3. средства компании - (G) company’s finances - субстантивное атрибутивное словосочетание
03.03.23
Практикум 1.5
Mutter – бормотать, бурчать, ворчать, шептать.
Mumble – бормотать, мямлить, бубнить, мычать, шамкать.
Stutter – заикаться, запинаться.
Scream – кричать, вопить, визжать, орать, верещать, выть.
Yell – кричать, вопить, орать, звать, горланить.
Shriek – визжать, кричать, вопить.
Crack – трещать, раскалываться, ломаться.
Crunch – хрустеть, грызть, трещать, скрипеть.
Creak – скрипеть, трещать.
Rustle – шелестеть, шуршать, шуметь.
Squeak – пищать, визжать, скрипеть.
Scratch – царапать, чесать, скрести, скоблить.
Clang – лязгать, звенеть, бряцать.
Bang – ударять, бить, стучать, колотить, грохать, хлопать, взрывать, трещать, грохотать.
Thump – стучать, колотить, ударять, бить, бухать, хлопать.
Slam – хлопать, швырять, ударять, грохать.
Bump – врезаться, удариться, стукнуться, толкать, налетать.
Splash – брызгать, плескать, шлепать.
Buzz – жужжать, гудеть, шуметь.
Предложения:
Link verb + adjective:
Она потеряла дар речи.
She was speechless.
Я отнесся к этому предложению с большим подозрением.
I was very suspicious about this offer.
Link verb + noun:
Он слишком много внимания уделяет моде.
He is a fashion freak.
Она плохо готовит.
She is not much of a cooker.
10.03.23
Практикум 1.6
A)
1. The deep churned. Something had happened down in the dim, foggy- green depths. (Paul Annixter. Battle in the Depths) — аллитерация на d акцентирует спрятанное в предложении слово death (созвучное с depth) — для создания эффекта опасности.
2. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. (Helen Keller. The Seeing See Little) — повторяющееся t акцентирует слово touch.
3. There is always something left to love. And if you ain’t learned that, you ain’t learned nothing. (Lorraine Hansberry. A Raisin in the Sun) — в оригинале акцентируется слово love.
4. She left the Heaven of Heroes and came down to make a man to meet the mortal need A man to match the mountains and the sea The friendly welcome of the wayside well
5. And sings a solitary song, that whistles in the wind. — В английской фразе аллитерация звука s чередуется с аллитерацией на и — словно шум ветра
6. (clichés): sweet smell of success, a dime a dozen, bigger and better, jump for joy.
the repetition of initial consonant sounds in neighboring words.
Практикум 1.7
1. Она нежно промурлыкала что-то в ответ и отвернулась.
Промурлыкала - purred
2. Он прошаркал к двери и со скрипом отворил ее.
Прошаркал - scuff
3. Взвизгнули тормоза, машину занесло на скользкой дороге, и она врезалась на полной скорости в забор.
Взвизгнули тормоза - The brakes squealed
4. На последнем ряду увлеченно щебетали девочки.
Щебетать - tweet, twitter
5. Саша как всегда что-то невнятно пробубнил о переводе отглагольных существительных.
Пробубнить - mumble
6. Не was shuffling the papers trying desperately to find this invitation.
Shuffle - перебирать
7. The door hissed open.
hissed - свистеть
8. He whispered something to himself and closed his eyes.
Whispered - шептать
9. Stars and Sluice (название главы в книге).
Аллитерация. Sluice - a sliding gate or other device for controlling the flow of water, especially one in a lock gate.
10. Murder Mystery (заголовок в газете).
Загадочное убийство
11. Do not mix Drinking and Drugs with Driving (объявление на дороге в Шотландии).
12. Power. Performance. Portability (реклама компьютера).
Мощь. Производительность. Портативность - повтор
13. Bonkers or Brilliant (реклама новой коллекции одежды Джона Гальяно).
Безумно или гениально
14. A Place for Pop Pasta Pusher.
Аллитерация, звук P
15. Sleep in Style (реклама постельного белья).
Спите стильно. Аллитерация
24.03.23
Предложения:
1. The girl screamed suddenly and threw up her hands to shield herself from the blinding light.
Девушка вдруг вскрикнула и вскинула руки, чтобы закрыться от ослепительного света.
