28 Раписка и служебная Записка
|
1. Цели и задачи
1. Цели освоения дисциплины.
Образовательная цель - формирование образцовой языковой личности, повышение уровня коммуникативной компетенции будущих специалистов, владеющих всем богатством языковых средств и умеющих использовать их в разных ситуациях общения в соответствии с нормами современного русского литературного языка.
Практическая цель - сформировать навыки культуры устного и письменного речевого общения, грамотного делового общения (устного и письменного), выработать навыки составления справочно-аналитической документации, обучить навыкам официально-деловой переписки, привить знания приемов речевого воздействия и убеждения.
Воспитательная цель - сформировать уважительное отношение к искусству владения речью, сформировать устойчивое представление о культуре речи, речевом этикете, воспитать нетерпимость к вульгаризации бытовой сферы общения.
Развивающая цель - развитие языкового чутья, мышления, внимания, воображения.
1.2. Задачи изучения дисциплины.
1. Способствовать дальнейшему развитию навыков грамотной речи (устной
и письменной).
2. Развить необходимые навыки культуры речи в официально-деловой и бытовой обстановке.
Познакомить с различными нормами литературного языка, обучить навыкам исправления речевых ошибок.
3. Дать необходимые знания о национальном языке как о достоянии народа с учетом его стратификации (русские диалекты, бурятские диалекты, особенности русской речи г.Улан-Удэ и др.)
4. Изложить основы ораторского искусства, дать представление о речи как
инструменте эффективного общения.
5. Сформировать навыки делового общения (письменного и устного).
2. Основные требования, предъявляемые к юридической речи
Речь в деятельности юриста выступает как носитель информации и как средство воздействия. Воздействие при помощи речи бывает разных типов: воздействие человека на человека, человека на группу лиц, человека на аудиторию и др. Речевая деятельность работника юридического труда - это главным образом воздействие человека на человека и человека на группу.
Профессиональная речь требует определенного образования. Этот вид речи характерен для общения специалистов, в том числе и юристов. Большую роль в этом деле играют различные аспекты профессиональной речи: лексикон, произношение терминов и специальных фраз, логика высказывания и т.д.
В деятельности юриста-практика подготовленная речь употребляется повсеместно; заготовленные ответы на вопросы, выступления на процессах, заранее продуманный монолог в беседе, на допросе и т.д. Предварительная работа над содержанием и формой предстоящей речевой коммуникации важна и необходима. Вместе с тем постоянная приверженность к заранее разработанному тексту сковывает творческое мышление работника юриспруденции, делает его догматичным. Поэтому юристу наряду с тщательной подготовкой высказываний нужно предусматривать и импровизацию.
К импровизации очень близка неподготовленная речь. В сущности импровизация представляет собой один из сложных процессов творческого использования опыта. Без предварительной кропотливой работы над темой выступления, например в суде, или при проведении дискуссии импровизация невозможна. В связи с этим импровизацию можно считать определенным этапом в развитии речевой деятельности, которому предшествует этап подготовленной речи.
Речь юриста, как правило, должна передавать знания, содействовать переходу их в убеждения. Она должна учить, воспитывать, иметь цель повлиять на личность и коллектив, на их настроение, мнения, интересы, поведения и чувства. Для достижения целей устного выступления работнику юридического труда нужна высокая речевая и умственная культура. Его речь по содержанию должна быть научной, соответствовать правовым нормам, а по форме - логичной, яркой, образной. Юристу нужно умело связывать содержание своего выступления с жизнью, учитывать состояние и запросы слушающих его людей, пользоваться различными языковыми средствами выразительности (паузы, интонации, ударения и т. п.). Успех такого вступления зависит и от его знаний, профессионального опыта, искренности, свободного владения материалом, самообладания, выдержки, правильного внешнего выражения своих чувств.
3.Точность, как основное требование, предъявляемое к юридической речи
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языкалитературного языка , имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) - вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
Документ - это тексттекст , управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речьписьменная речь , подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).
В документах поэтому используются клишированные стандартные фразы:
Договор вступает в силу со дня подписания.
Во исполнение приказа № ...
Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.
Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:
4. Происхождение русских юр.терминов
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское праворимское право . Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалосьрецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. ЛатинизмыЛатинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII векаXII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.
