Благоуветливый ≠ приветливый.
Заключительные слова седальна называют Господа «благоуветливым». В нашем восприятии это слово, скорее всего, будет связано со словом «приветливый». В греческом тексте это слово выражается как «εὐ-διάλλακτος» (эвдиаллактос). Словарь дает следующий перевод: «легко примиряющийся». Иногда, значение слова лучше улавливается в сопоставлении с противоположным значением. В данном случае это слово «ἀ-διάλλακτος» (адиаллактос), что значит – «непримиримый». Церковно-славянский словарь прот. Г. Дьяченко также дает близкое по смыслу греческого оригинала объяснение этого слова: «благоуветливый – тот, с кем легко договориться, сговорчивый».[2]
Поэтому в данном молитвословии мы называем Господа легко прощающим, не держащим на нас обиды, примиряющимся, идущим к нам на встречу. Смысл, очевидно, не вполне совпадает с интуитивно предполагаемой нами приветливостью.
О симпатии.
Подобен по втором стихословии:
Милосердия сущи источник, милости сподоби нас Богородице, призри на люди согрешившыя, яви яко присно силу твою: на тя бо уповающе, радуйся вопием ти, якоже иногда Гавриил бесплотных архистратиг.
Εὐσπλαγχνίας ὑπάρχουσα πηγή, συμπαθείας ἀξίωσον ἡμᾶς, Θεοτόκε, βλέψον εἰς λαὸν τὸν ἁμαρτήσαντα, δεῖξον ὡς ἀεὶ τὴν δυναστείαν σου· εἰς σὲ γὰρ ἐλπίζοντες, τὸ Χαῖρε βοῶμέν σοι, ὡς ποτὲ ὁ Γαβριήλ, ὁ τῶν Ἀσωμάτων Ἀρχιστράτηγος.
Текст этого молитвословия широко известен. Но и здесь имеется слово, на которое следует обратить наше внимание. Мы взываем к Деве Марии: «Милости сподоби нас, Богородице…». Слово «милость» у большинства из нас ассоциируется с понятием доброго нежного отношения, со снизходительностью, с благожелательностью, добротой, милосердием, помощью.
В данном случае славянское слово «милость» есть перевод греческого слова συμ-πάθεια (сим-патиа). В словарях даются варианты перевода: «общность чувств, сочувствие, сострадание, симпатия».
Известное нам слово «симпатия» происходит от этого греческого слова. Получается, мы просим Богородицу о симпатии/милости к нам. Но какова эта симпатия? Современное понимание этого слова тяготеет больше к оценке внешности человека, или в лучшем случае говорит о некоей расположенности к кому-либо. Изначальное греческое понимание этого слова, напротив, делает акцент на сильной духовной взаимосвязи, участии в чувствах и переживаниях друг друга, на реальном сострадании.
Слово «милость» в церковно-славянских текстах чаще всего есть перевод греческого слова «ἔλεος», которое, в отличие от «симпатии», имеет оттенок жалости к кому-либо, некоего дара, говорит об участии в проблемной ситуации, готовности помочь более слабому или попавшему в беду.
Лютые оскорбления.
Богородичен по третьем стихословии:
Необоримую молитву твою стяжав в лютых, свобождаюся от оскорбляющих мя паче надежди чудно…
Τὴν ἄμαχον πρεσβείαν σου, κεκτημένος ἐν δεινοῖς, λυτροῦμαι τῶν θλιβόντων με, παρ' ἐλπίδα θαυμαστῶς…
Для неискушенного в знании церковно-славянского языка человека может показаться странным построение этого предложения, но все же смысл при внимательном рассмотрении с большего прочитывается или угадывается интуитивно. Некоторого объяснения требует слово «лютых». В греческом тексте оно обозначается словом δεινοῖς (динис) и несет в данном контексте значение тяжелых и страшных жизненных обстоятельств, попав в которые человек понимает, что единственное его заступничество – молитвы Богородицы.