2. The sun had already come up but I decided to take another nap.
Солнце уже взошло, но я решил еще немного вздремнуть.
3. She threw her hands up, remembering that she had forgotten to close the door.
Она всплеснула руками, вспомнив, что забыла закрыть дверь.
4. Remembering that he would have an English test tomorrow, Petya shuddered and got goosebumps.
Вспомнив, что завтра контрольная по английскому, Петя вздрогнул, и по его телу пробежались мурашки.
31.03.23
Практикум 1.10
Русский глагол | Английский глагол | Английский фразовый глагол | Английское словосочетание | Суффикс - en |
Зачитаться | Get lost/absorbed | |||
Запихнуть | Stuff into | |||
Загреметь | Break out | Begin to thunder | ||
Заслать | Send/dispatch | |||
Затвердеть | Harden | |||
Застроить | Built | Built on | Erect buildings (on a site), be lined with buildings | |
Закормить | Overfeed | Feed too much | ||
Замучить | Torture, torment, fag | Tire out, wear out | Torture to death | |
Затачивать | Sharpen | |||
Замыть, застирать | Wash off/away | |||
Заползать | Crawl, creep | Creep into, under | ||
Засуетиться | Begin to bustle about, start fussing | |||
Захламить | Clatter, litter | Junk up | ||
Запоздать | Be late, be behind schedule | |||
Заснуть | Fall asleep | |||
Заговориться | Have a long talk with, be carried away by a conversation | |||
Засмотреться | Be lost in contemplation, be carried away by | |||
Закричать | Cry out | Begin to cry, give a shout, begin to shout | ||
Закивать | Begin to nod | |||
Загрустить | Become/grow sad | |||
Забить | Beat up, knock about | |||
Загонять | Exhaust | Tire out | Ride to death | |
Загрубеть | Become coarsened/callous | Coarsen | ||
Загнить | Rot, decay | |||
Задряхлеть | Grow decrepit |
Практикум 1.12
1. В этом году яблоня зацвела необычно рано. (начало действия)
This year the apple tree started blossoming unusually early.
2. Курочка заквохтала. (начало действия)
The chicken started clucking.
3. Вам водочки или винца? Или все-таки коньячку?
Would you like some vodka or wine? Or maybe brandy?
4. В комнату залетела оса. (пространственное физическое значение)
A wasp flew into the room.
5. Может быть, вам кофейку или чайку?
Would you like some coffee or tea?
6. Картинка была необычной.
The picture was unusual.
7. Я заскочу к тебе после работы. (пространственное физическое значение)
I'll drop by to you after work.
8. Больной громко застонал.
The patient groaned loudly.
9. Эта коробочка мне очень нравится.
I really like this box.
10. Подождите пару минут, пока глина не затвердеет. (-возникновение нового физического (агрегатного) состояния)
Wait a couple of minutes until the clay gets solid.
11. Он зачитался и не услышал вопроса. (пространственное нефизическое значение)
He got lost in the book and didn’t hear the question.
12. Ты снова захламил свою комнату. (значение наделить, заполнить тем, что названо мотивирующим глаголом)
You messed up your room again.
13. Он громко закричал во сне. (начало действия)
He cried out in his sleep.
14. Телефон зазвонил. (начало действия)
The phone began ringing.
07.04.23
Предложения:
1. He’d got lost in his dreams, like a teenage kid after a glass of beer.
Он замечтался, словно подросток после стакана пива.
2. His hands began trembling and he had to occupy them with something.
Его руки задрожали, и ему нужно было чем-нибудь их занять.
3. Somehow he got engrossed in his reading one night and notice the call for lights-out.
Как-то раз, ночью он так зачитался, что не услышал сигнал к отбою.
4. Here he started fussing, mumbled something and declared that he couldn’t decide the question on his own.
Тут он заторопился, промямлил что-то и объявил, что не может сам справиться с проблемой.
