Проблема перевода художественного текста
Существует много трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при работе с художественным текстом. В свои произведения авторы нередко вставляют поэтический текст или термины, выдуманные самим автором. Переводчику приходится решать данную задачу с опорой на фоновые знания, книжные (словарные) и иные источники, помогающие подобрать максимально эквивалентный вариант передачи национального колорита произведения для русского читателя.
Самим собой, перед работой над текстом, переводчик обязан сделать предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст), ознакомиться с художественным стилем автора (если таковой есть; т.е. ознакомление со структурой, общим содержанием текста и отдельными единицами – неологизмы, рифмы, тд.), а затем приступить к переводу и дальнейшему внесению изменений в свою работу.
Можно выделить основные проблемы, возникающие при переводе художественных текстов:
1. Воссоздание образов и ассоциаций, оказывающих влияние на читателя оригинала;
2. Сохранение стихотворного размера;
3. Сохранение характера рифмы. Чаще всего, если не всегда, оказывается невозможным передача в переводе всех трех аспектов поэтического текста оригинала. В разных языках разная длина слов, по-разному ставится ударение, складываются разные представления о поэтичности. Как и в случае с художественным переводом прозы, приходится жертвовать одной из сторон текста, оказывающей влияние на читателя. [Сдобников, c. 411]
В качестве примера, творчество Стивена Кинга отличается большим количеством американских реалий. Исследователи творчества С. Кинга отмечают в его прозе обилие имен собственных, в том числе «говорящих имен», имеющих культурные аллюзии и, следовательно, трактуемых как реалии (например, Черч – имя кота, от «Черчилль»), использованных для создания атмосферы, и других видов реалий: названия предметов быта, географических обозначений, явлений политического и административного устройства, названия лекарств и т.д. При переводе таких реалий предлагается обращать внимание на то, насколько знакомыми они являются для русскоязычной аудитории. В зависимости от ответа на этот вопрос предлагается пользоваться нейтрализацией реалии (нулевым переводом) или же описательным или эквивалентным переводами, по возможности.
Особым типом реалий в произведениях Стивена Кинга являются “рекламные имена” – названия брендов, фирм-производителей и марок разнообразных товаров, особенно автомобилей, которые часто несут символическую нагрузку.
Способы перевода этого типа реалий отмечаются следующие:
1. Транскрипция и транслитерация, с учетом особенностей орфографии, графики и пунктуации ПЯ – русского языка: Cadillac – «Кадиллак», Mustang – «Мустанг», Dodge - «Додж»;
2. Транскрипция / транслитерация с опущением детализации: Avis Nissan – «ниссан»;
3. Транскрипция / транслитерация с нейтрализацией, сокращением: M'cedes – «Мерседес», Jag - «Ягуар»;
4. Сочетание транскрипции / транслитерации безэквивалентного компонента и перевода эквивалентного компонента реалии: «Pomona Oranges – апельсины «Помона»);
5. Сочетание транскрипции / транслитерации с дополнением: Twinkies – бисквитные пирожные «Твинки».
Большинство марок продуктов, товаров и других названий переводятся транскрипцией или транслитерацией: the Acura – «Акура», Caprice – «каприс».
Приведенные примеры, дают возможность проследить тенденцию в способах перевода реалий в произведениях Стивена Кинга.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод художественного текста является трудоемким творческим процессом, требующий от переводчика наивысшей степени компетенции в своем деле, не исключающее использование достоверных источников для достижения максимальной эквивалентности каждой единицы языка, представленной в художественном произведении.
Библиография
1. Бархударов Л.С. – «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.» - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Реформатский А.А. – «Введение в языковедение.» – М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
4. Томахин Г. Д. «Реалии—американизмы. Пособие по страноведению : Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.» / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
5. Федоров, А. В. – «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. Языков» / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
6. S. King – «Desperation», Viking Press, 1996 (электронное переиздание). Режим доступа: [https://www.english-easy.info/books/books_king.php]