Газета Леоніда Глібова “Черниговский листок”
Заснування газети. Особистість Л. Глібова та характер його видання. Політичні огляди, подорожні нариси, соціальна сатира, освітня проблематика, огляди культурного життя на сторінках “Черниговского листка”. Інші автори газети. Припинення видання
Видання щотижневої газети “Черниговский листок” можна розглядати як приклад благотворного впливу журналу “Основа” на українське громадянство й українську журналістику. Якщо можливе видання великого “грубого” часопису українського спрямування в столичному Петербурзі, то чому не можливі видання скромних газет такого ж напрямку в провінційних містах України? Такі думки неодноразово виникали в свідомості активних українофілів.
На самому початку 1861 року полтавська громада подала до цензурного комітету клопотання про дозвіл видавати в цьому губернському місті газету українського напряму за типом “Основи” під назвою “Нива”. Але всі заходи виявилися марними і розбивалися об неґативні характеристики, які видавала пропонованим громадою редакторам майбутньої газети політична поліція (тобто, ІІІ відділення). Так були відхилені кандидатури В. Лободи (начальника телеграфної станції), О. Строніна (викладача гімназії, вчителя М. Драгоманова), Є. Милорадович (багатої полтавської поміщиці, дочки колишнього губернського предводителя дворянства І. Скоропадського). Особливо наполегливо протидіяв утворенню в Полтаві українофільської газети місцевий губернатор Волков. Полтавським громадівцям так і не пощастило знайти цілком благонадійну з погляду жандармерії людину для редагування часопису, і вона так і не була дозволена. Інакше сталося з Л. Глібовим.
Навесні 1861 року він подав до Київського цензурного комітету клопотання про дозвіл видавати в м. Чернігові щотижневу газету. Одночасно Л. Глібов звернувся й до директора гімназії, у якій працював учителем, підтримати його прохання. До цензурного комітету була подана й програма нового часопису. “Мета видання, – писав у ній майбутній видавець і редактор, – надати можливість місцевим жителям мати друкований орган громадського життя і діяльності”[140]. У газеті передбачалося друкувати літературні твори невеликого розміру; новини й повідомлення з столиці губернії та повітових міст; популярні статті з сільського господарства, домоводства, промисловості, торгівлі, медицини, освіти тощо; бібліографічні повідомлення та короткі відгуки про книжки; а також об’яви приватних осіб та офіційних установ. Ціна “Черниговского листка” встановлювалася на 1861 рік – два карбованці сріблом. На цей час Л. Глібов уже був відомим письменником, автором поетичної книжки російською мовою, численних українських байок, опублікованих у газеті “Черниговские губернские ведомости”, а також публікації великої добірки віршів в “Основі”.
Леонід Іванович Глібов [21. ІІ. (5. ІІІ) 1827, с. Веселий Поділ, Полтавщина – 29. Х. (10. ХІ) 1893, Чернігів] – знаменитий український байкар, народився в родині управителя поміщицького маєтку. З 1840 року він вчився в Полтавській гімназії, багато читав, серед його лектури – й нечисленні на той час українські книжки. Але розпочав творчість юнак російською мовою. У 1846 році він відібрав п’ятдесят найкращих своїх віршів і на початку наступного року видав у Полтаві їх окремою книжечкою, давши їй назву “Стихотворения Леонида Глебова 1845 и 1846”. Замість похвали й позитивних відгуків у критиці, учень був викликаний інспектором гімназії І. І. Боровиковським (братом знаменитого поета Левка Боровиковського) для винесення догани за видання книжки без відома дирекції гімназії.
Л. Глібов був хворобливою дитиною, що позначалося на його успіхах у навчанні. Того ж 1847 року йому довелося залишити гімназію, так і не закінчивши її. Провівши два роки в батьковій оселі, Л. Глібов знову береться до навчання, уже в доволі пізньому віці вступивши в Ніженський ліцей вищих наук князя Безбородька, де він вчиться впродовж 1849 – 1855 років. Під час навчання в 1853 році на сторінках неофіційного відділу “Черниговских губернских ведомостей” він друкує близько тридцяти українських байок, започаткувавши новий напрям у своїй творчості. Попрацювавши короткий час у містечку Чорний Острів Подільської губернії, 1858 року Л. Глібов переїздить до Чернігова, де дістає посаду вчителя географії в місцевій чоловічій гімназії, а згодом призначається наглядачем благородного пансіону при ній. Про його популярність свідчить також і те, що його запрошують викладати історію й географію до приватного пансіону в Чернігові. У Чернігівській чоловічій гімназії Л. Глібов був учителем майбутнього письменника Г. Успенського та відомого громадівця П. Косача (батька Лесі Українки). Учні завжди з повагою відгукувалися про свого вчителя, знали напам’ять його байки.
Ідеалом для Л. Глібова було спокійне життя, без нервових перевантажень і психічних випробувань. “Епітет завзятий мені не личить, – писав він 22 червня 1861 року в листі до О. Я. Кониського, – тому що я мир і спокій вважаю синонімами щастя”[141]. Лише велика любов до України й покликання журналіста підштовхують його до такої клопітної справи, якою було редагування щотижневої газети.
12 липня 1861 року Л. Глібов розпочав видання “Черниговского листка”. У серпні 1863 року його видання було припинене у зв’язку з процесом над членом народницької організації “Земля і воля” І. О. Андрущенком, який був товаришем і автором Л. Глібова. Незважаючи на те, що, крім дружніх листів, ніяких компрометуючих матеріалів знайти не вдалося, Л. Глібову не лише було заборонено видавати газету, але його було звільнено з посади вчителя й вислано адміністративним порядком до Ніжина. Лише в 1867 році йому дозволили повернутися до Чернігова, де за допомогою прихильників його таланту йому було запропоноване місце директора земської друкарні, яка на той час ще не існувала і яку ще треба було створити. На цій посаді й працював знаменитий байкар до кінця свого життя. Його байки за життя виходили тричі: у 1863, 1872 і 1882 роках, щоразу повнішим виданням. Наприкінці життя він став відомий як дитячий письменник, друкуючи в народовському дитячому журналі “Дзвінок”, що почав виходити з 1890 року, багато дитячих віршів, загадок, акростихів тощо.
Видання “Черниговского листка” на початку 1860-х років було журналістським подвигом Л. Глібова. Чернігів у ті роки, хоч і був невеликим провінційним містом, але в ньому жили відомі діячі свого часу: Павло Чубинський, Опанас Маркович, Степан Ніс. Свідома українська інтеліґенція навіть змогла об’єднатися й утворити громадську організацію – товариство шанувальників рідної мови. На це коло й спирався Л. Глібов у своїх журналістських намірах. До участі в газеті йому вдалося залучити П. Куліша, О. Кониського, П. Кузьменка, П. Єфименка, М. Вербицького, М. Номиса, О. Лазаревського, вже згаданого І. Андрущенка. Але їм належали лише окремі невеликі матеріали. Через брак коштів і невелику кількість читачів реґіонального видання Л. Глібову так і не вдалося налагодити більш-менш тривалий випуск газети, у її виданні раз у раз траплялися великі перерви. Так, у 1861 році вийшло лише 11 чисел часопису, у 1862 – 36, а в 1963 – 14 (усього було видано 61 число газети). Це не дозволяло залучити до сталого співробітництва відомих діячів, участь яких у газеті мала принагідний характер. З цих же причин не вдавалося створити й кореспондентську мережу хоча б у повітових містах Чернігівщини, хоча видання було помічене місцевою інтеліґенцією, про що свідчили листи читачів, які надходили на адресу редакції й використовувалися Л. Глібовим у його журналістській діяльності. Переважну більшість матеріалів доводилося писати самому редакторові, який і був не просто основним, але і єдиним співробітником “Черниговского листка”, виконуючи в ньому функції кореспондента, коректора й навіть кур’єра.
