“Украинский журнал”
Загальна характеристика журналу. Відбиття в ньому епохи Аракчеєвщини. Релігійно-містичні матеріали. Природничі науки. Праці з естетики та літературна критика О. Склабовського. Художня література в часописі
Це видання сьогодні може бути кваліфіковане як літературно-мистецький, науковий і громадсько-політичний двотижневик. Це був єдиний такого роду часопис, що видавався Харківським університетом. На його титульному листі стояли такі слова: “Украинский журнал, издаваемый Харьковским университетом”. Звичайно ж, університет мусив репрезентувати редактор видання. У першому ж числі журналу, що дістало цензурний дозвіл ще 23 листопада 1823 року, він і представлявся публіці.
“Попечитель Харківської навчальної округи, – писалося в статті “Від редактора”, – вникнувши в усі частини ученості по цій окрузі з особливою увагою, помітив між іншим цю ваду (відсутність часопису. – І. М.) і виклопотав дозвіл у Його Сіятельства п. Міністра Духовних Справ і Народної Освіти на видання в Харкові “Украинского Журнала” (№ 1, с. 7). Умови його появи були такі: часопис має залежати від Харківського університету, а його упорядкування буде доручене одному з членів цього вищого навчального закладу. Цим членом і став ад’юнкт Олександр Васильович Склабовський, що викладав красне письменство на словесному факультеті.
“Головна мета “Украинского журнала” є, – провадив далі редактор, – з поширенням правильних і ясних понять про благочестя і християнські доброчинності разом сприяти й поширенню загального смаку до вітчизняного письменства, особливо в місцях, Харківській навчальній окрузі підпорядкованих, маючи при тому на увазі й інші частини наук і мистецтв, що освічують розум і безпосередньо впливають на мораль. Тому понад статті, які звичайно складають періодичні видання, в “Украинском журнале” особлива увага звернена буде на критичний розгляд кращих творів вітчизняної поезії під керівництвом найсуворішої неупередженості” ( № 1, с. 8).
Редактор далі накреслив якнайширшу картину свого видання, обіцяючи вміщення в ньому статей моральних і тих, що стосуються наукової праці університету, історичних відомостей, землеробства, торгівлі, промисловості Півдня Росії. Такою була програма журналу.
Видавався він форматом 1/8 др. ар., мав обсяг – до 5 др. ар. кожне число. За два роки його існування – 1824 – 1825 – вийшло 48 книжок, тобто стільки, скільки вийшло чисел “Украинского вестника” за чотири роки. Тираж часопису досяг 600 примірників, що було високим показником його популярності. У 1824 році списки передплатників друкувалися час від часу в окремих числах журналу, заохочуючи читаючу публіку виявляти до нього увагу, але в 1825 році таких списків уже не знаходимо – очевидно, відпала потреба в такий спосіб рекламувати себе.
Поділу на розділи часопис не мав. Кожний новий твір вміщувався в ньому під порядковим номером, позначеним римською цифрою. В одну рубрику, однак, збиралися матеріали, уміщені під заголовками “Вірші” і “Суміш”. Прикметним є те, що впродовж усіх 24-х чисел 1824 року часопис уміщував одну сторінку додатку: зведення метеорологічних спостережень із зазначенням температури, атмосферного тиску, напрямку вітру, стану атмосфери тощо. Але в 1825 році такий додаток зник – можливо, знову за розпорядженням “вищого начальства”.
“Украинский журнал” був дитям свого часу і увібрав у себе усю складність переддекебристської доби, її духовні й політичні шукання. Відійшов у минуле ренесансний період перших років правління Олександра Першого, розкуту атмосферу якого ще можна бачити в “Харьковском Демокрите” й “Украинском вестнике”. Міністерство освіти передане під контроль духовенства й перетворене на Міністерство Духовних Справ і Народної Освіти. Северина Осиповича Потоцького, людину високоосвічену, з європейським масштабом мислення, на посаді Попечителя Харківської навчальної округи в 1817 році замінив з волі імператора таємний радник Захар Якович Корнєєв, відомий як прихильник релігійної домінанти в народній освіті. У 1822 році на цю посаду призначено дійсного статського радника Єгора Васильовича Корнєєва, однофамільця попередника, який, однак, продовжував його політику.
