошел ради чести, -

Да буду сожжен я со стрелами вместе».

 

Дуръйодхана, сын твой, о царь над царями,

Врачей отпустил, наградив их дарами.

 

Пред Бхишмой с восторгом склонились владыки:

Исполнил он долг наивысший, великий!

 

Смотрели цари на него изумленно:

Достиг он величья, хранитель закона!

 

И вот с кауравами вместе пандавы

Вкруг ложа из стрел, где лежал белоглавый

 

Воитель, прошли, о бесстрашном печалясь:

Почтительно воины с Бхишмой прощались.

 

Вкруг славного ложа расставив охрану,

Тая в своем сердце тяжелую рану,

 

Покрытые кровью, вожатые рати

Неспешно вернулись в шатры на закате,

 

И стало Юдхиштхире с братьями слышно

То слово, что молвил всезнающий Кришна:

 

«Сын Долга! Не братом твоим, не тобою

Повергнут блистательный муж, а Судьбою.

 

Иль думаешь: Бхишма, помедлив с отпором,

Сожжен был твоим всесжигающим взором?»

 

Ответил Юдхиштхира Кришне: «Ты - наше,

О Кришна, прибежище, наше бесстрашье!

 

Ты - тот, от кого храбрецов возвышенье,

Чья милость - победа, чей гнев - пораженье.

 

Не странно, что ты - для воителей благо:

Где ты - там победа, где ты - там отвага.

 

Мудрец, обособивший вечные веды,

Для воинов правых ты знамя победы!»

 

Доволен был Кришна, познаньем богатый:

«Сказал ты, как должно, пандавов вожатый!»

 

 

[ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО БХИШМЫ]

 

«Едва загорелся рассвет златоглавый,

Явились пандавы, пришли кауравы

 

И встали вкруг ложа из стрел, на котором

Сын Ганги лежал с затуманенным взором.

 

И люди простые пришли на рассвете -

Мужчины и женщины, старцы и дети,

 

С цветами, с сандаловой мазью девицы, -

Как будто молились блистанью денницы!

 

К тому, кто из рода царей всех сильнее,

Пришли музыканты, певцы, лицедеи.

 

Оружье с доспехами сбросив на травы,

Пандавы пришли и пришли кауравы.

 

Они, о вражде позабыв и о сече,

Друг с другом ведя только добрые речи,

 

Годам прожитым сообразно и сану,

Расселись вкруг сына Реки и Шантану,

 

Расселись герои вкруг Бхишмы на поле:

То солнце сверкало в своем ореоле!

 

Расселись вкруг деда, полны состраданья,

Как боги - вкруг Брахмы, творца мирозданья.

 

А Бхишма дышал, как змея, проявляя

Спокойствие, тяжкую боль подавляя.

 

Сказал: «Я калеными стрелами мучим,

Как будто охвачен я пламенем жгучим.

 

Воды я хочу, о цари-властелины!»

И воины с влагой холодной кувшины

 

И яства ему принесли отовсюду,

Но Бхишма сказал им: «Вкушать я не буду

 

Того, чем питается род человечий:

От мира людского ушел я далече,

 

На ложе из стрел я лежу, ожидая,

Чтоб солнце взошло и луна молодая».

 

Всех воинов он опечалил отказом

И Арджуну кликнул, хваля его разум.

 

Почтительно витязь сложил свои руки,

Спросил: «Как смогу облегчить твои муки?»

 

Сказал сын Шантану, в боях поседелый:

«Меня истерзали каленые стрелы.

 

Мой рот пересох, и горит мое тело, -

Воды принеси, чтоб оно охладело.

 

Ты - лучник великий, и деду в угоду

Добудешь желанную, нужную воду»,

 

«Пусть будет, как хочешь», - ответствовал деду

Сей Арджуна, завоевавший победу,

 

И на колесницу взошел, и Гандивы

Натягивать стал тетиву, горделивый,

 

И вздрогнули твари земные от звука

Гудящего при напряжении лука.

 

Неспешно свершил он затем круг почета

Вкруг Бхишмы - воинственных ратей оплота,

 

И вставил стрелу, и заклял ее властно,

Чтоб молнии стала она сопричастна,

 

И прянула эта стрела к исполину,

И к югу от Бхишмы вонзилась в долину.

 

Источник забил в этом месте, и благо

Явила прохладная, чистая влага,

 

Подобная амрите животворящей,

И Бхишма припал к ней всей плотью горящей,

 

И жажду свою утолил той водою

Старик, наделенный отвагой святою.

 

Деяние Арджуны всех поразило:

Невиданной, нечеловеческой силой

 

Исполненный, с грозным, сверкающим ликом,

Он Индрой казался царям и владыкам!

 

Цари-кауравы, дрожа, как коровы,

Когда на них ветер повеет суровый,

 

Плащами размахивали в изумленье,

А гром барабанов гремел в отдаленье.

 

«О Арджуна, - Бхишма сказал пред кончиной, -

Не диво, что мужества стал ты вершиной.

 

От Нарады знаем, что в новом обличье

Святого жреца ты являешь величье.

 

Свершишь ты такие деяния вместе

С блистающим Кришной, опорою чести,

 

Что Индра и Индре подвластные боги

И трепета будут полны и тревоги!

 

Из лучников лучший, храбрейший из смелых,

Ты всех превзошел в этих бренных пределах.