14.04.23
Практикум 1.17
Affair | Дело |
Ammunition | Боеприпасы |
Anecdote | Случай из жизни |
Bra | Бюстгальтер |
Cabinet | Шкаф, витрина |
(To) champion | Поддерживать кого-либо |
Chef | Шеф-повар |
Chilly | Отрезвляющий |
Climax | Высшая точка |
Cloak | Плащ |
Complexion | Цвет лица |
Compositor | Наборщик |
Conservatory | Парник |
Corpse | Труп |
Council | Собрание |
Data | Данные |
Decade | Десятилетие |
Fagot | Вязанка, связка |
Heroine | Героиня |
Intelligent | Разумный, сообразительный |
Lily of the valley | Ландыш |
(To) liquidize | Превращать в жидкость |
List | Список |
Lunatic | Сумасшедший |
Mark | Пометка, пятно |
Operator | Управляющий чем-либо (напр. станком) |
Pathetic | Жалкий |
Prospect | Потенциальный клиент |
Realize | Чётко представлять, осознавать |
Receipt | Квитанция |
Recipe | Рецепт приготовления блюда |
Replica | Точная копия |
Satin | Атлас |
Scenery | Пейзаж, вид |
Servant | Служащий |
Sherry | Херес |
Silicon | Кремний |
(To) pretend | Притворяться |
Trace | След |
Tax | Налог |
Testify | Давать показания в суде |
Trap | Ловушка |
Urbane | Учтивый |
Utility | Коммунальная услуга |
Verse | Стих, строфа |
Vine | Лоза |
Virtuous | Добродетельный |
21.04.23
Практикум 1.18
Argument | Аргумент | Спор |
Business | Бизнес | Стая хорьков |
Charter | Чартер | Устав |
Chief | Босс | Вождь |
Circular | Циркуляр | Круглый |
Concrete | Конкретный | Бетон |
Credit | Положительный баланс на счете | Заслуга |
Die (pl. dice) | Умирать | Игральная кость |
Director | Руководитель | Режиссер, дирижер, духовный отец |
Extravagant | Нелепый | Расточительный |
Figure | Фигура | Рисунок, цифра |
File | Файл | Газетная подшивка |
Film | Кинофильм | Тонкое покрытие |
Gymnasium | Гимназия | Спортзал |
Integrity | Целостность | Честность |
Interest | Интерес | Процент на капитал |
Intuitive | Интуитивный | Наглядный, очевидный |
Invalid | Инвалид | Недействительный |
Legal | Законный | Официальный |
Minister | Министр | Священник |
Monitor | Монитор | Контролер |
Original | Оригинальный | Настоящий |
Partisan | Партизан | Сторонник, приверженец |
Pilot | Штурман | Экспериментальный |
Plaster | Гипс | Штукатурка |
Profile | Вид сбоку | Биографический очерк/досье |
Rationalize | Рационализировать | Давать рациональное объяснение |
Revolution | Переворот | Оборот, цикл |
Sensation | Сенсация | Ощущение |
Shop | Магазин | Мастерская |
Tank | Танк | Бак |
Tunic | Туника | Мундир |
28.04.23
Практикум 1.19
A)
1. Our district is piloting a day-care program.
В нашем районе проводится пробное внедрение программы дневного ухода.
2. He has championed constitutional reform for many years.
Он отстаивал конституционную реформу на протяжении многих лет.
3. He championed protection of the wilderness.
Он выступал в защиту дикой природы.
4. Try to rationalize the child’s seemingly crazy behaviour.
Попытайтесь найти объяснение этому на первый взгляд безумному поведению ребенка.
5. He rarely used taxis, which he regarded as extravagant.
Он редко пользовался такси, считая это непомерной роскошью.
6. The author of this article profiles a famous painter.
Автор статьи рассказывает об известном художнике.
7. A biochemical profile of blood.
Биохимический анализ крови.
8. He prefers a low profile.
Он предпочитает не высовываться.
9. I will personally pilot your suggestion through the committee.
Я лично направлю ваше предложение в комитет.
10. How can he take credit for work he didn’t do?
Как он может принимать похвалу за работу, которую не выполнял?
11. It is to his credit that he’s willing to admit he has a problem.
Похвально, что он готов признать свою проблему.
12. “You and love are still my argument.” (Shakespeare)
Ты и любовь – две темы мне даны.