Найкраще про звичаї того часу свідчить така деталь з історії “Украинского журнала”. У 18 числі 1824 року О. Склабовський опублікував повідомлення “Про видання “Украинского журнала” на 1825 рік”, де зазначив, що Імператорський Харківський університет знайшов утруднення займатися всім, що до видання часопису відноситься, а відтак доручив його редакторові й саме видання журналу на наступний рік.
Наслідки, як то кажуть, не забарилися. У числі 23-24 О. Склабовському довелося спростувати попереднє повідомлення: вищому начальству бажано, писав він, аби видання тривало на попередніх умовах. Далі редактор інформував публіку про те, що стаття про моди, як непристойна для тієї верстви, від імені якої видається “Украинский журнал”, виключається з тих, що були заявлені в попередньому оголошенні. Як бачимо, були в журналу дуже уважні, упереджені читачі, які визначали його характер і не допустили до зміни його статусу.
У багатьох джерелах можна знайти думку, нібито “Украинский журнал” був продовженням “Украинского вестника”. З одного боку, це не могло бути інакше, від припинення попереднього видання минуло лише 4 роки, традиції ще добре пам’яталися. Але епоха вже була іншою, і це невпізнанно змінило часопис.
“Украинский журнал” був задуманий О. В. Склабовським, що став його видавцем-редактором, як продовження “Украинского вестника”, – відзначав дослідник І. Я. Лосієвський. – Однак посилення реакції в кінці царювання Олександра І і релігійно-містичні захоплення самого Склабовського негативно позначилися на напрямі журналу”[52].
Важко звинувачувати в усьому О. Склабовського, адже він дотримувався традиційної для харківської журналістики орієнтації на університет. Отже, змінився університет, як і вся система освіти в Росії.
Деканом філологічного факультету став на той час Панас Григорович Могилевський, професор і протоієрей Імператорського Харківського університету. Він же очолював цензурний комітет, що давав дозвіл на вихід у світ “Украинского журнала”.
У числі 8 за 1824 рік у часописі опубліковано його твір “Про користь, що виникає від читання Святого письма”. Це була промова, виголошена автором на урочистих зборах Слобідсько-Українського відділення Російського Біблійного товариства 23 березня 1824 року. “Отже, – твердив професор, декан і протоієрей за сумісництвом, – немає істинної мудрості, окрім тієї, яка походить від Бога, мудрості, що посилається з небес, і яка полягає в цій священній книзі, що має в собі глаголи життя вічного” (№ 8, с. 54). Такими міркуваннями була наповнена вся стаття, вона є свідченням наукового рівня її автора.
А в попередньому сьомому числі журналу (1824) побачила світ промова в тому ж товаристві, виголошена на засіданні 2 березня студентом Василем Якимовичем. Вона називалася “Про відношення просвіти, моралі й політики до істин одкровення”. “Один Бог є істина, – світло, – досконалість, – і людина тоді тільки досягає високої мети свого призначення, – твердив студент, – коли дух її провадить Дух Божий, коли серце її освітлюється променями істини предвічної” (№ 7, с. 3).
Зрештою, сьогодні, коли з добою атеїзму покінчено, не слід вбачати нічого дивного чи помилкового в наведених роздумах. Справа тут в іншому. Їм місце в релігійному часописі, який за характером свого спрямування мусить розробляти подібну тематику. “Украинский журнал” замислювався як світське видання, що здійснюється вищим навчальним закладом – університетом. Тому проголошення з його сторінок абеткових на той час істин не прикрашало його.
У середині 1824 року релігійно-містична тенденція, здавалося, була подолана, але утримати новий напрям не вдалося. У другій половині 1825 року в журналі знову публікуються статті, які продовжують думки й ідеї тих, що були щойно процитовані.
