63 Город расположен на границе между географической Палестиной и Финикией.
----------------------- Page 211-----------------------
Его сын патриарх Симеон Второй вспоминал, что в доме отца
находилось 500 мальчиков, изучающих Закон, и 500 других мальчи
ков, изучающих греческую мудрость64. Вообще патриарху в связи
с необходимостью поддерживать постоянные контакты с римским
миром разрешалось многое из такого, что в принципе запрещалось
всем прочим. Так, один из раввинов II в. н. э., Ханина бен Гамалиил,
писал, что на печатях патриарха находилось изображение человече
ского лица (jAbodah Zrah 3 ,1-42с, 1. 8). Посредникам, действовавшим
от имени патриарха, разрешалось одеваться и причесываться в гре
ческом духе, хотя в принципе это осуждалось65.
Вопросы политической целесообразности определяли и отношение
патриархов к языковой ситуации. По понятным причинам они предпо
читали иврит, но большинство иудеев в Палестине в рассматриваемое
время говорили уже по-арамейски. В ситуации же, когда приходилось
выбирать между арамейским и греческим, патриархи предпочитали
греческий. Патриарх Симеон считал дозволенными книги только на
иудейском или греческом (mMegillah 1,8). А патриарх Йехуда ха-Наси,
презрительно отзываясь об арамейском, ясно давал понять, что при
знает только священный язык или же греческий66.
После смерти Иехуды ха-Наси отношение к греческому языку и
соответственно к греческой культуре менялось несколько раз. Пред
ставитель первого поколения «амораим» Йешуа бен Леви утверждал,
что подрастающее поколение следует учить греческой мудрости в
то время дня, которое не является ни днем, ни ночью (jPeah 1,1-15с).
Представитель следующего поколения «амораим» рабби Йоханан
отзывался о греческих языке и культуре достаточно уважительно,
но считал, что греческому языку следует учить только девочек, ибо
знание греческого украшает их (jPeah 1,1, 15с, 1.7). На рубеже III—
IV вв. изучение греческого было возобновлено, ибо ухудшение взаи
моотношений с властями снова сделало актуальным его знание как
одного из государственных языков.
Надо все же сказать, что проблема знать или не знать греческий,
изучать его или не изучать и как вообще относиться к античной
культуре, подробно рассмотренная в разных талмудических тракта
тах, была актуальна по большому счету для сельской местности и
внутренних районов Палестины. Там влияние античной цивилизации
и культуры было незначительным, а римлян и греков почти и не
64 bBaba Kamma 83a.=bBaba Kamma VI, 7=DBT. Bd. 6. S. 299.
65 Там же.
66 Там же.
----------------------- Page 212-----------------------
бывало, и вопрос о том, принимать или не принимать греко-римский
мир, мог иметь какой-то смысл.
Картина была совершенно иной в городах Палестины и особенно в
общинах диаспоры, где иудеи составляли меньшинство, жили городской
жизнью и где изолироваться от античного мира и античной культуры
было практически невозможно. Количество греческих и латинских
надписей, составленных иудеями как в Палестине, так и в других об
ластях Римской империи, весьма велико, что ясно показывает — иудеи-
горожане практически повсеместно были двуязычны и знали греческий,
по меньшей мере, так же хорошо, как и свой родной язык.
Благодаря сводному словарю греческой и латинской лексики,
попавшей в Талмуд,67 мы имеем в настоящий момент хорошую воз
можность реально оценить взаимовлияние двух культур в области
языка, и какие именно слова и группы слов вошли в состав талму
дической лексики.
Если говорить об этой заимствованной лексике в целом, то здесь
на первом месте по количеству стоят имена собственные греческого
и латинского происхождения.
Иудейские имена в греческих надписях присутствуют чаще все
го не в транскрипции, а в переводе или в передаче по созвучию. Так,
например, Исаак достаточно часто в греческих и латинских надписях
превращается в Gelasius = Γελάσιος, Менахем — в Paregorius = Псс-
ρεγόριος. Примеры передач по созвучию: Эстер превращается в Ас-
трейю, Реувен — в Руфина, а Иосиф — в Юстуса68. Сохранившиеся
надгробные надписи с древних кладбищ в городах Палестины пока
зывают, что греческие и латинские надписи получили распростра
нение даже среди бедных иудеев, живущих в городах. В этом плане
показательны надгробные надписи иудейских кладбищ из Бет-Шеа-
рима, места захоронения иудеев многих восточных областей, а не
только Палестины. В этих надписях процент чисто греческих имен
весьма высок — до 80 процентов69. При этом эллинизация вовсе не
67 Этот словарь до сих пор остается единственным в своем роде: Krauss S. Griechische
und lateinische Lehnwörter in Talmud, Midrasch und Targum. Bd. 1-2. Berlin, 1898, 1899.