Можна було б припустити, що причиною появи “Черниговского листка” є пошук уже відомим поетом своєї трибуни, органу для друкування власних літературних творів. Але з Л. Глібовим вийшло інакше. Його захопила журналістика так, що стало неможливим займатися власне художньою творчістю. За 1861 – 1863 роки він опублікував на сторінках “Черниговского листка” всього дві українські байки, два давніх (з 1846 року) перероблених вірша російською мовою, а також 13 нових російських віршів. Це дозволяє твердити: газета створювалася зовсім не для публікації художніх творів, а для виконання чисто журналістських, інформативних функцій. Російські твори, опубліковані в газеті, власне, нічим не прикметні, слабкі й невиразні; йому не вдалося знайти свого шляху в російській поезії, здійснити помітні відкриття. Українські байки з “Черниговского листка” теж не належать до золотого фонду глібовської байкарської творчості. Якраз вони – “Мишача рада” і “Пан на всю губу” – були переспівами сюжетів І. Крилова, максимально близькими до оригіналів.
Зате в кожному номері своєї газети друкувалися власні матеріали Л. Глібова, статті і нариси, де він описував місцеві події, подавав хроніку культурного життя міста, створював картину тутешніх звичаїв і порядків. Він ставився до Чернігова з великою мірою критичності, але й з любов’ю. У числі першому 1861 року (12 липня), викладаючи свою програму, редактор писав: “Незважаючи на всі труднощі, якими супроводжуються подібні заходи в такому скромному місті, як наш Чернігів, ми вирішили утворити місцевий орган громадського життя і діяльності, цілком сподіваючись, що освічені люди, які співчувають загальній справі, допоможуть нам у цьому важкому ділі”.
Як уже мовилося, видання “Черниговского листка” велося з великими перервами, що були спричинені постійними матеріальними труднощами, які відчувала редакція. Вичерпувалися ті незначні кошти, що вдавалося зібрати за рахунок передплати, і видання припинялося. В окремій листівці, виданій у 1863 році перед черговим поновленням видання – число перше вийшло в цьому році лише 7 травня, – Л. Глібов з гіркотою, але стримано скаржився на байдужість публіки до своєї газети.
Він виправдовувався перед передплатниками за невиконання своїх зобов’язань, але водночас просив у них дозволу вказати на пом’якшуючі його провину обставини. Вони, на його погляд, такі: вітчизна наша – не США чи Англія, де існує загальна потреба в читанні, а ідеї носяться в повітрі; у нас же читають мало, думають неохоче; “своє, рідне нас майже не цікавить”[142], тому й погано розходяться місцеві видання, до числа яких належить і “Черниговский листок”. “Зізнаємося, – писав далі Л. Глібов, – ми не розраховували ніколи на значне число передплатників; але помірність у вимогах на наше видання перевершила наші навіть цілком помірковані сподівання: передплатна сума не покривала до сих пір витрат на друкування й папір”[143].
Коли наказом п. начальника Чернігівської губернії від 23 серпня 1863 року видання газети було припинене і з Л. Глібова взята спеціальна підписка про його обізнаність з цим рішенням, то він залишився винним губернській друкарні 144 карбованці, які довго не міг відшукати, про що свідчать два письмових зобов’язання про сплату належної суми до губернського правління, перше з яких написане 4 вересня 1863 року, а друге – через місяць: 6 жовтня.
Незважаючи на матеріальну скруту, байдужість місцевої публіки, розхолоджуючі перерви у випуску, Л. Глібов продовжував з дивовижною наполегливістю видавати газету. Зрозуміло, що заробітку вона йому не приносила, а збитки він змушений був покривати з власних коштів, але пекуча потреба розмови з читачами, висловлення власних думок і оцінок, формування суспільної думки спонукали його до продовження справи, аж поки на нього не гримнув “самодержавний кулак” й видання не було заборонене урядово.
Найбільш охоче Л. Глібов писав про освіту, культуру, але не обминав і політичні події, створював цікаві описові подорожні нотатки, звичаєві нариси.
У статті “Не всі передбачення здійснюються…” (14 травня 1863) Л. Глібов коментує другу річницю скасування кріпацтва. Як відомо, здійснення реформи й було розтягнуте саме на два роки. От вони й закінчилися. Висловлювалися різні передбачення щодо цієї події, деякі з острахом чекали, що звільнений народ кинеться до помсти панам, і повтікали в міста. “Але нічого не вийшло, – відзначав Л. Глібов, – народ просто містифікував нас “слушним часом”, 19 лютого пройшло так благополучно, ніби його й зовсім не бувало”. Ця фраза часто наводилася в радянських наукових працях про байкаря як нібито свідчення його передового світогляду. Як відомо, за більшовицькою концепцією, реформа нічого не дала народові; як суголосне з цією думкою звучало й висловлювання Л. Глібова. Але в статті редактора “Черниговского листка” мова йде зовсім про інше. Насправді ж скасування кріпацтва він вважав “великою реформою нашого часу”, яка “розв’язала руки міліонам людей, надавши їм свободу облаштовувати своє щастя”. “Ми віримо в наш народ, – писав Л. Глібов, – віримо, що він досягне повного щастя, тільки не скоро, як очікують оптимісти, не раптом, не завтра”, бо “прогрес на те і прогрес, що підпорядкований законам поступовості”.
Після цих загальних міркувань у статті викладені конкретні статистичні дані про звільнення селянства від кріпацької залежності. Оцінки Л. Глібова, сперті на значну фактичну базу, добре арґументовані, виглядають переконливими й виношеними. Та й чи могла демократична людина 1860-х років ставитися до скасування кріпацтва інакше, ніж до видатної події сучасності, яка принесла визволення від рабства мільйонам співвітчизників?
З подорожніх нотаток приваблює нарис “Ніжин”, написаний, як свідчить дата під ним, ще 1860 року, а опублікований 26 липня 1861 року. Це зовсім не традиційний географічно-статистичний нарис. У ньому Л. Глібов розповідає про місцеві прикмети, цікавих людей міста, включає сюди цілі новели з містечкового провінційного життя.
