Розділ тринадцятий

“Южный русский сборник” А. Метлинського

Біографія видавця. За­гальна характеристика альманаху. Добірки віршів М. Петренка й А. Мо­гили. Поема С. Александрова “Вовкулака”. Поеми А. Макаровського “Наталя, або Дві долі разом” та “Герасько, або Талан і в неволі”. Драма Г. Квітки “Щира любов, або Милий дорогше щастя”. Значення альманаху

Цей альманах був останнім проявом діяльності Харківської школи романтиків. Він вийшов з університетської друкарні вже тоді, коли не було між живими В. Каразіна й Г. Квітки, коли з міста виїхали М. Костомаров, І. Срезневський, І. Пе­тров, О. Корсун, І. Бецький, коли культурне життя в місті завмерло на довгі роки й воно втратило значення столиці творення української літератури. Видавцем альманаху виступив Амвросій Лук’янович Метлинський.

На час виходу альманаху він був професором російської словесності Харківсь­кого університету. Народився А. Метлинський 1814 року в дворянській родині Гадяцького повіту на Полтавщині. У 1835 році закінчив Харківський університет, 1843 року захистив у ньому магістерську дисертацію “Про сутність цивілізації та значення її елементів” і зайняв посаду професора. У 1849 році захистив доктор­ську дисертацію “Погляд на історичний розвиток теорії прози і поезії”. У 1849 – 1854 роках він працював ординарним професором Київського університету, у 1854 – 1858 роках – знову професором Харківського університету. Далі вийшов у відставку, подорожував, жив у Женеві, Сімферополі, Ялті, де й помер 1870 року.

Він був провідним діячем Харківської школи романтиків, серед учасників якої було не так і багато тих, що мали видані свої твори окремими книжками. Він же видав у 1839 році збірку своїх віршів “Думки і пісні та ще дещо”, яку високо цінував Т. Шевченко. У листі до свого харківського знайомого П. М. Корольова від 18 листопада 1842 року Т. Шевченко писав з Петербурґа: “Поклоніться, бу­дьте ласкаві, Метлинському, спасеть його Бог за його “Думки і ще дещо”, тіль і полегкості, що вони”[105]. А. Метлинський виступав під літературним псевдонімом “А. Могила”. Він глибоко знав українську мову, вона була для нього рідною, він володів нею з дитинства, а не опановував у зрілому віці з науковою чи літератур­ною метою, як те робили його великі ровесники І. Срезневський і М. Косто­маров.

В українській культурі А. Метлинський відомий не лише як упорядник “Южного русского сборника”, але ще й як видавець книжки Л. Боровиковського “Байки і прибаютки”, яку видав у Києві 1852 року з своєю передмовою, та фоль­клорним збірником “Народные южнорусские песни”, що вийшли в Києві 1854 року. Авторитет А. Метлинського був закритий радянською наукою віднесенням його до пасивного (реакційного) романтизму. Але таке чорно-біле бачення літе­ратурного процесу, що заґрунтоване в марксистській концепції класової бо­ротьби, нічого спільного не має з справжньою картиною літературного життя й було відкинуте вже наприкінці радянської доби[106]. Сьогодні наспіла пора поверну­тися до постаті А. Метлинсь-кого, вивчити його літературну, наукову й фолькло­ристичну діяльність. Там є багато цікавого й корисного. Залишив помітний слід цей діяч і в галузі журналістики як видавець останнього альманаху харківських романтиків.

Видання “Южного русского сборника” в 1848 році слід розглядати як подвиг А. Метлинсь-кого. Після розправи російського царизму з учасниками Кирило-Мефодіївського братства настав “великий, десятилітній антракт в історії нашого духовного розвою” (І. Франко). А. Метлинський на самому початку цього антра­кту заявив від імені українських діячів: “Ми не знищені, ми є!” Тоді, коли були заборонені твори Т. Шевченка, П. Куліша, М. Костомарова, А. Метлинський видав нову українську книжку. Високу оцінку їй дав Іван Франко. “Після траґедії Шевченка і кирило-мефодіївців 1847 р. в українскій літературі запанувало майже десятирічне мовчання, – писав він. – Кращі письменники відбували заслання, ба­гато з них розгубили свою первісну сміливість, решту ж на мовчання прирекла цензура. Єдиним видатним явищем цього періоду є “Южный русский сборник” Метлинського, вихід якого аж на п’ять років затримала цензура”[107]. Альманах складався з п’яти частин, які продавалися як окремо, так і переплетені в одну книжку. Це було, власне, п’ять книжок, зібраних під одну обкладинку. Кожна книжка містила великий літературний твір, що й уможливлювало її окреме само­стійне існування.

