Богородичный тропарь девятой песни.
Чистая Отроча раждаеши, дева млеком доиши: како в сию двою девствуеши рождши; Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како.
Ἡ Ἁγνὴ παιδοποιεῖς, ἡ Παρθένος γαλουχεῖς, πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο, παρθενεύεις τίκτουσα; Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς.
Этот тропарь один из самых сложных по своему лексическому содержанию и синтаксическому построению.
Наличие артиклей перед словами «ἡ Ἁγνὴ» - Чистая и «ἡ Παρθένος» - Дева, подчеркивают выраженную реальность и чистоты и девства, присущих Пресвятой Богородице.
Непривычное для современного восприятия выражение «млеком доиши» в греческом тексте передается одним словом «γαλουχεῖς» (галоухис), что значит кормить грудью, питать младенца молоком.
Сложное для понимания церковно-славянское выражение «Како в сию двою девствуеши рождши» в греческом оригинале передается следующим образом: «πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο» (пос эн тауто та дуа). Церковно-славянский перевод дает перевод по простой последовательности отдельных слов, не учитывая их семантической взаимосвязи, наличия устойчивого выражения. Фактически мы имеем дело с вопросом. При буквальном переводе, можно предложить следующий вариант перевода: «Как в одном и том же два: пребываешь Девой, рождая?». Но для лучшей передачи смысла данной фразы, необходимо дополнение: «Как в одном и том же может совмещаться два: пребываешь Девой, рождая?». Стоит отметить, что в «Полном церковно-славянском словаре» прот. Г. Дьяченко нет слова «девствовать», что может свидетельствовать об искусственном создании этого слова в церковно-славянском тексте при переводе греческого глагола «παρθενεύω» (партенеуо) – сохранять девственную чистоту.
Но и на этом смысл богородичного тропаря остается не до конца выясненным. Заключительная фраза молитвословия не вполне для нас понятна: «Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како». Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς. Глагол «содеявый» несет в себе значение «соделываю, произвожу».[5] В греческом тексте в этом месте используется глагол «δρώ» (дро), со значением «действовать, активно действовать». Исходя из этого значения греческого глагола, можно было бы предложить такой вариант перевода первой части предложения: «Θεός ἐστιν ὁ δράσας - Бог есть действующий».
Вторая часть заключительной фразы богородичного тропаря звучит так: «μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς - не взыскуй от мене, еже како». Это выражение вполне может быть воспринято современным читателем в смысле просьбы к Господу не взыскать с нас чего либо, к примеру, ответа за грехи. В действительности же фраза «не взыскуй от мене» в данном контексте можно было бы перевести как «и не спрашивает у меня, что и как».
Что же значат заключительные слова «еже како»? Проблема у современного читателя будет связана с пониманием слова «еже», которое в разных контекстах приобретает разное значение. По-гречески эта фраза передается сочетанием τὸ πῶς (то пос). В данном случае артикль «τὸ» приобретает самостоятельное смысловое значение, переданное в церковнославянском переводе словом «еже». Вариант перевода этого словосочетания на русский язык может быть таким: «τὸ πῶς» - «еже како» - «что и как».
Ἡ Ἁγνὴ παιδοποιεῖς, ἡ Παρθένος, πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο, παρθενεύεις τίκτουσα; Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς.
Чистая отроча раждаеши, дева млеком доиши: како в сию двою девствуеши рождши; Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како.
Чистая, Дитя рождаешь, Дева молоком питаешь: «как в одном и том же может совмещаться два: пребываешь Девой, родивши?!». Бог есть действующий, и не спрашивай у меня, что и как.
[1] Сидоров А. И. Святой Аммон: личность и творения // Богословские труды, № 33. 1997 http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Byzanz/IV/St_Ammon/frametext3.htm
[2] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 45
[3] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 389
[4] GREGORIUS NAZIANZENUS, In laudem Athanasii (orat. 21). {2022.034}
[5] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 631