Поскользнувшийся окаянный – потомок каина.
Тропарь девятой песни.
Земнородных кто тако поползнувся, Бога прогнева когда; кто стремленьми злобы последова, и пребывалище явися якоже аз окаянный, но Боже Волителю милости, Ты мя ущедри.
Τῶν γηγενῶν, τίς οὕτως ὀλισθήσας, Θεὸν παρώργισε ποτὲ; τίς ταῖς ὁρμαῖς τῆς κακίας ἐξηκολούθησε, καὶ καταγώγιον ὤφθη τῆς ἁμαρτίας, ὥσπερ ἐγὼ ὁ τάλας; Ἀλλ' ὁ Θεός, ὁ θελητὴς τοῦ ἐλέους, σύ με οἴκτειρον.
Для ясности, уточним значения двух слов из этого тропаря.
«Поползнувся» - интуитивно мы догадываемся, о чем идет речь, но для уверенности сделаем уточнение от древнегреческого текста. Слово ὀλισθάνω (олистано) буквально значит «скользить, поскользнутся». Но чаще в патристической литературе оно определяет нравственное падение, деградацию, отказ от моральных принципов.[11] Современному читателю это фраза была бы, вероятно, понятнее в таком звучании: «Кто из живущих на земле так пал, кто Бога так прогневал когда-нибудь…».
«Окаянный» - это слово часто звучит в текстах наших молитвословий. Очевидно, оно определяет сильную отрицательную характеристику. Толковые словари русского языка связывают значение этого слова с проклятием, отвержением, нераскаянностью. В этимологическом словаре Крылова это слово связывается с именем первого убийцы Каина. Очевидно, в народном восприятии это церковно-славянское слово приобрело резко негативные оттенки, хотя его изначальное значение не имеет таких характеристик. «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко дается такое объяснение слова «окаянный»: «бедный, сожаления достойный». Это вполне соответствует употребленному в тропаре греческому слову τάλᾱς - страждущий, несчастный, горемычный.
[1] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С.149
[2] CLEMENS ALEXANDRINUS, Stromata. {0555.004} (1) ὅθεν ὁ Μωσῆς οὔποτε ἀνθρωπίνῃ σοφίᾳ γνωσθήσεσθαι τὸν θεὸν πεπεισμένος, «ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν» φησὶ καὶ «εἰς τὸν γνόφον», οὗ ἦν ἡ φωνὴ τοῦ θεοῦ, εἰσελθεῖν βιάζεται, τουτέστιν εἰς τὰς ἀδύτους καὶ ἀειδεῖς περὶ τοῦ ὄντος ἐννοίας οὐ γὰρ ἐν γνόφῳ ἢ τόπῳ ὁ θεός, ἀλλ’ ὑπεράνω καὶ τόπου καὶ χρόνου καὶ τῆς τῶν γεγονότων ἰδιότητος. Thesaurus Linguae Graecae.
Потому и Моисей, убедившись в том, что своею мудростью человек не в состоянии познать Бога, сказал: «Яви мне Себя Самого.» (Исх. 33:13.) И силился он проникнуть во мрак (Исх. 20:21.), где гремел глас Божий, то есть туда, где пребывает неприступная и невидимая мысль всего сущего. Но Бога нет ни в облаке, ни в другом месте. Он за пределами пространства и времени и не объемлется свойствами тварных вещей.
[3] Толковый словарь Ожегова.
[4] Греческое слово «ἐράσιμον» не имеет определения ни в одном из доступных словарей. В электронной библиотеке греческой литературы Thesaurus Linguae Graecae это слово встречается лишь в двух текстах: DIDYMUS CAECUS Scr. Eccl. Commentarii in Psalmos 20-21 {2102.016}; SCHOLIA IN PINDARUM Schol. Scholia in Pythia v-xii (scholia vetera et recentiora Thomae Magistri et Triclinii) (e cod. Flor.) {5034.003}
Вероятно, этимологически слово «ἐράσιμον» происходит от слова «ἔρως» - страстное желание, горячее стремление; предмет любви, любовь
[5] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S. 894
μυστικῶς 1. sacred, 2. secret, esoteric, mysterious, B. possessing or conveying a hidden (spiritual) meaning or reality
[6] οὐκ ὀργάνοις ἐκτόποις καὶ ᾄσμασιν, οὐ τρυφῇ καταργουμένῃ καὶ μέθῃ καὶ γέλωτι, καὶ τοῖς ἐχθροῖς θεάμασι καὶ ἀκούσμασιν, κατὰ τοὺς θύραθεν ἑορτάζοντας, ἀλλ’ ὕμνοις πνευματικοῖς καὶ ταῖς θείαις ἀναβάσεσιν ἐκ τῆς θεωρίας ἐγγινομέναις τῆς τῶν ἁγίων ἀγγελικῆς βιοτῆς
PETRUS Argivus, Encomium ad sanctos Anargyros Cosmam et Damianum. {3295.003}. Thesaurus Linguae Graecae.
[7] Лк. 1:78; Деян. 1:18; 2Кор. 6:12; 7:15; Флп. 1:8; 2:1; Кол. 3:12; Флм. 1:7, 12, 20; 1Ин. 3:17
[8] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S. 1159 προξενέω - procure, effect, secure for, 2. recommend
[9]Thesaurus Linguae Graecae. EPHRAEM SYRUS, Precationes e sacris scripturis collectae, quarum pleraequae sunt Sancti Ephraim, pro iis qui uolunt suam ipsorum procliuem ad passiones uoluptatesque uoluntatem cohibere. {4138.133}
Ὡς ὁ τελώνης στενάζω, ὡς ἡ πόρνη δακρύω, ὡς ὁ λῃστὴς ἀναβοῶ, ὡς ὁ ἄσωτος υἱὸς κραυγάζω πρὸς σέ, φιλάνθρωπε Χριστέ, Σωτὴρ τοῦ κόσμου, τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν. Στήριξον ἐξασθενήσασαν τὴν παρειμένην ψυχήν μου τῇ μέθῃ τῶν ἡδονῶν. Θεράπευσον τὰ ἕλκη ταύτης, καὶ ἐκτροπὰς τοῦ νοός μου.
[10] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S.1204
πτερόω: give wings to, provide with wings, make to fly
[11] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961. S.948