В настоящее время романские языкироманские языки , а также английский языканглийский язык , используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху РенессансаРенессанса , когда возник интерес к латыни не только церковной письменностью, но и классической: alibi alibi , bona fide bona fide , certiorari, habeas corpus habeas corpus , memorandum, ultra vires, veto veto .
Немало латинских понятий пришло в английский языканглийский язык через французскийфранцузский : congress, constitution constitution , legislature legislature , parliament parliament , president president , representative representative . Иногда один общий латинский этимонэтимон давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. Так, латинское прилагательноеlegalis («законный») имеет формы legal (напрямую из латыни), leal (из англо-норманнского), loyal (из старофранцузскогостарофранцузского )[[источник не указан 885 дней[источник не указан 885 дней][источник не указан 885 дней] . В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют «излюбленным фольклором» юристов.
В иных языках (германскихгерманских , скандинавскихскандинавских , славянскихславянских ) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie a prima facie , ad hoc ad hoc , inter alia, per se, pro et contra. В остальных случаях используется транскрипциятранскрипция : «домицилийдомицилий », «кворумкворум », «мандатмандат », «министрминистр », «нотариуснотариус », «плебисцитплебисцит », «республикареспублика », «реторсияреторсия », «сервитутсервитут », «юриспруденцияюриспруденция » и т. д. Как видим, латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правомгражданским правом , а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIXXIX —XX вв.XX вв. П.С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке».
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интернациональной лексикеинтернациональной лексике , то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного правамеждународного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi («закон места причинения вреда»), lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств»), pacta sunt servanda pacta sunt servanda («договоры должны соблюдаться») и др.
Помимо лексикилексики , из латыни были заимствованы и многие стилистическиестилистические особенности. Такие особенности европейских языков права были переняты из средневековых документов на латыни, причём зачастую они составлялись служителями (в том числе в области отправления правосудияправосудия ) католической церквикатолической церкви . Этот язык в большой степени повлиял на деятельность судебных, нотариальных и иных органов во всех европейских странах. Язык административной и судебной деятельности католической церкви был детально разработан. Он во многом превосходил язык светских органов. Этот язык стал образцом, к которому стремились органы светской власти. Ряд черт средневекового языка права сохраняется в течение долгого времени. К таким чертам можно отнести, например, использование распространённых сложных предложений. Специалисты в области языков сталкиваются с этим даже в настоящее время
5. Лексика Деловой Документации
Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
1. номенклатурной лексики:
• номенклатура наименований: АООТ "Олимп",
• номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
• генеральный директор, коммерческий директор,
• номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
2. технических терминов.
Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
• энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
• аббревиатур:
• АСУ - автоматическая система управления,
• АИС - автоматическая информационная система,
• КПД - коэффициент полезного действия,
• НРБ - нормы радиационной безопасности;
3. сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
• ГК - Гражданский кодекс,
• УК - Уголовный кодекс.
• Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
• МВФ - Международный валютный фонд;
• ЦБР - Центральный банк России
• указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
• ООО - общество с ограниченной ответственностью,
• ОАО - открытое акционерное общество,
• ЧП - частное предприятие,
• МП - муниципальное предприятие,
• СП - совместное предприятие;
• Сокращается номенклатура должностей:
• ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
• продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
• помещение - комната, квартира, зал;
• постройка - сарай, дом, ларек и т.д.;
• с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
• производить расчет - рассчитываться,
• торговый процесс - торговля,
• денежные средства - деньги. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку. В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
7. Особенности употребления фразеолагизмов в оф-деловом стиле
Фразеология официально-делового стиля тоже несет печать официальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объективно, в строгой деловой тональности и по возможности кратко обозначить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тex или иных лиц, действия, причины, указание на последующее изложение и т. д. Например: во исполнение (приказа, распоряжения...) ; во избежание недоразумения; за неимением... ; в целях улучшения; в части... ; в связи с обнаружением; за истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляризмы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название) как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (приказов, распоряжений, отчетов, протоколов, актов, заявлений, служебных справок и т. д.) .
В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами -ние (со значением процесса действия) и -тель (со значением действующего лица) , которые используются преимущественно в юридических документах (в общелитературном употреблении они практически не встречаются) : доказывание, доставление (вещей) , отложение (разбирательства дела) , неоказание (помощи больному) , отчуждатель, выгодоприобретатель, причинитель (вреда) .
В рамках официально-делового стиля канцеляризмы — явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг.
Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребления в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чуковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь») . Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канцеляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. Ильфа и Е. Петрова, М. А. Булгакова) . В публицистических текстах именно на неуместности, немотивированности использования свойственных официально-деловому стилю слов, оборотов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А. Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических покровов» .
К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения — устойчивые словосочетания официально-канцелярского характера, которые применяются, как и канцеляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей власти, государственных учреждений, частных компаний, общественных организаций и т. д. Например: принять меры, принять решение (постановление) , оказать помощь, произвести награждение (премирование) .
В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то, что они придают фразе «сухой» , канцелярский характер, используются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информационных жанрах)
8. Оф-деловой стиль как разновидность языка
„~
9. Языковые особенности оф-делового стиля
Современный официально-деловой (далее ОД) стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.
Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.
К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:
1) точность, детальность изложения;
2) стандартизированность изложения;
3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).
Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию. Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм (анкета, справка, инструкция, заявление, деловое письмо и т.д.).
Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается)
10. Подстили оф-делового стиля
В зависимости от области применения деловой речи и стилистического своеобразия соответствующих текстов обычно выделяют внутри ОДтри подстиля:
1) дипломатический дипломатический (виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; устные формы практически не применяются);
2) законодательный законодательный (виды документов, как законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь);
3) управленческий управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенностидоверенности , расписки и т.д.; устные формы - доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).
Дипломатический подстиль. Эта разновидность ОД стиля обслуживает область международных отношений. Сфера документирования дипломатического подстиля - право и в большей степени, чем в других подстилях. - политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.
Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.
Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.
Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого подстиля - разнообразные административно - ведомственные, производственные отношения. Виды документов управленческого подстиля в наибольшей степени разнятся между собой в композиционном, стилистическом и языковом отношениях.
В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля (нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, жилищный налог, единовременное пособие, уведомить).
Управленческий подстиль располагает собственной административно-управленческой терминологией, например: название учреждений, должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль обслуживает разные области общественной и производственной деятельности (культура, учеба, торговля, сельское хозяйство, различные отрасли промышленности), в текстах подстиля находит применение самая разнообразная терминология. В служебных текстах не рекомендуется пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и действий. В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В текстах управленческого подстиля часто употребляются аббревиатуры, сложносокращенные слова, различные средства кодификации (названия учреждений и предприятий, марок машин и т.п.).
Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы глагола в 1-ом лице, иногда личные местоимения. Это связано с конкретизацией, с точным указанием на автора текста (приказываю, прошу командировать меня, сообщаю). В управленческом подстиле не употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко - конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования смягчено в текстах применением таких оборотов, как вменить в обязанность, обязать, возложить обязанность.
11. Особенности юр подстиля
Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика. Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия: права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик, преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.
Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официально-делового стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным содержанием и составом документов.
14. Жанровое разнообразие
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, юридической и хозяйственной деятельности.
Официально-деловой стиль подразделяется на три подстиля:
· Собственно официально-деловой (канцелярский, официально-деловой);
· Юридический;
· Дипломатический.
Тексты официально–делового стиля представлены разнообразными жанрами: устав, закон, приказ, распоряжение, жалоба, договор, объяснительная записка.
Основная форма речи – письменная. Устная речь может быть в виде выступления на торжественном приеме, где все регламентировано.
15. Коммуникативные качества юр.дискурса
Одним из доминирующих свойств юридической коммуникации является ее институциональность.
Институциональный характер юридического дискурса проявляется в подчинении его субъекта установленным в дискурсивном сообществе правилам, которые определяют, «что может и что должно быть сказано, властно навязывают определенную оценочную и когнитивную базу, устанавливают режимы коммуникации» [Фуко, 1996].
По словам О.Ф. Русаковой, институциональной коммуникации присуща «устойчивая система статусно-ролевых отношений, сложившаяся в коммуникативном пространстве жизнедеятельности определенного социального института, в рамках которой осуществляются властные функции символического принуждения в форме нормативного предписания и легитимации определенных способов мировидения, мирочувствования, векторов ценностных ориентаций и моделей поведения» [Русакова, 2008, с. 263].
Участники правовой коммуникации взаимодействуют в соответствии с системой ролевых предписаний и норм поведения. Как пишет И.В. Палашевская, между действиями участников юридического дискурса, исходящими из различных правовых инстанций, существует определенная координация, которая позволяет рассматривать их как часть более широкой институциональной системы [Палашевская, 2008, с. 263].
