Вариант перевода на русский язык.
Обобщая комментарии к отдельным словам и фразам, можно предложить следующий вариант перевода рассматриваемого тропаря:
«Пост совершая и оставив влекущие к земному приступы наслаждений, приступим все к горе дел добродетельнейших. И войдя во мрак священных созерцаний, только одну Христову увидим вожделенную красоту, обожаемые таинственно, восхождениями к божественному.
БЛАГОДАТНАЯ ПЕРЕВЯЗКА ГРЕХОВНЫХ РАН
Тропарь восьмой песни.
Уязвлена люте сластей оружием, лечбою щедрот благоутробного Твоего мановения исцели мя Слове, яко да тя благодарно славлю во веки.
Τραυματισθέντα δεινῶς, ἡδονῶν τῇ ῥομφαίᾳ, τῇ μοτώσει οἰκτίρμον, τῆς εὐσπλάγχνου σουῥοπῆς, ἰάτρευσόν με Λόγε, ὅπως σε εὐχαρίστως, δοξάζω εἰς αἰῶνας.
Со словом «уязвлена» мы уже встречались в текстах трипеснца понедельника первой седмицы. Напомним, что оно происходит от греческого глагола τραυματίζω (травматизо), что значит наносить раны – по церковно-славянски «уязвлять». Таким образом, в этом тропаре идет речь о том, что дьявол оружием плотских наслаждений (ἡδονῶν – (гидонон), производное - гедонизм) нанес нам тяжелейшие раны. В результате этого мы обращаемся ко Христу с просьбой: «лечбою щедрот благоутробного Твоего мановения исцели мя Слове».
О какого рода «лечбе» - «лечении» идет речь, и что такое «благоутробное мановение»?
Если у человека на теле рана, первое, что ему нужно – перевязка. Греческое слово «μοτός», переведенное как славянское «лечба» означает не просто лечение, а конкретно говорит о медицинской процедуре перевязки ран. Что в контексте духовных реалий жизни человека может служить перевязочным материалом для духовных ран? - «Щедроты благоутробного мановения» Божия. Пожалуй, каждое из этих слов требует своего объяснения.
«Щедроты» - «οἰκτίρμων». Это греческое слово встречается в известных словах евангелия от Луки: «Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден» (Лк. 6, 36). Итак, речь здесь идет о милосердии и сострадании Божьем.
«Благоутробие» - ευσπλαγχνία (эвспланхниа). Это греческое слово состоит из двух: ευ – добрый, хороший; σπλαγχνία – букв. внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие.[7] Таким образом, это греческое слово можно перевести на современный русский язык как «добросердечие».
«Мановение» - ῥοπή (ропи) означает склонность или тяготение к чему-либо или к кому-либо. В данном контексте оно означает благосклонность Господа к человеку.
Подытоживая, можно было бы предложить следующий вариант перевода тропаря:
Тяжко израненного орудием наслаждений, перевязкой милосердия Твоей добросердечной благосклонности исцели меня, Слове, чтобы я благодарно славил Тебя во веки.
ВЫШНЯЯ ГАСТРОНОМИЯ.
Тропарь восьмой песни.
От страстей вредных, от зависти и ненависти, от всякия злобы воздержися душе, пищами питающися, пищу горнюю невещественно ходатайствующими.
Ἀπὸ παθῶν βλαβερῶν, ἀπὸ φθόνου καὶ μίσους, ἀπὸ πάσης κακίας, ἐγκρατεύθητι ψυχή, σιτίοις τρεφομένη, τοῖς τὴν τρυφὴν τὴν ἄνω, ἀΰλως προξενοῦσι[8].
Вторая часть молитвословия непроста для понимания. В греческом тексте мы имеем дело с достаточно сложной синтаксической конструкцией. Кроме того, переводчик на церковно-славянский язык, греческое слово τρῠφή (трифи) перевел как синоним слова σῑτίον (ситион) – пища. Таким образом получилось двойное употребление одного и того же славянского слова. Слово τρῠφή (трифи) действительно созвучно глаголу τρέφω – принимать пищу, вскармливать, кормить. Но в данном контексте слово τρῠφή (трифи) обозначает «роскошь, негу, наслаждение, изысканность (в том числе и в пище)».