Наприклад, розповідаючи про мисливця Василя Кутька, який є мало не місцевою визначною пам’яткою, він прагне продемонструвати його вроджений гумор і розповідає такий епізод. Якось, повертаючись з полювання, Василь зайшов у приміську корчму випити чарку горілки і зустрів там знайомого єврея Янкеля. Мисливець жартома почав просити в нього грошей – мовляв, свої усі потратив на полюванні, то й випити ні за що. Янкель не хотів давати. Тоді Василь запропонував йому в заставу в’язанку набитої дичини. У Янкеля загорілися очі: якщо у Василя немає грошей, то, може, й застава буде його. Він позичив. Василь випив і закусив. Пішли друзі разом до міста. Янкель знемагав від тяжкої ноші, адже Василь віддав йому відразу впольовану дичину. Але дорогою мисливець квапив супутника, мовби й не помічаючи, як тому важко. Підійшовши до своєї вулиці, Василь став прощатися й забирати дичину. “Як то так? А борг?” – обурився Янкель. Тоді Василь дістав з кишені гроші і, вручивши Янкелю позичену суму, подякував за те, що “потрудився донести мою дичину”. Янкель стояв приголомшений.
Нарис “Ніжин” мав підзаголовок “З подорожніх нотаток”. І хоч Л. Глібов, зрозуміло, ніяким подорожнім не був, жив у Ніжині довго й добре його знав, але йому вдалося здійснити блискучу стилізацію записок людини, яка вперше проїздить через Ніжин, розмовляє з його мешканцями, спостерігає за типами й поведінкою тутешніх прикметних осіб, спостережливим оком новачка помічає відмінності від інших населених пунктів і звертає на них увагу читачів. Так чи інакше, але Л. Глібову вдалося переконливо виступити під маскою мандрівника. Можливо, і підпис під нарисом “Киев, 1860” і псевдонім “Ив. Кенер”, яким він був підписаний, покликані були завершити враження справжності від цієї маленької літературної містифікації.
У відповідності з природним нахилом свого таланту, який так виразно виявився і в байкарській творчості, Л. Глібов на сторінках своєї газети вдавався й до соціальної сатири. Оскільки сатира на особи в локальному просторі Чернігова просто була неможливою, то цілком виправданим виглядало звернення до сатири на явища. У числі червертому (від 2 серпня) 1861 року Л. Глібов започаткував цикл нарисів “Нотатки Простодушного”, змальовуючи в них суспільні типи, властиві, зрозуміло, не самому лише Чернігову, але в цілому російському імперському життю.
Перший нарис циклу відкривався описом природи рідного краю, який покидав оповідач, та розповіддю про його пригоду із закоханою в нього дівчиною з сусіднього хутора. А втім, палке кохання, яке мало не спалахнуло між молодими людьми, було швидко зруйноване листом Маші-Ундіни, який висвітлив її як безграмотну, обмежену особу. Простодушний тікає від неї і знаходить собі службу в Чернігові. Він обіцяв своїм друзям вести щоденник і от пропонує з нього деякі фрагменти.
Якось на вулиці до нього підійшов знайомий із Ноздрьовки і розповів історію про станового пристава п. Махайлова, “пристасного любителя усіляких приношень”. Недавно він відібрав у купця сувій парусини під виглядом боротьби з контрабандою, але використав її задля себе, пошивши літній сюртук. Знайомий розповів і другий випадок, який ілюстрував самодурство п. Махайлова. Кілька разів він вимагав, щоб розсильний частував його свіжою рибою, а коли той не зміг в черговий раз облаштувати почастунок, побив його. Розсильний подав скаргу, але справа не розглядається. Завершаються нотатки Простодушного побажанням, аби начальство розглянуло цю страву: “яка б розігралася славна і разом повчальна драма”.
Продовження “Нотаток Простодушного” було вміщено в числі сьомому (від 23 серпня) 1861 року. Після ліричного початку автор знову передає оповідні права своєму знайомому, цитуючи його лист, що описує звичаї якогось символічного куточка “нашої нещасливої Аркадії”. Один богоугодний заклад, який міститься там, перетворений на “прибутковий маєток”. Лікар Образинін отримує доходи від своєї медичної діяльності, що її зміст складає засвідчення нездібності нижчих чинів нести військову службу. Оповідач докладно з’ясовує, скільки і за які конкретні послуги дістає хабарів згаданий лікар, розповідає про жалюгідне утримання справжніх хворих.
Згідно з основними рисами маски Простодушного закінчує він нарис міркуваннями про те, що “в нашому скромному Чернігові: у нас зовсім не те…” Тут усі виконують свої прямі обов’язки: священники моляться, урядовці – чесно урядують, лікарі - лікують і т. д.
Цикл “Нотатки Простодушного” обіцяв бути цікавим і дошкульним. Вдало знайдений образ оповідача, який ніби не здогадувався про справжній зміст описуваних фактів і явищ, розповідав не власні історії, а лише переказував почуте або цитував написане в листах до нього, який цілком поважно протиставляв гріховній провінції незаплямований і чистий Чернігів, міг на довгі роки забезпечити успіх газеті. Але продовження цикл не мав. Очевидно, глибоку іронію, яка лежала о основі головного художнього прийому “Нотаток”, неможливо було приховати, і Л. Глібову було зроблене зауваження про неможливість таких гострих публікацій. Що було дозволене в столиці (у С.-Петербурзі з 1859 року виходив знаменитий щотижневий сатиричний журнал “Искра”), те викликало відчутний опір у замкнутому просторі провінційного губернського міста. Редактор відчув це і припинив на самому початку так вдало розпочатий цикл.
А втім, у ті роки не було нейтральних тем, які б зовсім не мали суспільного резонансу. Помітно політизувалася навіть освітня проблематика. З матеріалів про освіту важливе значення має стаття “Про стан жіночої освіти”, опублікована 19 липня 1861 року. У ній кілька разів згадується ім’я видатного науковця М. І. Пирогова, колишнього попечителя Київської навчальної округи, при якому були розроблені нові правила виховання дівчат у пансіонах. Французька мова, музика й танці – ось головні предмети, що досі викладалися в таких навчальних закладах. Але, на думку Л. Глібова, програми їх слід наповнювати науковими відомостями. Навівши загальні міркування, Л.Глібов вивів своїх читачів на ширший обрій за допомогою прикладів із столичного життя.
“Приємне явище в цьому відношенні представляє нам петербурзьке суспільство, – писав він, – де вже не здається і для дам диким не тільки відвідування публічних лекцій в університеті, але навіть систематичне вивчення науки на університетській лаві: серед студентів Петербурзького університету вже кілька дівчат постійно й старанно займаються предметами, видимо, для них сухими й непотрібними”.
Головна думка статті полягала в тому, що жіноча освіта повинна збільшувати свій науковий обсяг, і в освіті жінка повинна бути зрівняна з чоловіком. Л. Глібов у цій статті виступив поборником жіночого рівноправ’я, попередником майбутніх феміністичних рухів.
Але особливо охоче писав “Черниговский листок” про місцеві події культурного життя. З цього погляду великий інтерес становлять два номери від 11 і 18 червня 1863 року. У першому з них під заголовком “Короткий звіт про події минулого тижня” розповідалося про дві вистави, дані під час ярмарку товариством шанувальників рідного слова (7 і 10 червня). Перша вистава складалася з живих картин, друга – з сценічного втілення знаменитої “Наталки Полтавки”. Обидві вистави мали на меті “допомогу убогим студентам нашої губернії”.