Перша частина відкривалася передмовою, у якій підводилася теоретична база під потребу цього видання. А. Метлинський як фахівець викладав історію фольк­лористичної праці в Росії. “Після цього, – завершав він свій виклад, – стало зро­зуміло всім, що нікчемні розмови про самобутність і народність без вивчення її окремих сторін і деталей, і що ціле сильне й багате своїми частинами, а частини живуть і цвітуть тільки при своєму цілому, і що, поважаючи єв-ропейську про­світу і відчуваючи любов до людства в цілому, не слід, однак, забувати ні себе самих, ні свого народу, ні сім’ї, ні батьківщини, якими обумовлюється коло й спосіб наших дій” (с. 7). Далі А. Метлинський розмістив статтю “Правопис малоросійської мови або наріччя”, де запропонував свій спосіб писемної передачі української мови. Да­леко не все було прийнято в подальшому розвитку, але без врахування цієї праці не може бути створена історія українського правопису.

Першу книжку “Южного русского сборника” склали дві великі добірки лірич­них віршів: “Думи та співи” Михайла Петренка та “Думки і пісні” самого упоря­дника. У добірці А. Мет-линського, крім чотирьох його нових романтичних вір­шів, був опублікований чеською мовою його вірш “Козацька смерть”, переклад якого належав відомому чеському поетові Ладиславу Челаковському. Це було нове в історії української альманахової журналістики. Публікація перекладу вірша свідчила про зростання авторитету української літератури, яка набувала популярності в слов’янському світі, завойовувала авторитет. Саме це демонстру­вав А. Метли-нський, друкуючи цей переклад.

Добірка віршів М. Петренка відзначалася тим, що тут було опубліковано прак­тично всю його відому спадщину, усього сімнадцять віршів з дев’ятнадцяти, які дійшли досьогодні. Крім передруку вже відомого з альманаху “Сніп” класичного вірша “Небо”, тут уперше побачив світ ліричний цикл “Слов’янськ”, сповнений автобіографічними мотивами – вияв глибокої любові поета до рідного краю. Інші вірші доповнювали вже відомий образ романтичного героя, самотнього, високого в своїх почуттях і думках, пройнятого сумом, світовою скорботою, але глибоко індивідуального у виявах свого болю і туги.

Твори А. Метлинського й М. Петренка відривали українську літературу від бу­рлескної традиції, ще живої котляревщини, спроваджували її в світ романтичних героїв та уявлень. Це був новий ступінь розвитку української словесності.

У другій частині “Сборника” була опублікована велика поема Стефана Алек­сандрова “Вовкулака, українське повір’я: Оповідання у віршах”. Починалася вона оглядом української літератури:

Як Котляревський у Полтаві

Енейду гарно написав;

Тоді, із щирості к тій справі,

І з нас писати дехто став.

У Харкові Основ’яненко

“Патрет салдацький” змалював;

“Марусю” ж нарядив гарненько

Так, що я зроду не видав.

Іще про “Пана та Собаку”

Зложив Артемовський-Гулак;

Співав Могила про козаків,

Бо то є щирий наш земляк.

А Корсуна взяла охота

Український зв’язати “Сніп”;

Пішла тоді усім робота:

В’язав його всяк чоловік.

Як вийшло дещо із печаті;

То всі ми раді так були,

Як муха та сметані в хаті,

Очаків наче добули [кн. 2, с. 5 – 6].

Ці приклади надихнули й автора, С. Александрова, потрудитися для українсь­кої словесності й він створив поему “Вовкулака”. Як бачимо з наведеного вступу, який може правити за досить докладний виклад історії початкового періоду української словесності, авторові не вдалося уникнути бурлеску, але й не вдалося цілком лишитися в його межах.