13. This novel is his best work to date.
На сегодняшний день этот роман является его лучшим произведением.
B)
1. This is one of those unique moments in history when the personality and political behaviour of one key political actor are of determinative significance. To provide a framework for this complex political leader, a comprehensive political psychology profile has been developed.
Это один из тех редких случаев в истории, когда личность и политическое поведение одного важного (политического) деятеля имеют определяющее значение для составления комплексного психологического портрета.
2. Predictably, the tobacco companies derided these studies as mere statistical arguments or anecdotes rather than definitions of causality.
Как и следовало ожидать, табачные компании пренебрежительно высказались на тему этих исследований, словно это были просто статистические данные или случай из жизни, а не причинно-следственные связи.
3. The reporter employs the emotionally fraught term “chilling effect” to describe the atmosphere the Bush administration has allegedly created for broadcasters.
Репортер использует эмоционально нагруженный термин «отрезвляющий эффект», чтобы описать атмосферу, которую администрация Буша якобы создала для вещательных компаний.
4.Military Assistance to New NATO and NATO Aspirant Nations. The program provides U. S. military equipment, services and training to countries that have recently joined NATO or been offered Membership Action Plan or aspirant status.
Военная помощь новым странам НАТО и странам-кандидатам в члены НАТО. Программа предоставляет американское военное оборудование, услуги и обучение странам, которые недавно вступили в НАТО или которым был предложен план действий по членству или статус кандидата.
5.Are you telling me you’re frightened to speak to her? Don’t be so pathetic!
Ты хочешь сказать, что боишься с ней заговорить? Не будь таким жалким!
6.Parents are fed up with rationalizations about why schools don’t work.
Родители устали от оправданий того, почему школы не работают.
7. The central argument of the book is that some of the plays were not written by Shakespeare.
Центральным аргументом (спором) книги является то, что некоторые пьесы написаны не Шекспиром.
8. The audience was very partisan, and refused to listen to her.
Публика была очень предвзятой и отказывалась ее слушать.
9. He didn’t know how to offer sympathy for a marriage separation.
Он не знал, как выразить свое сочувствие в связи с разводом.
10. But now I am cabined, cribbed, confined, bound in to saucy doubts and fears. (B<Shakespeare, Macbeth)
Но теперь я стеснен, заперт, ограничен, связан дерзкими сомнениями и страхами. (Шекспир, Макбет)
11. Its basic utility lies in being able to drive where other vehicles can’t go.
Его основная польза заключается в том, что он может проехать там, где другие транспортные средства не могут проехать.
05.05.23
Практикум 1.23
1. Предложная именная группа: проблемы с желудком - (I) gastric problems - Атрибутивное
2. Предложная именная группа: проблемы со здоровьем - (C) health concerns - субстантивное атрибутивные словосочетание
3. средства компании - (G) company’s finances - субстантивное атрибутивное словосочетание
4. сторонник трансплантации органов животных - (L) pro-xeno activist
5. регулируемые цены на нефть - (F) administered prices on oil - атрибутивное
6. цели компании - (H) company’s objectives - субстантивное атрибутивное словосочетание
7. Предложная именная группа: боли в спине - (J) back pains - субстантивное атрибутивное словосочетание
8. рост обменного курса - (K) larger exchange rate - субстантивное атрибутивное словосочетание
9. рост уровня смертности - (N) (higher) mortality rate - субстантивное атрибутивное словосочетание
10. противник ксенотрансплантации - (M) anti-xeno activist
11. срок действия - (A) effective time - Атрибутивное
12. производство слабительных - (B) laxative industry - Атрибутивное
13. человек, зацикленный на гигиене - (E) clean freak - Атрибутивное
14. проблемы студентов - (D) students’ concerns - субстантивное атрибутивное словосочетание
12.05.23
Практикум 1.24
Liver disease – болезнь печени, tooth growth – рост зубов, memory loss – потеря памяти, body weight – вес тела, ocean floor – дно океана, student intake – прием студентов, government intervention – вмешательство правительства, staff shortage – нехватка персонала, circulation collapse – нарушение кровообращения, incapacity scale – шкала нетрудоспособности, crisis management – урегулирование кризиса, accident scene – место происшествия, iron enrichment – обогащение железа, research purpose – цель исследования, blood transfusion – переливание крови, vitamin deficiency – дефицит витамина, product quality – качество продукции, cell renewal – обновление клеток, liquid intake – потребление жидкости, education program – программа образования, laxative industry – производство слабительных, poverty line – черта бедности, selection criteria – критерии отбора, beef import – импорт говядины, coffee flavor – аромат кофе, entertainment industry – индустрия развлечений, blood supply – приток крови, cigarette makers – производители сигарет, debt repayment – погашение задолженности, draft resolution – проект резолюции, cooperation project – проект сотрудничества, air pollution – загрязнение воздуха, disarmament problem – проблема разоружения, security service – служба безопасности, defense secretary – министр обороны.