У статті кн. Ан. Кейкуатова “У чому полягає справжня мудрість людини” стверджувалося, що “початок премудрості точно є страх Божий”. “Справжня мудрість може бути розглянута, – писав автор, – як за своїми власними первнями – у відношенні пізнання істинного Бога, пізнання самого себе; і у відношенні любові нашої до ближнього, – так само й у багатьох її різновидах, між якими найголовніші: правосуддя, мужність і поміркованість” (1825, № 16, с. 203).
Можливо, це знову промова на засіданні Біблійного товариства? На цей раз ні. Це промова на урочистих зборах Харківського університету, присвячених завершенню публічних іспитів студентів 30 червня 1825 року. На цих зборах демонстрували завжди найвищі наукові досягнення університету. Очевидно, такими вони й були. Їх рівень і відобразила наукова (чи “наукова”) праця кн. Ан. Кейкуатова.
Нарешті, в числі 23-24 1825 року опублікована промова перед студентами Віленського університету його тодішнього ректора, астронома, заслуженого професора Яна Снядецького, виголошена ще в день коронації вже в Бозі опочилого імператора Олександра Першого. “Укореніть у розумі й серцях ваших великий урок, виправданий віками й долями народів, – навчав ректор студентів, – що непохитною основою особистого добробуту, суспільного щастя є могутня твердиня непорочної моралі, є сама чиста Релігія” (1825, № 23-24, с. 259).
Знову ж таки важко щось заперечити. А тим більше спростувати в цих судженнях. Мова може йти лише про їхню доцільність. Їм місце в церковній проповіді, в релігійно-теологічному часописі. Те, що такі твори з’явилися в світському, університетському журналі, свідчить про загальний рівень суспільної свідомості того часу.
З огляду на значну кількість релігійно-містичних, теологічно-проповідницьких матеріалів важко твердити, що “Украинский журнал” був реальним продовженням “Украинского вестника”. Але вплив університету був і позитивним. “Украинский журнал” друкував статті з природничих наук, які мирно сусідили на його сторінках з релігійно-проповідницькими матеріалами.
Двома подачами, наприклад, була опублікована праця П. А. Затеплинського “Про астрономію” (1824, № 19-20; 21). У примітці редактора розповідалося: автор закінчив Харківський університет у 1816 році і відтоді вчителював у Новгород-Сіверській гімназії. У 1821 році був відкликаний звідти керівництвом університету і відряджений за кордон для вдосконалення в галузі астрономії. У Парижі здобув прихильність провідних науковців того часу: Лапласа, Біота, Поассона, Гумбольдта; витримав іспит і здобув звання доктора філософії. Стажувався далі в Англії, через Німеччину, С.-Петербурґ і Москву повернувся до Харкова в липні 1824 року. У вересні розпочав читати в університеті курс астрономії. Його першу лекцію й пропонував журнал увазі читачів. Її предмет – історія науки, історія вивчення людиною Всесвіту, яка, як відомо, проходила в безперервній боротьбі з релігійною концепцією світобудови. Однак університетський статус журналу дозволив і такій статті з’явитися в ньому поруч з теологічно-проповідницькою прозою.
Зрозуміло, що П. А. Затеплинський сприймався харків’янами як наукове світило, за яким стояв авторитет європейської ученості. Очевидно під його безпосереднім впливом в числі 23-24 (1824) була опублікована ще одна праця з астрономії: “Про місяць”, уривок з підручника Г. Гірзеля “Астрономія”, переклад якого здійснив студент Василь Каразін, молодий нащадок знаменитого роду.
Професор математики Матвій Байков опублікував у журналу працю “Про лічильні системи” (1824, №№ 17 – 18), що постала з промови на урочистих зборах університету 30 серпня 1824 року.
Цей же автор подав у 1825 році статтю “Досліди над соломою, щодо пропускання нею електрики і про спосіб виготовляти з неї громові й градові відводи” (№ 23-24). Тут назва вичерпує предмет викладу. Додамо хіба що думку про велику практичну значимість даного матеріалу й висловлених науковцем порад.
У № 17-18 (1825) була опублікована стаття професора економіки Івана Дьячкова “Про вигоди торгівельного балансу”, що теж постала з промови на урочистих зборах університету 30 серпня 1825 року. Ця праця також мала велике практичне значення і викладала основні положення формування державного бюджету.
