Проблема классификации реалий

В связи с расхождениями в принципах классификаций, нет единой классификации культурно-маркированных единиц. Исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Для исследования данной проблемы, были проанализированы исследования Л. С. Бархударова, А. А. Реформатского, В.Н. Комиссарова.

По классификации Л. С. Бархударова, к безэквивалентной лексике относятся:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка;

2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом (например: устойчивые словосочетания, названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества и т.д.) ;

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (например: сутки – twenty-four hours) [2, с. 93-96].

А. А. Реформатский выделяет несколько иностранных реалий, вошедших в обиход русского языка:

1) Имена собственные;

2) Монеты;

3) Должности и обозначения лиц;

4) Детали костюма и украшения;

5) Еда и напитки;

6) Обращения и титулы [13, с. 75].

 

Другой знаменитый советский лингвист и переводчик В.Н. Комиссаров аналогично определял трактовку термина – единицы ИЯ, не имеющие регулярных соот­ветствий в языке перевода.

Безэквивалентная лексика обнаруживается в форме:

1. Неологизмов;

2. Слов, называющих специфические понятия и национальные реалии;

3. Малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут выступать:

1. Отдельные морфологические формы (герундий) ;

2. Ча­сти речи (артикль);

3. Синтаксические структуры (абсолют­ные конструкции) [9, с. 148].

 

 

Что же касается методов перевода реалий, на основе ранее упомянутых трактовок реалий, можно выделить классификацию А.В. Федорова:

1. Транскрибирование – пepeдaчa звyкoв инoязычнoгo cлoвa (oбычнo coбcтвeннoгo имeни, гeoгpaфичecкoгo нaзвaния, нayчнoгo тepминa) пpи пoмoщи бyкв pyccкoгo aлфaвитa. Например: Шeкcпиp – Shakespeare, Pycco – Rousseau, Гётe – Goethe ;

2. Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Например: Newton – Невтон ;

3. Создание нового слова или сложного слова / словосочетания (неологизма);

4. Трансфонация (трансфонирование) – пофонемная передача иностранного слова. Например: дедлайн – deadline, копирайтер – copywriter.

5. Уподобляющий перевод – подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Например: столбовая дворянка – a high-born lady, землянка – the hovel of clay and wattle ;

6. Гипонимический / обобщенно-приблизительный перевод. [15]