Проблема передачи национального колорита при переводе художественного текста

 

 

Перевод – часть большой и по всей день актуальной проблемы передачи национального колорита, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Вильгелм фон Гумбольд рассматривал учение о языке как непрерывный творческий процесс и выдвинул теорию «внутренней формы языка» как выражения индивидуального миросозерцания народа. Именно данная теория породила идею о переводе как средства обогащения литературного языка.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слов к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующего в других языках.

Над трактовкой безэквивалентной лексики как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей, как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзин, Л. С. Бархударов, В.С. Виноградов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров.

Безэквивалентные единицы языка не имеют в ПЯ полного эквивалента, но это не означает, что они не могут быть переведены или им не может быть присвоен максимально эквивалентный вариант перевода. Как кратко формулирует А.В. Федоров, безэквивалентность означает лишь, что «данную единицу нельзя заменить в контексте аналогичной единицей такого же уровня языка» [ с. 370]. Реалия определяется как «явление, характерное для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующее у других», «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому», а также как «слово, называющее предмет материальной культуры». При этом следует отметить, что некоторые определения описывают предмет или явление культурной жизни народа-носителя языка, а некоторые – слово как единицу языковой системы. Согласно трактовке С. Влахова и С. Флорина, эти определения имеют отношение к двум аспектам реалии – реалии-предмету и реалии-слову.

По терминологии С. Влахова и С. Флорина, реалии – это «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [7]. Реалии — названия, присущие только определенным нациям и народам, предметам материальной культуры, фактам истории, имена национальных героев, мифологических существ.

По определению Г. Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ». [, с. 13]

Но «в сопоставительной лингвистике реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка». [, с. 21]

Таким образом, можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит, и реалии как явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.