Живі картини були пройняті характером місцевим, який і надав їм життя і привабливості. “Вистави ці були ніби уособленням художньої України, – писав про них автор. – Характерні риси української музики, українського малярства й поезії знайшли тут більш чи менш повне вираження. Розмаїті звуки південноруської пісні, найчарівніші із сцен побутового життя й могутні вірші нашого Кобзаря Шевченка приваблювали по черзі увагу слухачів, діючи на них магічною силою рідного слова, рідної природи й рідної мелодії”.
Друга стаття “Про виставу “Наталки Полтавки”, дану аматорами 11 червня” є блискучою театральною рецензією. Звертає на себе увагу досить критичне ставлення Л. Глібова до тексту І. Котляревського. Для нього лібретто “Наталки” не витримує художньої критики”. Проте сценічні достоїнства п’єси безсумнівні, і за це вона високо цінується критиком. У ті часи “Наталка Полтавка” виконувалася на музику відомого віденського композитора Іоґанна Ляндвера, що працював на Україні диригентом кріпацького хору графа Потоцького.
Критик докладно аналізує саме те, що й має бути предметом театральної рецензії, – гру акторів. Як він глибоко це робить, видно з його розгляду, наприклад, виконання ролі возного, яку грав М. А. Кольчевський. Актор смішив глядачів по-старому, і більшість публіки залишилася ним цілком задоволена, відзначає критик. Але далі йдуть цікаві міркування. “Ми ж вважаємо, – пише критик, – що М. А. К., за безсумнівного комічного обдарування, міг би виконати свою роль краще, якби знав її дещо гірше. Це трохи дивно, але вірно. Ретельно вивчена роль, за недостатнього знайомства зі сценою, лилася нестримно, руйнуючи ілюзію незавченої людської мови, що вимовляється з паузами і в хвилини спокійного розмірковування, і в хвилини пристрасті”.
Вимогливість Л. Глібова працювала на піднесення майстерності акторів, допомагала їм вдосконалювати свою майстерність. Театральні рецензії в “Черниговском листке” відзначалися професіоналізмом, глибоким розумінням природи мистецтва, всебічним відображенням і аналізом театральних творів – сценічних вистав.
На сторінках “Черниговского листка” Л. Глібов постав не просто як письменник, що з нудьги заблукав у журналістику, а як цілком професійно сформований журналіст. Його матеріали розмаїті, охоплюють всі сфери життя, цікаві спостереженнями, оригінальні і яскраві за поетикою. Л. Глібов виявив себе й політичним аналітиком, і вимогливим рецензентом, і, нарешті, просто глибоким оглядачем місцевого життя.
Виявив себе редактор і як гарний організатор. Незважаючи на всі перешкоди, що виникали на шляху видання газети, Л. Глібов “зумів залучити до співпраці у “Черниговском листке” багато відомих діячів. У газеті друкувалися П. Куліш (вірші, уривки з прозових творів, статті, наукові праці), О. Кониський (вірші, статті, кореспонденції, рецензії, подорожні нариси), О. Лазаревський (історичні розвідки, наукова публіцистика, полемічні замітки), П. Єфименко, П. Кузьменко, О. Маркович, О. Тищинський, М. Олександрович, І. Андрющенко та ін.”[144].
Орієнтуючись на “Основу”, Л. Глібов запровадив у своїй газеті рубрику “Из уст народа”, де друкував українські народні казки, пісні та оповідання. З історико-етнографічними та фольклористичними розвідками виступали П. Чубинський, М. Номис, О. Маркович, О. Тищинський.
Незважаючи на помітну кількість художніх творів на сторінках “Черниговского листка”, усі вони є фактами бібліографії, а не літературної критики чи історії літератури. П. Куліш надрукував тут два вірша: “Остання пісня” (20 вересня 1861), виконану в дусі фольклорних стилізацій, та “Шуканнє-викликаннє” (15 жовтня 1862), що пізніше в дещо переробленому вигляді включив у збірку “Дзвін” (1893). Можливо, варто вважати цей твір найкращим художнім здобутком “Черниговского листка”. Поет створив образ ліричного героя, у якого охололо серце й він тепер живе розумом; він як орел, гордий і самотній; жадає єднання з орлицею, що літає вище за орла. Цей вірш відкривав нові грані Кулішевого поетичного таланту, недарма він не загубився в плині часу і майже через тридцять років був згаданий автором і використаний у його новій збірці.
Ряд творів опублікував у чернігівській газеті О. Кониський: вірші “До вбогої” (16 серпня 1861) “Безталанна” (13 травня 1862), оповідання “Беглые” (30 серпня 1861). Але художній талант полтавського автора був невисоким, Л. Глібов як реадактор весь час втручався в його тексти, намагаючись поліпшити їх. У листах він виправдовувався за виправлення, не забуваючи одночасно похвалити письменника, аби зберегти одного з нечисленних своїх співробітників. “Оттам, у стихах Ваших (не гнівайтесь, будьте ласкаві) послідні строчки трохи я змінив: хотілось як лучче, бо стихи хороші, – писав Л. Глібов до автора 16 жовтня 1861 року. – (…) Коли Вам такі поправки не по нутру – напишіть, я буду осторожен”[145].
З власне інформаційних журналістських матеріалів Л. Глібов обирав суголосні з своїми власними поглядами статті. “Заметка о г. Остре” (30 червня 1862) М. Александровича нагадувала власний нарис Л.Глібова про Ніжин. Цілком у дусі “Нотаток Простодушного” розповідав у статті “З хроніки одного повітового містечка (Нотатки туриста)” І. Андрущенко (6 вересня 1861) про поміщицю-здирницю, яка, відвідуючи хати селян, “як Плюшкін, тягла в комору по одному екземпляру всього, що їй траплялося в скрині дівчини чи жінки: чи сорочка, чи намітка – все одно”.
Проблемам народної освіти, зокрема запровадженню в неї української мови, була присвячена стаття О. Лазаревського (2 липня 1863). З’явившись після Валуєвського циркуляра і заборони діяльності недільних шкіл, вона арґументовано доводила неможливість заборони живої мови, якою розмовляє багатомільйонний народ і успішно створюється література. “Щирий і правильний погляд на справу народної освіти, – твердив автор, – не допускає нам вбачати у вживанні малоросійської мови в наших сільських школах та в розповсюдженні творів малоросійської словесності між нашим народом ні поганого наміру, ні переслідування будь-яких темних обласних інтересів, ні вияву своєї солідарності, ні відчуження від рідної сім’ї слов’яноруської”.
Цій же меті захисту освіти українською мовою була присвячена стаття І. Лашнюкова “Чеські народні школи і педагогічний інститут для приготування вчителів народних шкіл у Празі” (28 травня, 4, 11 червня 1863), яка розповідала про корисний досвід розв’язання національного питання в Австрії, до складу якої тоді входила Чехія.