Для поеми обраний розгорнутий сюжет, узятий з народних демонологічних оповідань. Героя “українського повір’я” Володька запрошено порядкувати на ве­сіллі в сусідів, давати усьому лад і чинити по предковічному закону. Він відмов­ляється запросити на весілля Параску Колпаківну, бо про неї йде слава, нібито вона з відьомського роду. Параска сприйняла це як страшну образу. Такою ж є її помста: вона перекидає Володька на вовкулаку. Але Бог зглянувся на Володи­мирові страждання і через якийсь час повернув йому людську подобу.

Це віршоване оповідання мало стрімкий сюжет, було наповнене багатьма ко­лоритними персонажами, з етнографічною точністю відтворювало українське ве­сілля, але поруч з цим бурлескним матеріалом використовувало романтичний фольклорний мотив – метаморфоз; ві-дображало не лише комічні, але й драмати­чні боки життя. Цей твір був усе ж таки не топтан-ням на місці, не рухом у руслі вже відкритої й відпрацьованої традиції, а просуванням уперед, до нових тем, стилів, бачення дійсності і завдань української літератури. Це був типовий твір епохи боротьби (а, можливо, й мирного співіснування) котляревщини й романти­зму.

Третя частина “Южного русского сборника” містила поему Михайла Мака­ровського “Наталя, або Дві долі разом”. В основі її сюжету – історія кохання й одруження Панаса й Наталі, типових представників української патріархальної дійсності. Панас – парубок із заможного чумацького роду. Наталя – удовівна, бі­днячка. Вважають, що її батько загинув на війні з турками. Але насправді він не загинув, а потрапив у полон. Йому присвячено другу сюжетну лінію поеми. Під­готувавши втечу, він щасливо дістався на батьківщину і з’явився в селі саме на доньчине весілля.

Від традиції тут була схильність до етнографічних описів; новаторськими ви­глядали епічний спокій оповіді, відсутність у сюжеті образу оповідача, наявність наділеного абсолютним знанням автора, драматична напруженість батькової сюжетної лінії.

Через кілька років Пантелеймон Куліш у праці “Обзор украинской словесно­сті”, що друкувалася на сторінках журналу “Основа” в 1861 році, розкритикува­вши твори М. Гоголя за помилки у відтворенні українського життя, як на взірець етнографічної правильності й точності вказав саме на поему М. Макаровського “Наталя, або Дві долі разом”. Критик справедливо вказав на подібність ситуа­цій у даній поемі й у повісті М. Гоголя “Сорочинський ярмарок”, підкресливши, зрозуміло, при значно меншому таланті М. Макаровського, його глибше знання українських звичаїв, звичаєвого права й морального світу українського народу.

Четверта частина альманаху містила “повість у віршах” того ж М. Макаровсь­кого “Гарасько, або Талан і в неволі”. Попри легковажний заголовок, що налаш­товував на бурлескні очікування, це була дуже поважна романтична поема.

Її головний герой Герасим був сином заможних батьків, які, однак, замість по­дарувати йому сите й спокійне життя, відправили його задля науки на заробітки. Наш герой пішов на південь і найнявся на корабель до грецького купця. Під час подорожі за товаром судно попало в шторм і затонуло, Герасим врятувався чу­дом, випливши на кавказький берег, де потрапив у полон до черкеса Гамана. Тяжким було життя бранця, але в нього закохалася сестра господаря Меріме. Коханці замис­лили втечу, у здійсненні задуму їм допоміг грек Фока, який на своєму кораблі довіз їх до Таганрога. Він виявився для молодих справжнім покровителем: подарував моло­дим житловий будинок і крам, аби Герасим зміг розпочати свою купецьку справу. Молодому купцеві таланило в торгівлі, він швидко розбагатів, достойно віддячив Фоці, забрав до себе батька й матір.

Поема була написана досить вправним чотиристопним ямбом, запозиченим М. Макаровським від “Енеїди” І. Котляревського, з гнучкою передачею прямої мови, описом карколомних подій. Щасливу долю героя автор витлумачував як винагороду за терпіння, слух­няність, життя в злагоді з людським і Божим законом.

