Horch, was kommt von Послушай, кто идёт сюда

draußen rein

 

Horch, was kommt von draußen rein Хорх, вас коммт фон драуссэн райн Wird wohl mein Feinsliebchen sein, Вирд воль майн Файнслибхен зайн, Geht vorbei und schaut nicht rein Гейт форбай унд шаут нихьт райн Wird's wohl nicht gewesen sein. Вирд’с воль нихьт гевизэн зайн. Leute haben's oft gesagt, Лёйтэ хабен’c офт гезагт, Was ich für ein Liebchen habe, Вас ихь фюр айн Либхен хаб, Lass sie reden, schweige fein still, Ласс зи рэдэн, швайг файн штиль, Kann ja lieben, wen ich will. Канн я(йа) либэн, вэн ихь виль. Wenn mein Liebchen Hochzeit hat, Вэнн майн Либхен Хохцайт хат, Ist für mich ein Trauertag. Ист фюр михь айн Трауэртаг. Gehe dann in mein Kämmerlein, Гейй данн ин майн Кэммэрлайн, Trage den Schmerz für mich allein. Траг дэн Шмэрц фюр михь аллайн. Wenn ich mal gestorben bin, Вэн ихь маль гешторбэн бин Trägt man mich zum Friedhof hin, Трэгт ман михь цум Фридхоф хин, Setzt mir einen Leichenstein, Зэтцт мир айнен Лайхенштайн, Rosen und Vergissnichtmein. Розен унд Фергисснихь(ш)тмайн. Послушай, кто идёт сюда со двора. Будет, наверное, моя милочка. Проходит мимо и не смотрит сюда, А может быть, и не придёт.     Люди часто судачили, Что у меня за возлюбленная. Пусть себе болтают, храню молчание, Могу же я любить, кого хочу.     Когда у моей милой свадьба, Для меня это день траура. Тогда иду в свою комнатку, Переношу в одиночестве боль.     Когда я умру, Меня отнесут на кладбище, Положите мне надгробный камень, Розы и незабудки.   Автор перевода — неизвестен Указать авторство