Stomach cancer – рак желудка, lung capacity – объем легких, fuel consumption – расход топлива.
Практикум 1.25
Bone marrow – костный мозг, food crops – продовольственные культуры, air mass – воздушная масса, subsistence level – прожиточный минимум, entrance/registration fee – вступительный взнос, human ingenuity – человеческая изобретательность, heart muscle – сердечная мышца, cell phone – сотовый телефон, government agencies – государственные учреждения, emergency measures – чрезвычайные меры, interagency bickering – межведомственные конфликты, turf battles – междоусобная борьба, tax agency – налоговое ведомство, market mechanisms – рыночные механизмы, retirement account – пенсионный счет, advocacy groups – правозащитные организации, license plate – номерной знак, stock company – акционерное общество, outcome document - итоговый документ, oil companies – нефтяные компании, state department – государственный департамент, government regulations – правительственные постановления, volunteer work – волонтерская деятельность, election campaign – избирательная компания.
Heart failure – сердечная недостаточность, state reward – государственная награда, blood sausage – кровяная колбаса.
Практикум 1.26
Arthritis remedy – средство от артрита, relaxation exercises – упражнения на расслабление, human interaction – взаимодействие между людьми, species boundaries – границы между видами, oil prices – цены на нефть, tuition fee – плата за обучение, health concerns – проблемы со здоровьем, health risks – угрозы для здоровья, intention protocol – протокол о намерениях.
Cough medicine – лекарство от кашля, utility bill – счет за коммунальные услуги, kidney stones – камни в почках.
Практикум 1.27
Adult obesity – ожирение у взрослых, report on obesity – доклад о проблеме ожирения, high-income countries – страны с высоким уровнем дохода, heroin epidemics – эпидемия героиновой зависимости, mainstream economics – господствующие тенденции в экономике, mainstream supermarkets – обычные супермаркеты/основные супермаркеты, mainstream Americans – простые американцы, oil development – разработка нефтяных месторождений, ceasefire agreement – соглашение о перемирии (прекращении огня), peace process – процесс мирного урегулирования.
Практикум 1.28
Law enforcement agencies – правоохранительные органы, automobile works – автозавод/автомобильная промышленность, production facility – промзона/промышленный объект, social safety net – социальные гарантии/система социального обеспечения, protection racket – рэкет, cash machine – банкомат, vending machine – автомат, time pressure situation – цейтнот, research work – научная статья/работа, graduation paper – диплом, militant fighter - боевик, government worker - госслужащий, civil servant - чиновник, rescue team - спасатели, cash register - касса, security agencies спецслужба, reference point - ориентир, maintenance people (team) - ремонтники, hunger strike - голодовка, land mark - достопримечательность, ориентир.
26.05.23
Практикум 1.30
A)
1. Domestic-based American export industry;
американская экспортная промышленность, базирующаяся на внутреннем рынке;
2. Two-day consultative group meeting;
двухдневное заседание консультативной группы
3. Three-day anti-government strike
трехдневная антиправительственная забастовка
4.A grass-roots Fight Back for Jobs movement;
массовая борьба за создание рабочих мест
5.Government-backed neighborhood day-care centers;
поддерживаемые правительством районные детские сады;
6. Deep-seated feeling of inadequacy;
глубоко укоренившееся чувство неадекватности
7. 46-year-old House budget chairman;
46-летний председатель Палаты представителей по бюджету