Університетський рівень все ж відчувався в “Украинском журнале”. Тут були опубліковані важливі для свого часу наукові праці, які становили інтерес як для широкого читача, так і для вузького кола науковців. Журнал відбирав для друкування не абстрактно-теоретичні праці, а такі, що становили практичний інтерес, матеріали яких могли бути використані в господарчому житті.
Дуже слабко була представлена історія як наука. Лише в двох книжках журналу під заголовком “Малоросійська старовина” (1824, № 19-20; № 21) були опубліковані деякі архівні документи з епохи І. Мазепи, І. Скоропадського. Але того могутнього плину історичних досліджень про Україну і Слобожанщину, що давав “Украинский вестник”, тепер не спостерігається.
Щодо етнографії, то тут також можемо вказати лише на дві праці самого редактора “Троїцин День, або Русалчин тиждень” (1824, № 11) та “Іван-Купало” (1824, № 12). Написані вони принагідно, складаються з випадкових (а не систематизованих) спостережень, що й визначає їх наукову вартість.
Проте найвагоміше місце в науковому відділі “Украинского журнала” посідали праці, пов’язані з естетикою, маючи на увазі, що й літературна критика кваліфікувалася тоді як рухома естетика.
Усіма дослідниками історії української журналістики тут відзначена праця Івана Кулжинського “Деякі зауваження щодо історії і характеру малоросійської поезії” (1825, № 1 – 3). Автор працював на той час учителем гімназії в Чернігові, що не завадило йому написати свою статтю саме для харківського “Украинского журнала”. Його праця була першою, що звертала увагу на багатство українського фольклору і на професійну літературу українською мовою, яка саме зароджувалася тоді.
Іван Григорович Кулжинський (1803 – 1884) загалом добре відомий в історії своїми антиукраїнськими поглядами, які виразно сформулював у 1860-х роках. Тим прикметнішою є ця стаття, яка, хоч і наповнена суперечливими, а подекуди й просто антинауковими твердженнями, все ж дихає доброзичливістю й любов’ю щодо української мови, народної творчості й літератури.
До суперечливих тверджень І. Кулжинського слід віднести його бачення українського національного типу як такого, у якому домінують “м’якість характеру й добродушні лінощі” (с. 48). З цього погляду автор намагається пояснити особливості історичного шляху українців.
До відвертих помилок слід віднести просто незнання явища міжмовних омонімів, критику української мови за те, що гарна дівчина в ній називається “вродливою”, бо в цьому слові авторові вчувається семантика потворності (наслідок сприйняття його через російську контамінацію з словом “уродство”).
До відвертих історичних фальсифікацій слід віднести витлумачення І. Кулжинським визволення українських земель Великим королівством Литовським від татаро-монгольської навали в 1320-х роках як нового уярмлення. Цього ніколи не було. Навіть радянська історіографія визнавала дружнє ставлення Литовської держави до українського населення й шляхти, прийняття української мови за державну для всього королівства.
Але поруч з цим висловлені й переконливі думки, що витримали іспит часом і виявили свою історичну перспективність. І. Кулжинський виразно бачив зв’язок географії з історією. Окремі племена слов’ян, на його думку, виникли під впливом часу від місцевих (тобто географічних) відмінностей. Різниця імен слов’янських колін стала наслідком відмінності в звичаях і характері спільноти, що зафіксувалося в мові. Всупереч твердженням попередніх істориків (він так і пише: “Хоча це й буде не по-історичному”, с. 44), І. Кулжинський змушений визнати: “З достатньою достовірністю можна зробити висновок, що мова малоросійська є давнє особливе наріччя мови слов’янської, приналежне Полянам, Сіверянам і, можливо, ще й іншим сусіднім колінам” (с. 44).
За І. Кулжинським, наша мова перемогла татарські, литовські, польські впливи і зберегла самобутність. Вона ніжна й музична, її окрасою є нормативно вживані слова з пестливими й зменшувальними суфіксами. Автор демонструє це на прикладах з пісень “Полюбила Петруся” та “Сонце низенько, вечір близенько”.