Творчість М. Макаровського – забутого нині поета – була дальшим кроком в розвитку української літератури, являла собою її цікаву, оригінальну сторінку. Вона теж потребує сьогодні уваги й повноцінного аналізу в контексті розвою на­ціональної духовності. Народившись у Гадячі, М. Макаровський здобув освіту в Полтавській духовній семінарії, після чого працював учителем у Гадяцькому повітовому училищі саме тоді, коли в ньому вчився А. Метлинський. На час виходу “Южного русского сборника” М. Макаровського вже не було між живими (роки його життя: 1783 – 1846). Публікація двох його поем, написаних в останні роки життя – перша в 1844, друга в 1846, - стала знаком подяки від учня вчите­леві, сприяла появі в українській літературі нового імені. Важко сьогодні робити більш-менш вірогідні припущення про те, чи взагалі були б збережені для читача поеми М. Макаровського (як до речі й С. Александрова), якби не їх публікація в альманасі А. Метлинського.

У кінцевій, п’ятій книзі “Южного русского сборника” друкувалася драма Гри­цька Основ’яненка (Григорія Квітки) “Щира любов, або Милий дорогше щастя: драма, виложена з бувальщини”. Це призабута драма Г. Квітки, затьмарена сла­вою його комедій “Шельменко-денщик” і “Сватання на Гончарівці”, які й сього­дні живуть активним сценічним життя. Про “Щиру любов” цього не скажеш. Але саме ця драма відповідала естетичній програмі автора “Марусі”, тобто його на­станові на творення поважної, здатної зачіпати найглибші людські почуття української літератури.

З драматургічних творів Г. Квітки “Щира любов” найближче стоїть до ідеалу сентименталізму, насичена властивим цьому напрямку мелодраматизмом. Дія п’єси відбувається на знаменитій Гончарівці в 1770 році. Між українкою Галоч­кою, донькою Харківського обивателя Таранця, і росіянином, офіцером Зоріним спалахує глибоке кохання. Зорін з великою повагою поставився до коханої та її сім’ї, він навіть у думках не має наміру зробити її наложницею, а пропонує їй шлюб. Але Галочка, розуміючи, що шлюб з простолюдинкою зав’яже світ дворя­нинові, її коханому, відмовляється стати його дружиною. Прийнявши це рі­шення, вона стійко дотримується його, не дається на умовляння Зоріна. З туги за коханим Галочка помирає. Але вона все зробила, щоб бачити його щасливим: так слід розуміти другий заголовок твору – “Милий дорогше щастя”. Сюжет давав можливість на повну силу розгорнути Квітчин талант сентименталіста, майстра зворушливих ситуацій і монологів, здатного розчулити й найбільш суворого читача. У відповідності до зображуваного предмета будувалися й мовні партії п’єси: російський офіцер розмовляв російською мовою, решта героїв, що пред­ставляли середовище харківських городян, висловлювалися по-українськи.

Публікація твору небіжчика Квітки, який однозначно сприймався освіченим громадянством як класик української літератури, підносила престиж збірника. У всіх джерелах з історії української журналістики відзначено й таку власти­вість альманаху як наведення біографічних довідок про кожного з авторів. Ті довідки були короткими, але для деяких авторів (Ст. Александрова, М. Макаровського) вони залишилися єдиним біографічним джерелом. Продуктивним був і сам принцип подачі інформації про авторів. Біографічні довідки свідчили, що в читачів укра­їнської словесності вже з’явився професійний інтерес до її творців. Раніше ними ніхто не цікавився. Тепер виникла потреба в знайомстві з авторами.

У цілому ж “Южный русский сборник” став видатним явищем в українській культурі. Це була товста, поважна українська книжка, що демонструвала рух української літератури до серйозних тем, стильового вдосконалення, нової куль­тури видання. Альманах закріпив потяг до спеціалізації, він не містив фольклор­них записів, наукових статей, джерел з історії, а мав виключно літературний характер, будувався як художня книжка для читання з невеличкими довідками про авторів. Він мав якоюсь мірою підсумковий характер, був покликаний збе­регти для нащадків твори тих письменників, яких уже не було між живими (Г. Квітка помер 1843, а С. Александров і М. Макаровський – 1846 року) і самі вони вже не могли потурбуватися про опублікування свого доробку. З усіх боків аль­манах свідчив про зрілість української літератури, був фактом самого її існу­вання в період першого удару, завданого їй російським царизмом.

 

 

 

Частина четверта