68 Об иудейских именах в греческой и латинской передаче см. подробно: Jus ter J.
Les Juifs dans Г Empire Romain. Leur condition juridique, économique et sociale. Paris, 1914.
T. 2. P. 221-234; о греческих именах в Талмуде см.: Krauss S. Griechische und lateinische
Lehnwörter... Bd. 2. S. 647-650.
69 Анализ надписей из Бет Шеарима есть в следующих статьях: Lifshitz В. La vie de
l’au-dela dans les conceptions juives. Inscriptions grecques de Beth-Shearim // RB. 68. 1961.
P. 401-411; Lifshitz B. L’hellénisation des juifs de Palestine. A propos des inscriptions de
Besara (Beth-Shearim) // RB. 72. 1965. P. 520-538.
----------------------- Page 213-----------------------
означала, как это казалось многим законоучителям, отказа от своей
религии. Анализ выражений, встречающихся в надписях, убеждает,
что надписи выполнены (или заказаны к исполнению) истинно ве
рующими иудеями.
В талмудическом иврите и арамейском достаточно велико коли
чество воспринятых из греческого и латинского существительных и
прилагательных, не считая топонимов. Можно предложить их сле
дующую примерную характеристику по группам слов:
— географические понятия и топонимы, названия минералов,
названия растений, рыб, птиц и иных животных;
— весьма велико количество терминов, отражающих обществен
ную жизнь. Здесь представлены наименования государственных слу
жащих, некоторые общие понятия, правовые термины, названия на
логов, термины военного дела, термины, так или иначе связанные с
торговлей и торговыми делами, экономикой и сельским хозяйством;
— в Талмуде представлена целая серия терминов, касающихся
быта, дома и домашней жизни, одежды, мебели и т. д.;
— в Талмуде имеются также термины из мира изящных ис
кусств. Так, в талмудическом иврите многократно встречается
слово ОТВГЛПК, KÎTHN, 04ΰ^ΓΊ1Κ70 «статуя», восходящее к грече
скому τό άνδρίας, άνδρίαντος с тем же значением.
Наконец надо отметить наличие в Талмуде определенного коли
чества неологизмов — слов, образованных от греческих корней, а
иногда — и прямых транскрипций квадратным шрифтом слов гре
ческого языка. Последнее, кстати, является точнейшим доказатель
ством знания греческого языка авторами талмудических трактатов.
При рассмотрении вопроса о заимствованных словах необходимо
обратить особое внимание на следующее обстоятельство. Большая
часть этих заимствованных слов встречается в агадических расска
зах, но не в галахе. Иными словами, лишь незначительное количе
ство заимствований из греческого и латинского вошло в основной
словарный состав иврита. Иноязычные термины, в принципе знако
мые авторам раввинистических сочинений, употреблялись прежде
всего для передачи иностранных реалий или же в притчах и баснях
о жизни язычников71.
70Krauss S. Griechische und Lateinische Lehnwörter... Teil. II. S. 14, 65, 66; Levy J.
Wörterbuch über die Talmudim und Midrashim nebst beitragen von H. L. Fleischer. Erster
Band. Berlin und Wien, 1924. S. 106.
71 См. подробно: Katzoff R. Sperber’s Dictionnary o f Greek and Latin Legal Terms in
Rabbinic Literature — A Review Essay // JSJ. 1989. Vol. 20. R 202-203.
----------------------- Page 214-----------------------
Например, словами греческого происхождения, передающими в
иврите и арамейском реалии собственно иудейской жизни, можно
считать следующие72:
Tû44!, ή δίαιτα. В иврите и арамейском данное слово озна
чает «комната, помещение, этаж»73. В греческом — «стиль, образ
жизни; помещение, жилище».
р Т П , pTIICl ή διαθήκη. Значение слова в обоих языках одина
ково — «завещание»74.