“Петрусь”, “личко”, “низенько”, “близенько”, “серденько” – яка мила дитяча ніжність! – захоплювався він. – Потрібно чути, як вимовляє ці слова прекрасна малоросіянка; тоді ми не захочемо їхати в Париж, аби, загубившись у колі милих вітрогонок, упиватися чарівною музикою людського слова” (с. 95).
На думку І. Кулжинського, українська мова має переваги перед іншими. Він співставляє старогрецьку, латинську, німецьку й французьку мови в назві “сердечного друга” і висловлює переконання, що вислів “мій милий кохане!” (sic!) являє собою найвищий рівень виразу відповідних почуттів. Причому ситуативно це висловлювання вияскравлено через епізод з “Наталки Полтавки” І. Котляревського, звідки – не можна не помітити – беруться й приклади віршів. Відома І. Кулжинському й “Енеїда”, яка теж дістає високу оцінку як класичне надбання українського духу.
Попри всі вади, стаття І. Кулжинського справді має непроминуще значення як перша постановка питання про українське письменство.
Але головним автором літературознавчих матеріалів в “Украинском журнале” був сам редактор О. Склабовський. Його статті, що тут друкувалися, виникли в процесі викладацької праці автора, мали виразну навчальну мету. Найприкметніші з них – це твори “Розгляд оди, вибраної Ломоносовим з Іова” (1824, № 1 – 3), “Про наслідування” (1824, № 6), “Про користь і мету поезії” (1824, №№ 16 – 17). До останньої статті навіть додано примітку: “З лекцій, читаних студентам в Імператорському Харківському університеті”.
У 1825 році ще опубліковано праці О. Склабовського “Кілька зауважень стосовно словесності російської” (№ 5 – 6) та “Кілька слів про літературу російську” (№ 9). Але перша з цих праць є викладом структури навчального курсу російської словесності, а друга перекладом статті з часопису “Rozmajitosti Warszawski”, що в свою чергу була перекладена з “Westminster Revieu”, і править за приклад курйозних, часом до невпізнання, перекручень російських прізвищ і назв – свого роду неминучого наслідку при кількаразовому перекладі без знання першоджерел.
Таким чином, головний доробок О. Склабовського в журналі припадає на перший рік його видання, надалі часопис набув розголосу й популярності й потреба в авторських матеріалах редактора відпала, він міг зосередитися на своїх безпосередніх функціях.
“Розгляд оди, вибраної Ломоносовим з Іова” написаний ще 1821 року, як свідчить у примітці сам автор. Його предмет – детальний порядковий аналіз твору Ломоносова, докладне співставлення біблійної книги Іова в старослов’янському перекладі та її обробки російським поетом. Ця стаття відзначалася сміливим підходом критика до літературного матеріалу. Він бачить у класика не лише прекрасні, вдалі місця, але й недоопрацювання, прорахунки, вади. Очевидно, сама ідея – піддати критичному розглядові твори Ломоносова – заслуговувала на схвалення за тодішньої відсутності в російському суспільстві критики як такої та смаку до критичних суджень.
Завершуючи розгляд, О. Склабовський підкреслює: Ломоносов “перший відкрив невідому до нього таємницю вживати слова й вирази відповідно до предмета” (с. 120), у чому не можна не вбачати приклад застосування до практичного аналізу вітчизняної літератури відкритої Р. Ґонорським теорії наслідувальної гармонії слова. Але велич Ломоносова, твердив О. Склабовський, не убезпечує його від окремих помилок. “Освічені народи, – аргументував свою думку критик, – завжди насмілювалися знаходити недосконалості навіть у зразкових творах золотого віку письменства, отже, вони допускали в них можливість погрішностей” (с. 121 – 122).