Но наиболее интересно в этом предложении слово «оскорбляющих». Оно кажется знакомым. Его современное значение мы определяем как унижение или обиду. Иное значение слова «оскорбить» нам не известно. Поэтому мы естественным образом заменяем изначальный неизвестный нам смысл церковно-славянского слова «оскорбить» на знакомый и понятный смысл слова из современного русского языка. Каково же изначальное значение этого слова? Как в церковно-славянском, так и в оригинальном для богослужебных текстов греческом языке, это слово имеет близкое к современному, но все же, иное смысловое содержание. Согласно словарю прот. Г. Дьяченко «оскорбити» значит гнести, давить, стеснять.[3] Славянскому слову соответствует греческое слово θλίβω (тлибо), со значением: жать, давить, сжимать, стеснять, ограничивать, угнетать, мучить.
Таким образом, в тексте молитвословия речь идет все же не об унижении/оскорблении нас, а о сильнейшем притеснении и угнетении нас в различных злосчастных обстоятельствах нашей жизни или в духовной борьбе. Здесь, скорее всего, имеются ввиду некие военные угрозы, с которыми нередко сталкивались православные византийцы. В иных богослужебных текстах это слово мы можем встретить в контексте описания борьбы человека со своими страстями и грехами.
Девятый вал греховной бури.
Тропарь певрой песни.
Грехов треволнение бурящееся, во глубину низвлачит мя отчаяния: но к Твоей прибегаю пучине милости, спаси мя Господи.
Ἁμαρτιῶν, ἡ τρικυμία χειμάζουσα, ἐπὶ βυθὸν καθέλκει με τῆς ἀπογνώσεως, ἀλλὰ σοῦ τῷ πελάγει, προστρέχω τοῦ ἐλέους. Σῶσόν με Κύριε.
В первой песни канона трипеснца встречается интересный образ «грехов треволнение бурящееся». Слово треволнение термин из мореходства, обозначающий третий, самый опасный вал волны. В современном русском языке этому выражению соответствует понятие «девятый вал». Так, к примеру, называется одна из самых известных и впечатляющих картин Айвазовского.
Вода, обрушиваясь на судно, зачастую смывала моряков в морскую пучину. Этот образ также используется в тропаре: «треволнение бурящееся… во глубину низвлачит мя отчаяния». Слово «низвлачит» соответствует греческому слову κᾰθελκύω (катэлкио) – стаскивать в воду, в данном контексте - упасть в «буряющуююся» пучину моря от мощного удара волны. Сильный и известный для греков образ, очень ярко иллюстрирует реалии духовной борьбы.
Терапия для травмированных страстями.
Богородичен первой песни.
Источник безстрастия рождшая, уязвлена страстьми Отроковице исцели, и огня вечнаго исхити мя, Едина Богоблагодатная.
Ἡ τὴν πηγήν, τῆς ἀπαθείας κυήσασα, τραυματισθέντα πάθεσι, Κόρη θεράπευσον, καὶ πυρὸς αἰωνίου, ἐξάρπασόν με μόνη, θεοχαρίτωτε.
Этот текст не вызывает особенных вопросов или недоумений. Все кажется достаточно понятным. Однако, обращаясь к греческому оригиналу, открываются очень интересные смысловые грани слов тропаря. «Уязвлена страстьми Отроковице исцели». Если в предыдущем молитвословии автор трипеснца обращается к мореходческой терминологии, то здесь он использует понятия медицины.
Слово «уязвлена» есть перевод греческого слова τραυμᾰτίζω (травматизо), что значит «наносить раны», «травмировать». Известные нам слова «травма», «травмировать» есть прямые производные от данного греческого слова. Последнему слову фразы «исцели» соответствует греческое θεραπεύω (терапево), что значит лечить, излечивать, исцелять. Современное русское слова «терапевт», «терапия» происходят от этого греческого глагола. Общий смысл этого выражения можно передать как просьбу к Богородице быть целительницей/терапевтом многих наших травм, нанесенных нам злой силой.