Еще больше смысл фразы запутывает слово «ходатайствующими», которое является переводом греческого слова προξενέω (проксенео). Этот греческий глагол многозначителен и связан в первую очередь с проявлением гостеприимства, оказанием покровительства, а также может означать обеспечение чем-то необходимым, заботу о ком-либо. Возможно, церковно-славянское слово «ходатайствовати» в какой-то мере и отражает значение греческого слова, но в современном его восприятии оно никак не способствует пониманию фразы.
Можно было бы предложить такой вариант перевода последней фразы тропаря: «Пищи вкушая, которая невещественно угощает наслаждением вышним».
ОТКЛОНЕНИЯ УМА.
Богородичен 8-й песни.
Богородительница чистая, души моея гноения, и сердца старсти, и ума пременение исцели, яко Едина грешных помощница, разоряемых стена.
Θεογεννῆτορ Ἁγνή, τῆς ψυχῆς μου τὰ ἕλκη, καὶ καρδίας τὰ πάθη, καὶ νοὸς τὰς ἐκτροπάς,[9] θεράπευσον ὡς μόνη, ἁμαρτωλῶν βοηθός, καὶ πορθουμένων τεῖχος.
В этом богородичном тропаре можно было бы уточнить значение лишь одного слова. В выражении «ума пременение исцели» для нас может быть не вполне понятным значение слово «пременение». «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко, объясняет это слово как «перемена, изменение» и дает отсылку не к использованному в тропаре греческому слову ἐκτροπή (эктропи), а к слову ἄλλαγμα (аллагма), имеющему иное значение.
Слово ἐκτροπή (слав. «пременение») говорит не столько о перемене ума или его изменении. Оно обозначает уклонение в сторону от правильного пути, отклонение от верной дороги. Именно об этом и идет речь в тропаре.
«ВПЕРИТЬ» - ЭТО?...
Тропарь восьмой песни.
Воздержанием вси душы вперивше, на небеса молитвы благоприятныя принесем Господеви.
Ἐν ἐγκρατείᾳ ἅπαντες, τὰς ψυχὰς πτερώσαντες, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, εὐχὰς εὐπροσδέκτους, προσάξωμεν Κυρίῳ.
Когда нам не известно точное значение слова, мы интуитивно пытаемся понять его содержание, найти какие-то смысловые взаимосвязи. Скорее всего, церковно-славянское слово «вперить» мы свяжем с понятием «устремить». К примеру, в русском языке есть выражение «вперить взгляд», т.е. устремить взгляд. Вероятно, смысл слов тропаря будет понят в смысле того, что наши души должны быть устремлены к небесам. Такое понимание не будет ошибочным, но, оно все же, не раскрывает в полной мере значение использованного слова. Греческое слово πτερόω имеет значение «окрылить».[10] Этот перевод соответствует объяснению слова «вперить» в «Полном церковно-славянский словаре» прот. Г. Дьяченко.
Воздержанием все души окрылим и на небеса молитвы благоприятные принесем Господу!
ПИШУ БОГАТОГО ОПЛЕВАВШЕ…
Тропарь восьмой песни.
Пищу богатого оплевавше, приидите с Лазарем постимся, да и нас огреет Авараамово недро.
Τρυφὴν πλουσίου πτύσαντες, δεῦτε τῷ Λαζάρῳ συννηστεύσωμεν, ἵνα ἡμᾶς θάλψῃ, τοῦ Ἀβραὰμ ὁ κόλπος
Текст этого тропаря один из самых впечатляющих и не требует каких-то дополнительных объяснений. Он поражает своей резкостью и категоричностью. Не требует ли порой от христианина не только пост, но и сама христианская жизнь радикальных и бескомпромиссных решений?