І далі наведені судження цілком у дусі романтичного культу особистості. Адже читачі, висловлював сподівання критик, хотіли знати його власну думку, а відтак, він ні з ким не мав радитись чи посилатись на авторитети. Тому він і поклався на власні почуття. Він теж міг помилятися, але ще більше помиляється той, хто користується чужими думками й дивиться на світ чужими очима. “Ганебна слабкість, – посилається О. Склабовський на Августина Бла-женного, – коли для утвердження істини шукають людського авторитету. […] Розум і істина кращі й сильніші за всяку людину” (с. 122 – 123). По тому, з якою старанністю О. Склабовський доводить своє право на власну думку, можна зрозуміти, якими важкими шляхами утверджувалася сама ідея вільного мислення, критичного розгляду в тодішній суспільній свідомості.
Стаття “Про наслідування” присвячена теоретичному розглядові центрального поняття класичної поетики, відомого ще з “Поетики” Арістотеля під терміном “мімесіс”. Навіть геній не здатний дати дійсне буття речам. “Усі його твори є тільки самі копії, зняті з одного великого, невичерпного в багатстві й розмаїтті предметів оригіналу – природи” (с. 261).
Природа, однак, розуміється не вузько матеріалістично. О. Склабовський поділяє природу на чотири світи: 1) світ справжній – моральний, фізичний, політичний; 2) світ історичний, де живуть великі тіні минулих діячів та їхні славні вчинки; 3) світ мітологічний або баснословний, населений богами й стародавніми героями; 4) світ ідеальний або можливий, уявою поета створений з усього, що тільки є в справжньому світі (с. 262 – 263). Зрозуміло, що наслідування природі, сприйнятої в такому широкому розумінні, дає величезні можливості для художньої творчості.
О. Склабовський розкриває й ще один важливий аспект наслідування. Воно є шляхом для поетичного навчання, творчого вдосконалення. Верґілій наслідував Гомера й Теокріта, Ґорацій – Піндара й Анакреона і т. д. “словом, усі великі мужі, в усіх родах наук і мистецтв, спочатку наслідували одні інших; вивчали їх безперервно, просочувалися їхнім духом, – і самі потім ставали для нас взірцями” (с. 280 – 281).
Таким чином, наслідування розглядалося як універсальний закон і самої творчості, і літературного навчання.
О. Склабовський будував свій курс словесності в Харківському університеті, спираючись на традиції викладання піїтики в класичних українських навчальних закладах: Києво-Могилянській академії та Харківському колеґіумі, що мали на меті не тільки дати студентам ґрунтовні знання з теорії та історії літератури, але поруч з цим навчити тих, хто має до того природні здібності, писати художні твори, переважно вірші. Це видно з його праці “Про користь і мету поезії”. Під поезією тут за традиціями того часу розуміється література в цілому. Автор підкреслює, що це цікавий для всіх класів громадян предмет, знання якого є обов’язковим для кожного, хто хоче бути добре вихованим.
Шлях до оволодіння мистецтвом поезії, навчає О. Склабовський, мусить лежати через вивчення вітчизняної словесності, вона повинна торувати дорогу до розуміння барв поезії іноземної.
Слід сміливо братися за творчість! – проголошує автор. “Наші твори суть, можна сказати, найправильніший масштаб нашого розуму” (№ 16, с. 178). Звичайно, не всі зможуть стати поетами, але спробувати свої сили мусять усі: а раптом природа саме у вас приховала відмінні таланти. “Не лякайтесь перешкод, котрі можуть постати перед вами на першому кроці: розміри віршів, підбір розмірів і рим […] – це механізм, якому чи не легше навчитися можна, аніж як ви навчились креслити пером літери на папері” (с. 179).
Для вияснення питання про значимість поезії О. Склабовський порівнює її з філософією та історією. Зрештою, ця традиція теж іде від Арістотеля. Поезія універсальна, стверджує автор. Траґедія, наприклад, – це філософія, уособлена на сцені. Але до важливості й сили ідей і повчань вона додає солодкість віршів, приємність вимислу, тому й швидше досягає мети освіти розуму й серця, покращання морального буття людства.
Епічна поезія вища за історію. Історія втомлює суворою точністю, одноманітністю описів. Поет розширює межі людської діяльності зображенням вигаданих випадків і подій, що мають усі ознаки істини, виводить душу з низької сфери обмеженості, дає їй відчути її божественне походження.