К еще одной характеристике юридической коммуникации следует отнести ее перформативный характер. В общем виде перформативность можно определить как изменение действительности в результате осуществления действия. Перформативность обусловливается потенциальной способностью речевых единиц реализовывать намерения адресанта открыто для получателя. В традиционном понимании, перформативный означает «действующий», а перформативность, соответственно, – это свойство высказывания или дискурса производить действие.
Распространенность перформативов в юридическом дискурсе связана с их результативностью, свойством создавать или изменять правовой статус, правовые отношения посредством простого высказывания.
Юридический дискурс характеризуется также и высокой степенью интертекстуальности. Интертекстуальность в юридическом дискурсе реализуется как способность текстов ссылаться друга на друга, заимствуя содержательные и формальные элементы, принадлежащие другим текстам. Интертекстуальные связи между внутренними элементами юридического дискурса служат одним из средств превращения его в единое целое, способствуя преемственности в праве. Так, в текст решений Европейского Суда по правам человека часто включают ссылки на текст Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
16. Литературное Редактирование
Учебного предмета под названием «Введение в литературное редактирование» не существует. Это не предмет, а угол зрения.
Литературное редактирование очень условно можно разделить на два уровня: микроредактирование и макроредактирование, иначе говоря: редактирование на уровне слова и словосочетания и редактирование на уровне текста или его фрагмента. На практике оба уровня редактирования тесно переплетаются. При обучении потрадиционным учебникам они тоже не разделяются: упор делается на работу с текстом, а микроредктирование выглядит как тривиальное исправление ошибок.
В учебном процессе базой микроредактирования служат русский язык и практическая стилистика. Казалось бы, ситуация здесь совершенно простая: студенты лингвистически подготовлены для такого рода работы с чужим текстом и обязаны уметь исправлять все его языковые и стилистические недочеты. Но практика обучения показывает обратное: студенты в своей массе даже при отличном усвоении базовых лингвистических знаний обнаруживают полную беспомощность при редактировании самых простых текстов.
Во-первых, они плохо видят текстовые ошибки, ибо не знают, что нужно считать ошибкой и, соответственно, что нужно исправлять. Ведь перед ними, как правило, реальные тексты, написанные авторами достаточно грамотными и профессиональными. В таких текстах очень редки грубые, явные ошибки, чаще всего это какие-то промахи, шероховатости, незамеченные автором.
Вторая же заключается в том, что редактор не просто исправляет некий изолированный текст, но и должен объяснить автору текста необходимость такого исправления. В противном случае автор останется при своем мнении, а ошибка неисправленной. Редактор работает не только с текстом, но и с его автором.
17. Стилистическое редактирование
Стилистика, как раздел языкознания, изучает выразительные средства языка, а также то, каким образом их употребление зависит от специфики различных речевых ситуаций. Как обстоятельства определяют наше поведение, так речевая ситуация определяет характер нашей речи. Всем знакомо представление о том, что в зависимости от различных жизненных ситуаций, в которых мы оказываемся ежедневно, каждый человек выбирает тот или иной вариант поведения – своеобразную маску (облик), или роль (функцию), которая будет наиболее адекватна в данной ситуации. Например: в офисе она строгая начальница, с подругами – сплетница и хохотушка, дома она нежна и покорна, а попав в конфликтную ситуацию – скажем, на парковке – она будет вести себя совсем иначе. Точно так же – в зависимости от ситуации – мы выбираем и модели речевого поведения – функциональные стили речи.
Предоставляя профессиональные лингвистические услуги на рынке переводов, мы посвящаем свою жизнь языку, и в работе над каждым текстом мы стремимся сохранить красоту, гармонию и стройность языка, как русского, так и иностранного . И очень важно понимать, что под красотой и стройностью мы понимаем не только художественную выразительность и словесное изящество текста, несомненно применимые к художественной литературе , но к тому идеальному сочетанию красоты и функциональности языка, которое требует каждая отдельная речевая ситуация, к оптимальному и гармоничному выбору речевых средств в соответствии с контекстом их употребления – т.е. ко всему тому, что называется стилем.