Чемпионат добродетелей.
Тропарь первой песни трипеснца.
Приспе ныне, введеся подвигов время, поста поприще, усердно вси начнем сей, добродетели Господеви яко дары носяще.
Ἔφθασε νῦν, εἰσῆκται ὁ τῶν ἀγώνων καιρός, τὸ τῆς Νηστείας στάδιον, προθύμως ἅπαντες, ἀπαρξώμεθα ταύτης, τὰς ἀρετὰς Κυρίῳ, ὡς δῶρα φέροντες.
От образов мореплавания, терминов медицины преподобный Иосиф прибегает к образам спортивных состязаний.
«Приспе ныне, введеся подвигов время, поста поприще». Центральное для понимания всего выражения - слово «подвиг», которое у нас ассоциируется главным образом с некоей аскетической практикой поста, молитвы, добродетелей. Но составитель этого молитвословия говорит не об аскезе, а использует, возможно, несколько неожиданный для современного читателя образ спортивных соревнований, наподобие Олимпийских игр. Греческое слово, переведенное на церковно-славянский словом «подвиг», звучит как ἀγών (агон), что значит «спортивное соревнование», или «место для общественных спортивных состязаний, арена, стадион».
В Греции с древнейших времен устраивались такие спортивные состязания как всенародный праздник, и длились они обычно по несколько дней или даже недель. Преподобный Иосиф сравнивает пост с периодом проведения спортивных соревнований. Первое слово фразы «приспе», φθάνω (фтано), говорит о том, что подоспело время регулярных соревнований. Эта мысль дополняется словом «введеся», εἰσάγω (исаго), которое в этом контексте лучше всего передается словами «установить / учредить». Можно предложить следующий вариант перевода этой фразы: «Наступило ныне время учреждения состязаний – поста ристалище (στάδιον – стадион)».
Изысканная пища добродетелей.
Тропарь восьмой песни.
Сытость возненавидевши страстей, напитайся добрых сладостною пищею…
Κόρον μισήσασα παθῶν, ἑστιάθητι καλῶν τῇ καρυκείᾳ…
В целом тропарь воспринимается без особенных трудностей. Но есть особенность, на которую стоит обратить внимание. В греческом тексте слово «сладостная» передается словом κᾰρῡκεία (карикиа), что переводится как «изысканная пища, тонкие блюда». Преподобный Иосиф, автор трипеснца, приглашает верных насладиться изысканными блюдами добродетелей, возненавидев отвратительную сытость страстности.
Мание и присвоение.
Тропарь девятой песни.
Поста день, отложение греха да будет тебе душе, и к Богу мание вкупе и присвоение…
Ἡ τῆς Νηστείας ἡμέρα, ἀποχὴ ἁμαρτίας, γενέσθω σοι ψυχή, καὶ πρὸς Θεὸν νεῦσις ὁμοῦ καὶ οἰκείωσις
Трудность в понимании здесь вызывает выражение: «к Богу мание вкупе и присвоение…». Слово «мание» в греческом оригинале передается словом νεῦσις (неусис), что значит стремление, склонность, тяготение. Вместе со склонностью и тяготением к Господу называется также и «присвоение» οἰκείωσις (икеосис). Нужно отметить, что вся эта фраза взята преподобным Иосифом из похвального XXI слова святителя Григория Богослова святителю Афанасию Александрийскому: «ἡ πρὸς αὐτὸν νεῦσίς τε καὶ οἰκείωσις».[4] И лучше всего значение этого выражения раскрывается именно в контексте мысли святителя Григория. И речь у него идет о нашем стремлении к Богу и сродству (οἰκείωσις) Ему. «Присвоение» не в смысле только принадлежности Богу, но сродству как усыновлению и в силу вочеловечения Христа. «Поста день, отложение греха тебе да будет, душе, к Богу же сродство вместе со стремлением к Нему».
Еже како?