Навіть у коротких ліричних віршах О. Склабовський вбачає великі достоїнства: вони поліпшують мову, демонструють її красу й досконалість, дають вірне зображення морального буття народу, його нахилів і пристрастей.
Лише після цього О. Склабовський повертається до головного предмета своєї праці. Мета поезії є, під виглядом задоволення, давати нам повчання, вдосконалювати наше моральне буття. Поет повинен бути надійним знаряддям добродійності й істини, подаючи їх у вигляді привабливому, гідними того, щоб ми їх любили.
Звичайно, О. Склабовського можна звинувачувати в прагматизмі, в проповідуванні певної ужитковості в розумінні поезії, але скільки б ми не захищали гасло “мистецтва для мистецтва”, вона ніколи не позбудеться своєї величної функції впливу на читача. Виховна функція, яка завжди притаманна художній творчості, була спримітивізована й цілковито скомпрометована в радянській соціалістичній естетиці, де література розглядалася як наймичка для обслуговування правлячої партії та обґрунтування непомильності її ідеологічної концепції. Сутність же полягає в тому, що “літературний твір може виконувати виховну функцію, якщо автор того бажає, але аж ніяк не мусить”[53]. Отже, питання про користь і мету літератури не придумане в радянські часи, а завжди належало до центральних в естетиці. Проблема полягає лише в тому, де покласти критерії оцінки поезії. О. Склабовський розташовує їх найвище, в межах загальнолюдських цінностей – добродійності й істини. А це свідчить про перспективність його підходу до питання про мету й призначення літератури.
О. Склабовський мав сам засвідчити слушність своєї концепції: поєднати працю теоретика-критика й практика-поета. І він це зробив. На сторінках “Украинского журнала” опубліковано багато його поетичних творів. Прозу він в ієрархії художніх цінностей ставив нижче поезії, тому писати її навіть не пробував. Але як поет він володів доволі посереднім обдаруванням. Досить сказати, що в історії російської літератури йому місця не дісталося.
Продемонструймо рівень його таланту на прикладі вірша “Послання до Є. М. Ф.”. Тим паче, що адресат послання нам добре відомий з історії української журналістики – це Євграф Матвійович Філомафітський.
Зміст послання такий. Зайнятий поетичною працею, герой заснув над рукописами й побачив уві сні Ангела Охоронителя, який виголосив перед ним цілу програмову промову:
Но поздно! Ты зашел далеко;
К возврату и надежды нет!
Прими ж последний мой совет:
Не слишком устремляй высоко
Полет неверный к небу свой;
Не ползай также под травой.
На высоте большой страшися
Палящих Фебовых лучей,
А здесь – шипяших, скрытых змей!
Надежной средины держися.
Тебе смеяться захотят –
Сноси насмешки равнодушно;
Лишь сам других не оскорбляй.
В сужденьях будь не скор, но верен;
Дурное смело осуждай;
Добро хвали, но будь умерен;
Излишество во всем порок,
Все крайности равно опасны:
Вот маленький тебе урок (1824, № 3, с. 128 – 129).
Тут і однозначна правильність усього сказаного, і такий неестетичний образ, як заклик не повзати під травою (?), і невластивий російській мові вислів, як “тебе смеяться захотят” у значенні “над тобой”. Таким був О. Склабовський-поет, на такому рівні він і вів у цілому поетичний відділ.