Робота авторського колективу допомагала Л. Глібову у його нелегкій справі видання “Черниговского листка”, хоча, як уже мовилося, ця підтримка була нестабільною й ненадійною. Л. Глібов-редактор був таким обережним і поміркованим, вів свою газету так обережно, що вона продовжувала виходити й після Валуєвського циркуляра. Лише арешт народовольця І. Андрущенка, у якого були виявлені цілком безневинні листи Л. Глібова, відчутно зашкодив репутації редактора й призвів до непередбачуваних наслідків. Міністр внутрішніх справ П. Валуєв у розпорядженні від 10 серпня 1863 року категорично вимагав від губернського начальства відібрати в Л. Глібова право на видання газети. 23 серпня 1863 року редактор змушений дати підписку про припинення ним тижневика. 30 серпня на квартирі редактора був проведений обшук, що тривав шість годин. І хоча ніякі компрометуючі матеріали не були знайдені, міністр освіти з 1 жовтня звільнив Л. Глібова й з посади вчителя. Такі покарання були накладені на людину цілком невинну, якій навіть звинувачення в чому-небудь пред’явлене не було. Залишившись без засобів до існування, Л. Глібов виїхав до Ніжина, де жив кілька років на утриманні свого тестя. Після цього в умовах самодержавної Росії ні йому, ні комусь іншому здійснити видання українського періодичного органу не вдавалося.
“Черниговский листок” завершив перший період історії української журналістики. Газета була видатним явищем української провінційної преси свого часу, гідним супутником столичного журналу “Основа”. Тижневик будив застояне болото провінції, виносив на суд громадськості важливі проблеми суспільного життя, був тим дзеркалом, у якому чернігівське громадянство могло бачити свій реалістичний образ. А відтак, творчий досвід Л. Глібова-журналіста потребує свого вивчення як цікава сторінка української духовної культури.
Розділ вісімнадцятий
Репресивні заходи російського уряду проти українського слова й перенесення розвитку української журналістики до Австрії
Історичні умови, що передували Валуєвському циркурярові 1863 року. Зміст цього документа та його наслідки для розвитку української журналістики. Історичні передумови Емського указу 1876 року. Зміст указу. Переміщення розвитку української журналістики в Галичину. Стислі висновки
Появі Валуєвського циркуляра, який остаточно законодавчо закріпив заборону української журналістики в Росії, передували кілька важливих суспільно-політичних чинників.
Першим слід назвати українське відродження, яке розпочалося наприкінці 1850-х років унаслідок загальнополітичного потепління в Росії, пов’язаного з “епохою великих реформ”. Виникнення громад, як протопартійних об’єднань свідомих українців; заснування недільних шкіл для народу з українською мовою навчання; активізація творчої діяльності українських письменників і українського книговидавництва; перехід у журналістиці від ненадійних і несталих альманахових спроб до справжніх періодичних видань, – усе це стало ознаками того великого процесу, який призвів до бурхливого розвитку національної самосвідомості, поклав початок перетворенню українського етносу з етнографічного матеріалу на свідому своєї гідності й духовної величі історичну націю.
Стаття М. Костомарова “Про викладання малоросійською мовою”, опублікована в п’ятому числі журналу “Основа” в 1862 році в рубриці “Думки південноруса”, виявилася максимально актуальною. Вона узагальнювала вже існуючий досвід будівництва національної освіти, підсумовувала його перший етап, намічала шляхи дальшого поступального руху. Публіцист пропонував створити для національної освіти міцну методологічну й навчальну базу, покінчивши з її стихійним характером. Навчальні книжки українською мовою, яких перед тим не знала Росія, стали цілковитою реальністю. Це викликало жахливий переполох у Росії. Ті російські діячі, які раніше співчували ідеї української освіти (наприклад, у редакції “Московских ведомостей” М. Катков оголосив збирання пожертв для видання українських книжок), раптом усвідомили можливі кінцеві наслідки цього процесу й зайняли протилежні, ворожі щодо українства позиції.
Процес українського відродження загрожував цілісності й неподільності Росії, з погляду імперського мислення він повинен бути негайно зупинений. А відтак, російське громадянство починає схиляти до цього уряд.
У цей час був поданий історичний прецедент могутньої дії відцентрових сил – 11 (23) січня 1863 року в Польщі розпочалося величезне національно-визвольне повстання, метою якого була реставрація Польської Речі Посполитої в кордонах 1772 року, тобто до першого розподілу цієї держави, до того часу, коли вона включала в себе й велику кількість українських земель. Повстанням були охоплені Царство Польське, Литва, Білорусія, Правобережна Україна. Величезний за територією масив західного й південно-західного краю власне був відірваний від Росії, Польська держава була створена, у Варшаві діяв народний уряд, шляхетську республіку обороняли регулярні й партизанські війська.
Перед Російською імперією постала реальна загроза руйнації чи принаймні прецеденту відторгнення національних окраїн. Вперше за свою імперську історію Росія замість збирання земель постала перед загрозою їх втрати і не прирощення, а скорочення території. Уся військова й дипломатична могутність імперії була кинута на придушення повстання. Лише в травні 1864 року Польське повстання було розгромлене Росією за допомогою військ Прусії та Австрії. Одна з найголовніших причин поразки повстання полягала в тому, що воно не було підтримане українським (і білоруським) народом і так і залишилось бунтом шляхетської верхівки. Українське селянство ще дуже добре пам’ятало часи польського панування і не спокусилося перспективою відновлення Польської держави, яка ні в національному, ні в соціальному, ні в релігійному плані нічого доброго йому не могла пообіцяти.
Польське повстання було другою причиною репресій російського уряду проти українського руху. Воно засвідчило перед російською громадською думкою, якою могутньою силою володіє будь-який національно-визвольний рух і яку страшну загрозу для імперії становить пробудження національної свідомості в мільйонних масах українського народу.
Особливо лютували слов’янофіли, активно використовуючи для боротьби свою друковану трибуну – газету “Московские ведомости”. На чолі слов’янофільства в цей час стояв російський журналіст і громадський діяч Михайло Никифорович Катков (1818 – 1887). Його ім’я стало одіозним у Росії 1860 – 1880-х років, символом реакції, мракобісся, великодержавного шовінізму. У 1850 – 1855 і в 1863 – 1887 роках він редагував газету “Московские ведомости”, яка набула під його керівництвом урядового, державозахисного характеру, а також у 1856 – 1887 роках – журнал “Русский вестник”. Зі сторінок цих видань він і розпочав невтомну боротьбу проти українського національного відродження.
М. Костомаров так згадував в “Автобіографії” літо 1863 року: “Тоді ж піднялась у “Московских ведомостях” буря проти українського літературного руху, яка торкнулася мене тим більше, що в цій газеті ім’я моє було виставлене на глум, як одного із злочинних укладачів задумів, котрі, на думку противників, загрожували небезпекою державному ладові. Пішли в хід слова: сепаратизм і українофільство. Інсинуації давалися переважно з Києва. Я бачив ясно, що панове, які толкували про сепаратизм і намагалися сполучити українофільство з польським заколотом, самі того не знали, що повторювали вихватки поляків, яким літературний український рух стояв кісткою в горлі, оскільки він більш за все служив спростуванню польських теорій про те, що Південна Русь – законна власність Польщі, а українська мова є не більш як наріччя польської мови. Думка ця була виражена особливо рельєфно у французькому творі Владислава Міцкевича, сина знаменитого польського поета Адама, і розгулювала в російських газетах майже в тих самих виразах, у яких виклав її первісно польський патріот, з тією лише різницею, що в наших газетах застосовувалось до Росії те, що поляки застосовували до Польщі”[146].