 

Гаруда - прекраснее всех быстролетных,

Корова - достойнее прочих животных,

 

Из тех, кто живет, человек всех мудрее,

Из тех, кто течет, Океан всех сильнее,

 

Из тех, кто пылает, - всех Солнце светлее,

Из гор - Гималаи всех выше, белее,

 

Всех более брахман почета достоин,

А ты из могучих - достойнейший воин!

 

Но горе: Дуръйодхана требует мщенья,

Ему ни к чему от меня поученья,

 

А также от Видуры, Дроны и Рамы,

Он даже Санджайе не внемлет, упрямый!

 

Не внемлет разумным речам и наказам

Сей жадный властитель, утративший разум!

 

Но он, отошедший от веры священной,

Погибнет, могучим сражен Бхимасеной!»

 

Дуръйодхана, царь кауравов, с тоскою

Взглянул, опечаленный речью такою,

 

А Бхишма сказал: «Подвиг Арджуны чудный

Увидел ли ты, властелин безрассудный?

 

Увидел ли ты, как смельчак непоборный

Родиться помог той воде животворной?

 

Не знаю, кто Арджуне в мире подобен,

Кто в мире такое содеять способен!

 

Владеет бесстрашный тем самым оружьем,

Чью сущность извечную мы обнаружим:

 

Как боги - огня и воды властелины,

Бог ветра, бог солнца, бог нашей судьбины,

 

Как боги - владыки зверей и растений,

Как бог - повелитель всех божьих владений,

 

Как Брахма-создатель и Вишну-хранитель, -

Оружьем извечным владеет воитель!

 

Лишь Арджуне с Кришной, чья сила чудесна,

Оружия этого тайна известна.

 

В сей битве победу одержат пандавы, -

Затем, что пандавы, о милый мой, правы!

 

Пойми же - никто из людей не сравнится

С тем Арджуной, чья так мощна колесница.

 

Пока перед миром ты не опорочен,

Да будет союз между вами упрочен.

 

Пока еще Кришною ты не наказан,

С пандавами ты помириться обязан.

 

Пока твоя рать не бежит с поля брани

От Арджуны - с ним помирись ты заране.

 

Пока не легли в этом страшном сраженье

Все родичи - с ним заключи соглашенье.

 

Пока от Юдхиштхиры, полного гнева,

Ты гибель не принял, пока Сахадева,

 

И Накула, и Бхимасена в той схватке

Бойцов твоих не разгромили остатки, -

 

С пандавами ты заключи соглашенье,

И это достойное будет решенье!

 

Конец мой пришел - да настанет с ним вместе

Конец этой битвы, конец этой мести!

 

Пусть режь мою примет рассудок твой здравый

На благо тебе и для счастья державы.

 

Не ведая алчности, гнева, гордыни,

Пандавам ты сделайся другом отныне.

 

Не страшен ли Завоеватель Богатства?

С кончиною Бхишмы да будет вам братство!

 

Да будет союз этот прочно основан:

Ему наилучший удел уготован.

 

Юдхиштхире ты возврати полдержавы,

В столице своей да воссядут пандавы,

 

Не то тебя будут потомки стыдиться:

«Он, - скажут, - предатель и братоубийца!»

 

Да будет с кончиной моей - мир народам,

Да род будет в добром согласии с родом,

 

Брат - с братом, открыто и радостно глядя,

И с сыном - отец, и с племянником - дядя.

 

А если согласье отвергнешь ты сдуру, -

Погибнет потомство великого Куру,

 

Все кончится вместе с моею кончиной,

И ты будешь этого горя причиной».

 

Так Бхишма царя кауравов наставил,

Так благо и братство пред смертью восславил.

 

Он боль обуздал свою, праведник строгий,

Навеки замолк, поручив себя йоге».

Когда кауравы лишились непобедимого Бхишмы, им стало страшно, и они вспомнили о Карне, сыне Кунти и Солнца: только Карна, решили они, может спасти их от поражения. Карна предложил, чтобы Дрона, наставник кауравов и пандавов в военном деле, стал предводителем войска. Юдхиштхира отправил на бой против Дроны и его соратников Абхиманью, юного сына Арджуны. От руки молодого воина погибли на поле боя дети и внуки Дхиратараштры, но и сам Абхиманью был убит. На пятнадцатый день великой битвы пали Друпада, царь панчалов, Вирата, царь матсьев, и другие сторонники пандавов. Никто не мог нанести поражения Дроне. Тогда Кришна посоветовал пандавам обмануть Дрону, сказать ему, что погиб его сын Ашваттхаман. «Дрона при этом известии выронит лук, перестанет сражаться, и тогда его осилит любой воин», - сказал Кришна.

Пандавы не хотели пойти на обман, но военные неудачи вынудили их последовать совету Кришны. Бхимасена убил слона по имени Ашваттхаман, а Дроне сообщили, что убит его сын. Юдхиштхира, которому Дрона верил безгранично, подтвердил слова обмана. Тогда Дрона в отчаянье выронил свой лук, перестал сражаться. Дхриштадьюмна, сын царя Друпады, обезглавил старца.

Весть о гибели Дроны поразила кауравов. Ряды их дрогнули. В это тяжкое время предводителем их войска был назначен Карна. Младший из кауравов, царевич Духшасана, вступил в поединок с Бхимасеной.

 

 

[КНИГА КАРНЫ]