Історики констатують участь у журналі декабриста Володимира Раєвського (1795 – 1872), який ще з 1822 року перебував під арештом за революційну аґітацію у військах, що ускладнювало публікацію його творів. Очевидно, О. Склабовський не міг не розуміти, на яку небезпеку наражається, друкуючи твори політичного злочинця. Тим не менше в “Украинском журнале” були опубліковані чотири вірші В. Раєвського: “Наслідування Горацію” (1824, № 13), “Безплідна любов” і “Пісня невільника” (1824, № 19-20), “Картина бурі” (1825, № 4). Під невинними назвами ховалася пристрасна публіцистична поезія, заґрунтована на автобіографічних мотивах. Автор висловлював оскарження дійсності, змальовував своє становище політичного в’язня. “Твори В. Раєвського, – стверджує П. Я. Лещенко, – були найкращими віршами відділу поезії “Украинского журнала”[54]. У такій оцінці є частка правди, але більше орієнтації на класові цінності: оскільки декабрист, то й поезія його мусить бути найкращою. Гадаємо, що сьогодні не потрібно доводити, що література твориться не декабристами чи революційними демократами, не марксистами чи прихильниками якихось інших політичних течій, а просто талановитими митцями. З цього погляду кілька віршів В. Раєвського розчинилися серед поезії журналу й істотно вплинути на її рівень не могли.
У розгляді “Украинского журнала” прийнято звертати увагу на анонімну статтю “Погляд на поему під назвою: “Войнаровський” (1825, № 19-20). Присвячена вона однойменній поемі К. Рилєєва, що тоді була літературною новинкою. До аналізу поеми, однак, справа не дійшла, автор статті у першій її частині докладно переказав поему, рясно цитуючи найбільш вдалі її місця. Продовження мало з’явитися згодом, як і підпис автора в кінці тексту. Але закінчена рецензія не була. Чому її кінцівка не надрукована в спареному 21-22 числі не зовсім ясно, але в 23-24 числі вже не могла пройти ніяка позитивна інформація про декабриста К. Рилєєва, а публікація початку рецензії в жовтневій книжці журналу могла послужити після 14 грудня 1825 року вагомою причиною його заборони. Імовірно припустити, що автором статті є редактор О. Склабовський, хоча П. Я. Лещенко, спираючись на хисткі арґументи, твердить про її приналежність О. Сомову[55], що тоді жив у С.-Петербурзі і чиї зв’язки з журналістським Харковом істотно послабились.
Художня проза в журналі була представлена дуже слабко. Тут опубліковано кілька перекладних творів другорядних зарубіжних авторів, а з оригінальних письменників – усе той же Іван Вернет. Його стиль і поетика лишилися такі самі, як і в творах, опублікованих в “Украинском вестнике”. Сентименталізм, орієнтація на “Сентиментальну подорож” Лоренса Стерна, подорожні замальовки в дусі теорії “мальовничої прози” Р. Ґонорського, роздуми з приводу побаченого чи почутого, асоціативно прив’язані до нього, перенасиченість творів цитатами з античних та новітніх класиків для забезпечення авторитетності власних ідей і поглядів – усе це залишається визначальним для есеїстики І. Вернета в “Украинском журнале”. На відміну від ренесансної розкутості попередньої доби, прийшла й до нього релігійна дидактика, містика, поетизація смерті, як найвищого блага, що може спіткати людину в світі цьому. Проте, так критично поціновуючи прозу “Украинского журнала”, слід пам’ятати, що вона в цілому відповідала загальноросійському рівню й мало чим різнилася від творчості прозаїків столичних “Вестника Европы” чи “Сына Отечества”.
Підсумовуючи, відзначимо, що “Украинский журнал”
1) став демонстрацією великих творчих потужностей (причому як художніх, так і наукових) університетського Харкова;
2) розбудив провінцію, про що свідчить поява в ньому творів з Чугуєва, Охтирки, Ізюма;
3) був дитям свого часу, відобразив загальний духовний стан суспільства в Росії, нахил у ньому до сакралізації духовного життя;
4) найбільш відчутний слід залишив у галузі естетики, теоретичного літературознавства, особливого відзначення тут заслуговують праці редактора О. Склабовського;
5) виявляв обережність у своїх українських симпатіях, жодного українського тексту не опублікував, не друкував праць з історії України і в цілому мало цікавився українством як таким, у цьому слід вбачати спробу редактора догодити офіційному С.-Петербурґу і найближчим урядовцям, що представляли в Харкові вищу владу;
6) але об’єктивно він сприяв духовному пробудженню краю, а відтак і появі в ньому талановитих, активних діячів, готових прикласти сили до розвитку української науки й літератури.
Частина третя