Крім неофіційного шляху – полеміки з опонентами в пресі, яка доходила часто й до використання жанру публічного доносу, – був використаний і офіційний шлях безпосередніх доносів на українофілів до політичної поліції. Для Росії це був типовий шлях боротьби з політичними опонентами чи економічними конкурентами. Так, у 1827 році при спробі М. Полєвого реорганізувати на нових засадах видання свого журналу “Московский телеграф” і започаткувати при ньому політичну газету самому шефові жандармів графу О. Х. Бенкендорфу за п’ять днів було подано три великі анонімні листи з доказами політичної неблагонадійності редактора популярного часопису і шкідливості вміщуваних на його сторінках матеріалів. Позитивне рішення про дозвіл М. Полєвому видавати газету, до якого схилявся міністр освіти, було відхилене на вимогу політичної поліції. Аналіз анонімних доносів привів досліднників історії російської журналістики до висновків, що їхнім автором був не хто інший, як відомий письменник і журналіст Ф. В. Булгарін, який видавав тоді єдину в Росії політичну газету “Северная пчела”. У задумі М. Полєвого він побачив загрозу скорочення тиражу свого видання і за допомогою прямого анонімного доносу руками уряду усунув конкурента з газетного ринку[147]. Тож чи варто дивуватися, що й у 1863 році російськими журналістами був використаний випробуваний спосіб боротьби: міністру внутрішніх справ Росії П. О. Валуєву була подана спеціальна записка, покликана безпосередньо звернути його увагу на небезпеку для імперії українського літературного руху.
У статті “Українофільство” (першодрук у журналі “Русская старина”, 1881, № 2, с. 319 – 332) М. Костомаров рясно цитує цей документ. Його автор ніби погоджувався, що абсурдно забороняти книгу не за зміст, а за мову. “Але обставини, – провадив він далі, – можуть іноді спонукати до виключення з цього загального правила. На уряді лежить відповідальність за спокій і цілісність вітчизни, і тому він цілком позитивно зобов’язаний проти всякого явища – якого б роду воно не було, – що загрожує спокою й цілісності, вживати всі необхідні заходи. Якщо ж буде доведено, що якась мова або наріччя (як у нашому випадку українське) з простого засобу для вираження думки обертають у знаряддя політичних цілей і роблять умовним знаком шкідливого напрямку, то уряду залишається зважити: чи є, крім цензурної заборони, якісь інші надійні, достатні, і причому більш зручні, засоби для відвернення зла, і тільки тоді, якщо їх немає, вдатися до заборони”[148]. На думку автора доносу, навколо української книжки і слова склалася саме така виключна ситуація, коли лише абсурдна заборона цілої літератури лише за її мову повинна бути вжита для боротьби із “шкідливим напрямком”.
Лише через багато років було назване ім’я донощика, відоме, безумовно, й М. Костомарову, але не розкрите ним у статті “Українофільство” з етичних міркувань – автор “Записки” був ще живий. Та в 1905 році в журналі “Русское богатство” (№ 1, с. 64 – 104) Сергій Єфремов опублікував статтю “Поза законом: до історії цензури в Росії”, присвячену становищу української літератури в цій державі. Виклавши коротко історію Валуєвського циркуляра, він зазначає, що за ним “ясно видна грізна фігура Каткова”[149].
Обурений кампанією проти нього в пресі, М. Костомаров написав велике спростування на звинувачення “Московских ведомостей”, але опублікувати його не зміг – воно не було пропущене цензурою.
“Тоді я звернувся особисто до міністра внутрішніх справ Валуєва, – читаємо в “Автобіографії”, – який призначив мені побачення на своїй дачі на Аптекарському острові і повідомив мені, що хоча думка про написання популярних творів по-українськи з метою поширення в народі корисних знань не лише не злочинна, але й похвальна, однак у теперішній час уряд за своїми міркуваннями вважає потрібним призупинити її, щоб не дати підстав злонаміреним людям скористатися для інших цілей і під виглядом дозволеного поширення в народі науково-популярних книг не дати їм можливості поширювати злочинні підбурювання до заколотів і безпорядків. Услід за тим я довідався, що відбулася заборона друкування по-українськи книжок, що мають навчальне значення”[150].
18 липня 1863 року з’явилося за № 364 “по Височайшому повелінню” “таємно” розпорядження міністра внутрішніх справ міністру народної освіти “Про книги, що видаються для народу малоросійським наріччям”. Воно увійшло в історію під назвою “Валуєвський циркуляр (обіжник)”. Його зміст може бути зведений до таких трьох головних положень:
1) Уже давно в пресі йдуть дискусії про можливість існування самостійної української (в оригіналі “малороссийской”. – І. М.) літератури. Останнім часом це питання різко політизувалося. Раніше твори українською мовою були зорієнтовані на освічені верстви Південної Русі, але тепер призначаються для “маси неосвіченої”. Під виглядом поширення освіти ці твори переслідують злочинні політичні задуми (сепаратизм);
2) У С.-Петербурзі вже збираються пожертви на видання дешевих книжок українською мовою. Цензура відчуває утруднення, адже в усіх без винятку навчальних закладах Росії до використання українська мова не допущена, а питання про її використання для цього викликає обурення в самих малоросів, багато з яких “цілком слушно доводять, що ніякої особливої малоросійської мови не було, немає і бути не може і що наріччя їхнє, використовуване простолюдом, є та ж сама російська мова, тільки попсована впливом на неї Польщі”. Це заявлялося цілком серйозно як поважна наукова істина. Отже, формула цього пункту така: української мови насправді не існує; її вигадали поляки для реалізації своїх політичних цілей; більша частина українських творів надходить від поляків і служить реалізації їхніх політичних задумів;
3) По цензурному відомству віддавався такий наказ:
· друкувати українською мовою тільки твори художньої літератури;
· заборонити пропускання книжок українською мовою
а) духовного змісту,
б) навчальних,
в) призначених для початкового читання народу.
Дане розпорядження віддавалося як тимчасове, як таке, що має діяти до остаточного розв’язання в законодавчому порядку питання про навчання грамоті на місцевих наріччях. Але це питання в Росії так ніколи й не розглядалося, а відтак дія тимчасового локального розпорядження нічим не була обмежена, а його наслідки були фатальними для української журналістики й літератури. У цілому вони можуть бути зведені до такого:
1) Це був сигнал для цензури полювати на будь-яку українську книжку. Навіть твори художньої літератури, нібито дозволені до друку Валуєвським циркуляром, опинилися під прискіпливою увагою контрольних органів. Унаслідок чого одна з десяти художніх книжок дозволялася до друку, як правило, найгірша, здатна швидше скомпрометувати, а не піднести престиж української літератури. Вихід у світ українських книжок катострофічно скоротився. Так, у 1866 році їх не було видано жодної. М. Костомаров у статті “Малорусская литература”, що була опублікована в 1871 році як передмова до українського розділу антології М. Гербеля “Поезія слов’ян: Збірник кращих поетичних творів слов’янських народів у перекладах російських письменників”, описавши успіхи українського слова на початку 1860-х років і його урядову заборону, далі категорично додає: “То було в 1863 році; з тих пір українська література припинила існувати в Росії”[151].