Грамматическая правильность языка и стилистика неразрывно связаны в работе над текстом, которую осуществляет редактор бюро переводов. Если вы никогда не пользовались услугами переводчика и не знаете иностранных языков, то, обратившись к нам впервые, вы зададите нам вопрос: «А как я смогу оценить качество перевода?» Самый простой ответ на ваш вопрос – это наша профессиональная команда переводчиков и примеры выполненных нами переводов. Но если вы хотите знать больше о специфике нашей работы и том, что определяет ее качество, предлагаем вашему вниманию данный раздел нашего сайта под названием «Стилистика и стилистическое редактирование текста».
18. Редактирование оф.документов
Редактирование (другими словами — проверка и исправление текста) — один из важнейших этапов работы над документом .
Правка может быть как чисто стилистической (т. е. не затрагивающей содержания), так и смысловой. В первом случае от редактора требуется в первую очередь безупречная грамотность, тонкое чувство слова. Во втором — наряду с этим основательное знание существа вопроса, владение фактическим материалом. Есть, однако, и общие принципы.
Обобщенная схема работы редактора выглядит так:
• восприятие — критика — коррективы;
проверка фактического материала;
выявление композиционных недочетов;
выявление стилистических ошибок и погрешностей;
выявление орфографических и пунктуационных ошибок.
Различают четыре основных вида редакторской правки:
• правка-вычитка;
правка-сокращение;
правка-обработка;
правка-переделка.
Правка-вычитка максимально близка к корректорской работе. Она представляет собой исправление орфографических и пунктуационных ошибок и опечаток. Такие исправления обычно не требуют согласования с лицом, подписывающим документ.
Современная компьютерная техника освободила работников документной сферы от большой части корректорской нагрузки: текстовые редакторы позволяют проверять правописание и вносить исправления непосредственно во время набора текста. Но это не должно быть основанием для совершенной беззаботности. В данном вопросе, как и во многих других, человек не имеет права полностью полагаться на технику.
Приходится иметь в виду, что компьютерные текстовые редакторы «не знают» многих собственных имен. Фамилии, инициалы, географические названия, наименования предприятий и учреждений необходимо выверять с особой тщательностью.
Кроме того, компьютер способен обнаружить далеко не все опечатки. Он «не заметит», например, превращения предлога «на» в предлог «за», частицы «не» в «ни»: для него все это одинаково правильные слова. Автоматическая проверка не даст результатов, если вы по ошибке набрали «1897» вместо «1997». Только человек, понимающий смысл высказывания, в состоянии обнаружить подобные ошибки.
Правка-сокращение производится в двух основных случаях:
• во-первых, когда необходимо любыми способами сделать документ короче (тогда можно пойти на некоторое уменьшение объема содержания);
во-вторых, когда в тексте содержится избыточная информация — повторы и «общие места».
Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, прописные истины, лишние вводные слова и конструкции. Важно, чтобы редактор хорошо ориентировался в материале и был в состоянии определить, насколько оправданно повторение одних и тех же слов и допустима ли их замена синонимами.
Правка-обработка представляет собой улучшение стиля документа. Устраняются ошибки и недочеты, связанные с нарушением сочетаемости слов, неразличением паронимов, использованием громоздких синтаксических конструкций и т.д.
Документ, выправленный квалифицированным редактором, должен:
• не содержать фактических ошибок и опечаток;
быть идеально грамотным с точки зрения орфографии и пунктуации;
иметь оптимальный объем;
строиться по законам логики;
соответствовать стилистическим нормам русского литературного языка и специальным требованиям официально-делового стиля.
24. Языковые особенности деловых бумаг и документов
Отмеченные ниже особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией. Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально- экспрессивной окраски.
В языке деловых бумаг и документов широко используются:
• Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь — это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос и т. п.).
Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т. п.).
Имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъемщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Федорова, работник милиции Савельева, профессор Емельянова и т. п.).
• Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не- (неисполнение, ненахождение, невыполнение, несоблюдение, непризнание и т. п.).
Сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях., в отношении, в силу, по линии, в части и т. п.).
Предлог по с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.).
• Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение и т. п.).
"Расщепленные" сказуемые (оказать помощь, произвести реконструкцию, провести расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, реконструировать, расследовать и т. п.).
"Нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных (...для применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности работы органов государственного контроля и т. п.).
Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает..., Коллегия не отклоняет..., Ученый совет не отвергает... и т. п.).
Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; предложение одобрено; документация возвращена и т. п.).
Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод "Электросталь" срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не обеспечил соблюдение норм техники безопасности и т. п.).
25. Правила оформления заявления и протокола
Заявление — это официальное сообщение в письменной (иногда в устной) форме.
Оно содержит чаще всего предложение, жалобу или просьбу какого-либо человека, адресованные или организации, или должностному лицу.
В заявлении используется, как правило, официально-деловая лексика, в некоторых заявлениях допускается употребление и публицистической лексики (например, заявление о приеме в ряды партии).
Как писать заявление?
Этот вид документов состоит из следующих реквизитов:
1. Наименование адресата.
Наименование адресанта (заявителя).
Наименование документа.
Формулировка просьбы (жалобы, предложения) с краткой, но исчерпывающей аргументацией (если нужно).
Дата.
Подпись.
Протокол
Протокол – документ, фиксирующий ход заседания и порядок принятия решений коллегиальным органом.
Обязательному протоколированию подлежат:
• заседания постоянно действующих коллегиальных органов государственной власти и управления, муниципальных органов управления, органов управления предприятиями и организациями (общие собрания учредителей, акционеров, заседания советов директоров, правлений комитетов, комиссий, дирекций и др.) и
• разовые или периодически созываемые конференции, собрания, совещания.
Протокол является основным распорядительным документом коллегиального управления и почти всегда оформляется как многостраничный документ. Поэтому при оформлении первого листа протокола необходимо использовать общий бланк организации или предприятия, а если общий бланк отсутствует, протокол оформляется на листах бумаги формата А4 с расположением реквизитов по образцу общего бланка.
Если бланк для оформления первого листа протокола не используется, реквизиты оформляются обычно продольным способом (вдоль верхнего поля листа бумаги) центрованно.
В типовой формуляр протокола входят следующие обязательные реквизиты:
• полное наименование организации или предприятия;
название вида документа (ПРОТОКОЛ);
дата;
индекс (в протоколах, которые относятся к распорядительным документам);
место составления;
заголовок;
текст;
• подписи.
Дополнительными реквизитами протокола являются:
• наименование структурного подразделения;
гриф утверждения;
отметка о наличии приложений;
место (помещение, офис) и время проведения заседания;
фамилия и инициалы председательствующего на совещании, заседании;
дата подписания протокола;
• способ голосования (открытое, тайное, заочное).
Особенности оформления обязательных реквизитов протокола, а также наличие, количество и правила оформления дополнительных реквизитов, особенности формуляра определяются требованиями действующего законодательства, обычаями делового оборота или конкретной управленческой ситуацией. Но все особенности оформления базируются на общем алгоритме, который исторически сложился в процессе составления и оформления протокола как одного из основных видов распорядительных документов.
26. Правила оформления автобиографии и доверенности
Документ, в котором человек самостоятельно (от первого лица) описывает свой жизненный путь именуется автобиографией. Её составление обычно требуется при трудоустройстве, при оформлении документов для получения гражданства или длявыезда заграницу .
Особенностью написания автобиографии является то, что составляется она в свободной форме, на чистом листе бумаги (не разлинованной), без наводящих вопросов (подсказок). Строгих правил по написанию не существует, есть только рекомендации. Единственное требование кадровых работников может быть связано с более полным изложением тех или иных жизненных фактов. Описываемые сведения должны располагаться строго в хронологическом порядке.
Структура написания автобиографии:
1. Фамилия, имя, отчество, дата и место рождения. Например: "Я, Андреев Андрей Андреевич, родился 28 февраля 1960 года в городе Москва" или по типу анкетных данных "Андреев Андрей Андреевич. Дата рождения: 28 февраля 1960 года. Место рождения: город Москва".
Информация о родителях или ближайших родственниках (ФИО, степень родства, дата рождения).
Полученное образование, начиная со школы и далее по возрастающей. Указывается: период обучения, название образовательного заведения и с какими результатами оно окончено. Также в данном разделе можно написать свои успехи и достижения, приобретенные в процессе обучения.
Трудовая деятельность. Перечисляются в хронологическом порядке (с указанием периодов) организации, в которых работал составитель автобиографии, и занимаемые в них должности. Также, если в пределах одной организации были повышения или переводы на другие должности, указывается информация о движении по карьерной лестнице с указанием дат.