ληστής. Значение слова в обоих языках одинаково — «раз
бойник, грабитель»75.
ЛЧЛЗВ τό συνέδριον. Синедрион — высшая юридическая инстан
ция по гражданским и культовым делам76.
гггр ό κώθων. Китон (котон) — один из сосудов для питья77.
КЛШЗр ή κατηγορία. В обоих языках слово означает «обвинение,
судебное преследование».
κατεγορέω. В обоих языках глагол означает «свидетельство
вать. подавать жалобу, обвинять»78.
П7р. Глагол со значением «хорошо делать, одобрять, ценить»,
восходящий к греческому прилагательному καλός — «прекрас
ный»79.
72 С филологической точки зрения интересно отметить, что греческий прототип
каждого из перечисленных ниже слов гораздо шире по значению, чем производные от
них слова в иврите и арамейском.
73 См.: Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter.. .Teil II. S. 199. Levy J. Wörter
buch... Bd. l . S. 395.
74 Cm.: Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter.. .Teil II. S. 197; Levy J. Wörter
buch. .. Bd. l.S. 392; Sperber D. A Dictionnary... P. 84-86; Sokoloff M. A Dictionnary o f the
Jewish Palestinian Aramaic o f the Byzantine Period. Bar Ilan, 1992. P. 146.
75 Cm.: Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter. ...Teil II. S. 315-316; Levy J.
Wörterbuch... Bd. 2. S. 503-504; Sperber D. A. Dictionnary... P. 107-110; Sokoloff M. A
Dictionnary... P. 282.
76Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter... Teil II. S. 401; Levy J. Wörter
buch... Bd. 3. S. 553; Sokoloff M. A Dictionnary... P. 383.
77 Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter... Teil II. S. 528; Sokoloff M. A
Dictionnary... P. 493.
78 По поводу слов со значением «обвинять, обвинение» см. подробно: Krauss S.
Griechische und lateinische Lehnwörter... Teil II. S. 524-525,526-527; Sperber D. A Diction
nary... P. 180-181; Sokoloff M. A Dictionnaiy... P. 485.
79Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter... Teil II. S. 547. LevyJ. Wörterbuch...
Bd. 4. S. 313; Sokoloff M. A Dictionnary... P. 494-495. Предлагаемое C. Крауссом этимо
логическое объяснение D^p от греческого κελεύω — «приказывать» представляется
безосновательным.
----------------------- Page 215-----------------------
Что касается греческих и латинских слов, используемых в Тал
муде для передачи реалий языческого греко-римского мира, то здесь
наиболее интересными представляются следующие80:
DOEIfiN ή άπόφασις. В иврите — «вердикт в связи с завершением
того или иного разбирательства юридического характера»81; в гре
ческом — «заявление, утверждение».
РТВК*ГЗ ουλευτήριον. Булевтерий — «помещение заседаний го
родского совета; городской совет»82.
РРМЛ βενεφίκιον — beneficium. В иврите — «права человека,
имеющего привилегии по закону»83; в греческом и латинском самое
общее значение этого слова — «благодеяние». Данное слово явля
ется по своему происхождению латинским.
ρΊΒ® ό πάτρων — patronus. Значение слова в обоих языках оди
наково — «патрон, влиятельный человек, оказывающий покрови
тельство»84. Слово является латинским по происхождению.
D4ûD*Î ή πίστις — В обоих языках значение слова одинаково —
«вера, доверие»85.
DOTHp ό κουριώσος — curiosus. Слово латинского происхожде
ния, попавшее в иврит через греческий. Исходное значение — «за
ботливый, пытливый, любознательный». В иврите слово означает
«тайный информатор должностного лица, шпион»86.
Приведенный материал показывает, что греческий уже во II в. н. э.
проник — в разной степени, конечно, — во все слои иудейского об
щества рассматриваемого времени. Это, в свою очередь, имело не
малое политическое значение. Знание языка господствующей куль
туры способствовало и более умеренным взглядам на окружающую
действительность. В Талмуде есть еще один интересный пример,
80 Приводимый ниже список, естественно, далеко не полный.
81 См.: Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter... Teil II. S. 101-102; Levy J.
Wörterbuch. Bd. 1. S. 68; Sperber D. A Dictionnary o f Greek and Latin Legal Terms in Rab
binic Literature. Bar-Ilan, 1984. P. 52-54.