2) Після Валуєвського циркуляра під забороною опинилася українська журналістика в Росії. Найкращий коментар цього наслідку зустрічаємо в згаданій статті С. Єфремова “Поза законом: до исторії цензури в Росії”. Щоправда, критик наводить ці міркування і спостереження після викладу Емського указу 1876 року, але первісна ситуація була закладена саме Валуєвським обіжником, тому думки С. Єфремова варто навести саме тут.
Серед наслідків репресивних заходів царизму проти українського слова, переконливо доводить критик, “перше місце за своїм тягарем посідає цілковита заборона будь-яких періодичних органів і видань українською мовою”[152].
Він пропонував “своїм російським товаришам” такий розумовий експеримент: уявіть собі, що на всьому величезному просторі Росії зникли не лише байки Крилова, твори Пушкіна й Гоголя, Шекспіра й Шіллера, але й усі російські газети й журнали, усі періодичні видання, включаючи навіть “Московские ведомости”. Ні, підсумовував С. Єфремов, такої картини навіть розвинена уява російського інтеліґента допустити не може. “Без періодичних видань, без газет ми не спроможні уявити собі скільки-небудь культурного суспільства,– підкреслював критик. – (…) Словом, зникнення періодики в уяві російського та й усякого іншого письменника й читача було б рівним приблизно тому, якби час раптом припинив би свою течію, тобто зовсім неможливим. Але, – вів далі С. Єфремов, – для українців неможливе виявилося не тільки можливим, але й складає цілком звичайне явище. Жодного періодичного органу, незважаючи на всі прохання й клопотання, до сих пір не вдалося отримати; мало того – не дозволяються навіть слабкі натяки на періодичні видання”[153].
Під слабкими натяками на періодичність С. Єфремов має на увазі, наприклад, видання книжкової серії або кількатомової поетичної антології. Не дозволяється будь-що, що може викликати читацькі очікування, організувати публіку навколо українського друкованого слова. Така ситуація існує вже на початку ХХ століття.
Замість відміни тимчасового Валуєвського циркуляру українство в Росії дочекалося від царського уряду вже постійної заборони українського слова. 30 травня 1876 року російським імператором Олександром ІІ Визволителем у німецькому місті Емсі був підписаний документ, який ще далі посилив репресії проти української духовної культури і ввійшов в історію під назвою “Емського указу”.
Як і у випадку з Валуєвським циркуляром, підписанню Емського указу предувало пожвавлення українського культурного руху, центр якого перемістився з С.-Петербурґа в Київ. У 1869 – 1870 роках була здійснена знаменита етнографічна експедиція Павла Чубинського, матеріали якої оброблялись і друкувались кілька наступних років. 1872 року в Києві було відкрите Південно-західне відділення Імператорського російського географічного товариства, яке розгорнуло систематичні дослідження краю і стало праобразом української академії наук. У Києві того часу в “Громаді”, що нараховувала коло ста членів, зосередилися видатні наукові сили: В. Антонович, М. Драгоманов, І. Білик, П. Житецький, К. Михальчук, О. Русов, П. Чубинський, Б. Кістяківський та ін. Поруч з ними працювали митці: М. Лисенко, М. Старицький, І. Нечуй-Левицький, через брата з київськими громадівцями був зв’язаний і Панас Мирний. Цей колектив на цілком законних засадах розгорнув дослідження з історії літератури й мови, фольклористики, етнографії, відбувалися цілком легальні зібрання, на яких обговорювалися наслідки наукової праці, читалися літературні твори, знову пробивала собі дорогу українська книга.
От у цей момент по українському відродженню знову було завдано нищівного удару. Як і в 1863 році, не обійшлося без ганебного доносу до політичної поліції. На цей раз його автором виступив Михайло Юзефович (1802 – 1889), відомий ініціатор слідства в справі Кирило-Мефодіївського братства в 1847 році, українофоб і великоросійський шовініст. Не дивно, зрештою, що така людина на теренах Києва займала високі урядові посади: він працював куратором Київської шкільної округи (1846 – 1858) , головою Київської археографічної комісії (1857 – 1889). Це зобов’язувало його бути в курсі всіх культурних справ. Він і виступив ініціатором антиукраїнського указу 1876 року, тому його іноді ще називають “законом Юзефовича”.
За доносом М. Юзефовича в Петербурзі була скликана надзвичайна комісія “для пресечения украинофильской деятельности” за участю міністра внутрішніх справ, міністра народної освіти, оберпрокурора Синоду, головного начальника ІІІ відділу і самого М. Юзефовича. На підставі записки М. Юзефовича, тобто самого доносу, ця комісія підготувала Емський указ.
Це був дуже конкретний документ, який містив лише розпорядчу частину, аргументаційної преамбули, як-от у Валуєвському циркулярі, в ньому не було. Уряд Росії вже вважав зайвим теоретично обґрунтовувати придушення українського слова відсутністю української мови чи інтригами поляків. У тексті указу містилася лише сама постанова, стисла й афористична; тому її доцільно навести цілком. Отже, Емський указ оголошував:
“1. Не допускати ввезення в межі імперії без особливого дозволу головного управління в справах друку будь-яких книг і брошур, що видаються українським наріччям.
2. Друкування й видання в імперії оригінальних творів і перекладів тим же наріччям заборонити, за винятком лише:
а) історичних документів і пам’яток і
б) творів красного письменства,
але з тим, щоб при друкуванні історичних пам’яток безумовно утримувався правопис першоджерел; у творах же красного письменства не було допущено ніяких відступів від загальноприйнятого російського напрямку і щоб дозвіл на друкування творів красного письменства давався не інакше, як після розгляду в головному управлінні в справах друку, – і
3. Заборонити різні сценічні вистави і читання українською мовою, а також друкування нею ж тексту до музичних нот”[154].
Проаналізуємо коротко зміст Емського указу. Другий його пункт, власне, дублював Валуєвський циркуляр, дозволяв до друку твори худождньої літератури і передбачав можливість друкування історичних пам’яток. На відміну від Валуєвського циркуляру, який надавав можливість місцевим цензурним комітетам дозволяти до друку українські книжки, Емський указ визнавав це право лише за головним управлінням у справах друку, тобто столичною цензурою. За цим законом роман Панаса Мирного та Івана Білика “Хіба ревуть воли, як ясла повні?”, завершений наприкінці 1875 року і тоді ж схвалений до друку київським цензором, так і не зміг бути опублікованим у Росії. Поява Емського указу зробила дозвіл київської цензури враз недійсним, а пройти петербурзьку цензуру авторам навіть не уявлялося можливим. Тому рукопис роману помандрував за кордон, у вільну українську друкарню М. Драгоманова.
Перший пункт Емського указу знищував комунікаційний канал підросійських українців з Галичиною та іншими зарубіжними центрами української культури. На цей час уже склався цілком позитивний досвід співпраці українських діячів з Росії з їхніми закордонними братами, внаслідок розвитку народовського руху й народовської журналістики вироблялося й усталювалося уявлення про всеукраїнську етнічну й культурну єдність. Галичина перетворилася (в значній мірі зусиллями російського уряду) на столицю української журналістики й літератури. Там видавалися українські газети й журнали, друкувалися книжки, в тому числі й авторів з підросійської України. Тому в Емському указі і з’являвився пункт про заборну ввозити українську друковану продукцію із-за кордону в Росію, що поширювався й на передплату періодичних видань.
Третім пунктом указу знищувався іще не народжений український театр, українське слово взагалі виносилося за межі публічного вжитку. Згідно з цим пунктом, воно не могло звучати в університетських аудиторіях, буди використане для виголошення доповідей на наукових конференціях чи виступів на урочистих зборах з нагоди ювілеїв українських же письменників. За ілюстрацію здійснення російськими урядовцями цього пункту може правити заборона вже в 1903 році виголошувати промови українською мовою на відкритті пам’ятника І. Котляревсь-кому в Полтаві.
“Закон Юзефовича”, таким чином, наклав на українське слово в Росії такі жахливі кайдани, у яких воно заледве чи могло животіти. Задум російського уряду був цілком очевидним: призвести до цілковитої духовної непритомності великий слов’янський народ, асимілювати його з росіянами і за рахунок його примножити могутність імперії і використати поросійщених українців для обрусіння більш етнічно віддалених національних окраїн.
До Емського указу наступний російський імператор Олександр ІІІ 8 жовтня 1881 року вніс незначні доповнення, які робили умови існування українського слова взагалі нестерпними, виносили його поза рамки виживання. Ще раніше, на початку ХУІІІ століття, українська мова була заборонена до вживання при богослужінні в православній церкві, нею також не дозволялося читати проповіді[155]. Історія не засвідчила фактів протесту проти дискримінаційних дій російського уряду, спрямованих на придушення українського слова, російських письменників, митців чи політичних діячів.
Від часу припинення “Основи” усі спроби українців мати своє періодичне видання українською мовою визнавалися в Росії “не подлежащими удовлетворению”. До 1905 року на теренах величезної Російської імперії, де проживає основна маса українців, не існувало жодного українського періодичного видання. Лишалася тільки можливість для проукраїнськи налаштованих російських журналів і газет, як-от: “Киевский телеграф”, “Киевская старина”, чи видання знову ж таки альманахової журналістики (“Степ”, “Складка” тощо) українською мовою.
Збереження в цих умовах українцями своєї мови й національної тотожності, їхня здібність у ХХ столітті до боротьби за свою державну незалежність, яка завершилася в 1991 році створенням Української держави мусить розглядатися як історичне чудо, тобто подія, пояснити яку звичайними причиново-наслідковими зв’язками проблематично.
В умовах тотальної заборони українського слова, крізь “ніч бездержавності”[156] український народ проніс непереможне прагнення залишитися самим собою. У 1882 році в Росії виникає український театр, тривалий час пересувний, безпритульний. Але він сконденсував у собі мистецьку енерґію українського народу, відіграв роль каталізатора національного пробудження. Репресивні заходи російського уряду не припинили українського книговидання, розвитку української літератури. Національне духовне життя невпинно шукало способів реалізації.
Показові з цього погляду свідчення, наведені М. В. Лисенком у листі до Б. С. Познанського від 19 лютого 1887 року. “Мав наш чоловік розмову з цензором в Глав[ном] упра[влении] по дел[ам] печати, і той казав в припадку жорстокої щирості, що в той, каже, час, коли ми порішили з українським письменством цілком покінчити, ми, каже, завалені масою творів на українській мові і наукових, і літературних, й драматичних, і навіть учебників. Де настирливість якась уперта береться у їх, коли ми однаково чекаємо на заборону?”[157] Та вжити нових заходів до заборони українського слова російський уряд не наважився. Витіснивши українську мову з офіційного життя, поставивши її “поза законом”, як влучно висловився С. Єфремов, російські державники гадали, що покінчили з нею остаточно. Але українська мова виявилася незнищенною, засвідчила унікальну здібність до виживання. Провівши майже півстоліття практично “в підпіллі”, вона дожила до того часу, коли була леґалізована. “Революція 1905 р. змела укази 1876 і 1881 рр., – відзначає з цього приводу Юрій Шевельов. – Однак, вельми показово, що вони ніколи не були скасовані офіційно і, з чисто правничого погляду, могли бути застосовані й пізніше”[158].
Але ці процеси виходять далеко за межі першого періоду історії української журналістики, якому привсячено дану книжку, і стануть передметом висвітлення у наступних частинах цього дослідження. У межах поставлених завдань нам необхідно вказати на ті причини, які призвели до переміщення центру розвитку української журналістики в Галичину й до початку нового періоду її історії, який умовно можна назвати “Австрійсько-українським”.
Перший же, Російсько-український, період, крім зазначених принагідно його рис, характеризується такими провідними ознаками:
1) Українська журналістика в цей час проходить період становлення, яке може бути вербалізоване у формулі: від журналістики в Україні до української журналістики. Хронологічно цей етап має виразні чотири складові:
а) львівська журналістика кінця ХVІІІ – початку ХІХ століть французькою, німецькою й польською мовами, що лише територіально (але не інформаційно) нележить Україні;
б) харківська журналістика 1810 – 1820-х років, що створюється російською мовою, але з окремими вкрапленнями українських творів;
в) альманахова журіналістика 1830 – 1840-х років, що пройшла шлях від універсальності до галузевої (літературної) спеціалізації, від переважно російських до власне українських за мовою й духом видань;
г) журналістика кінця 1850 – початку 1860-х років як синтез розмаїтих пошуків попередніх періодів і взірець поєднання публіцистичної активності й гостроти, наукової глибини й досконалості, художньої довершеності та активного використання української мови в журнальній практиці.
2) Українська журналістика в системі суспільної свідомості розглядалася як важливе (а, може, й головне) завдання в духовній праці національної інтеліґенції, тут працювали найвидатніші українські діячі літератури й науки, неможливо назвати якогось автора, який би в той чи інший спосіб не взяв участь у реалізації певних журнальних проектів;
3) Українська журналістика з’являється не скільки з інформаційних, скільки з літературних потреб українського громадянства, яке вбачало в літературі спосіб виховання національної свідомості в позбавленому державності народі, покладало на літературу націобудівну функцію. Звідси велика кількість в даному періоді літературних альманахів та журналів і зовсім незначна кількість власне ініформаційних видань. До того ж видаються вони іншими мовами. Це вказує на слабкорозвиненість українського суспільства, відсутність у ньому читацьких інтересів до україномовної інформації за наявності можливості задовольняти інформаційні потреби іншими мовами.
4) Як тільки з’явився журнал “Основа”, який втілив мрії українських діячів мати свій часопис і водночас засвідчив можливості свідомого українства створити співмірне із досягненнями доби періодичне видання, що стало в обороні українства перед громадською думкою Росії, розвиток української журналістики було штучно зупинено репресивними заходами російського уряду; цей крок унеможливив дальший розвиток української журналістики в Російській державі; центром її творення стає Австрія.
ТОМ ДРУГИЙ