Доверенность - это письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом (доверителем) другому лицу (доверенному, представителю) для представительства интересов доверителя перед третьими лицами, доверенность - это односторонняя сделка, она фиксирует содержание и пределы полномочий доверенного, действия которого на основе доверенности создают права и обязанности непосредственно для доверителя. Стоит отметить, что оформленная в нотариальном порядке доверенность является юридическим документом. Действующее законодательство предусматривает несколько видов доверенностей. В зависимости от объема и характера выраженных в доверенности полномочий различают три вида доверенностей:
- общая (генеральная) доверенность на представление интересов доверителя во всех сферах;
- специальная доверенность на совершение каких-то однородных действий;
- разовая доверенность на выполнение определенного конкретного действия.
Генеральная доверенность имеет место тогда, когда выдается доверенность на совершение действий, охватывающих всю сферу деятельности юридического лица или на общее управление всем имуществом гражданина. Такая генеральная доверенность выдается руководителю филиала юридического лица, филиал совершает точно такие же действия, как само юридическое лицо, только в меньшем объеме. Поэтому руководителю юридического лица, руководителя филиала выдают генеральную доверенность. Когда гражданин уезжает за рубеж, он может выдать генеральную доверенность на управление всем своим имуществом другому гражданину.
Специальная доверенность имеет место тогда, когда доверенность выдается на совершение какого-то комплекса связанных между собой юридических действий. Скажем, такая специальная доверенность выдается юридическим лицом юрисконсульту для ведения всех дел в арбитраже, не на разрешение какого-то одного действия, а на комплекс действий, связанных с разрешением арбитражного спора.
Разовая доверенность выдается, на совершение какого-то одного действия, одной конкретной сделки (например получение почтового перевода, подписание договора, составление акта и т.п.) и после его совершения она прекращает свое действие.
Составление доверенности
Согласно Методическим рекомендациям по унификации текстов управленческих документов, при оформлении предприятием доверенности своему полномочному представителю в документе указываются:
1) фамилия, имя и отчество доверенного лица;
2) наименование должности доверенного лица;
3) вид действий, на совершение которых уполномочено доверенное лицо;
4) образец подписи доверенного лица;
5) срок действия доверенности.
При оформлении доверенности частного лица в документе в обязательном порядке указываются персональные сведения о доверителе (фамилия, имя, отчество, место жительства) и вид действий по доверенности.
27. Правила оформления рапорта
Рапорт — это письменный или устный доклад, составляемый по особой форме . Используется при обращении к начальству и по большей части относится к воинской службе, а в гражданских учреждениях в подавляющем большинстве используется термин «заявление».
Начинать рапорт нужно с того, что в верхнем правом углу вы заполняете данные адресата (кому адресован рапорт) и адресанта (от кого он). Здесь необходимо указать должность руководителя, а также его фамилию, имя и отчество. Теперь напишите посередине заголовок. В случае рапорта ничего изобретать не нужно: мы четко, по-военному пишем: «Рапорт». Теперь делаем отступ и начинаем основной абзац, где с красной строки пишем самую суть отчета. И здесь все зависит от темы вашего рапорта. Это может быть просьба о предоставлении дня отдыха или отпуска или же отчет о проделанной вами работе. Также в рапорте может содержаться просьба о денежном вознаграждении или даже жалоба на другого сотрудника организации, и многое-многое другое. Ну а в конце вашего доклада нужно обязательно указать сначала дату по форме ДД-ММ-ГГ (то есть день из двух цифр, месяц — также из двух, и год — опять же из двух, но иногда можно и из четырех) — например, 08.10.08 или 08.10.2008. Затем рапортующий должен поставить свою подпись. В основном, рапорты используются среди военных, однако знать об их правильном составлении не помешает никому. Все дело в том, что рапорт — это не просто заявление, но заявление, содержащее самую суть предмета доклада. Рапорт не терпит многословности и расплывчатости, его нельзя «размазать» на несколько страниц. И составление подобных документов очень дисциплинирует человека, заставляет его излагать свои мысли яснее и без лишних слов и долгих «лирических отступлений», относящих повествование ко «временам царя-гороха».
28 Раписка и служебная Записка
Расписка – это документ личного характера, удостоверяющий факт получения денежных средств, документов, имущества, груза, исполнения обязательств.
На практике часто встречаются случаи написания расписок при передаче денег в долг, имущества на хранение, при оформлении сделок купли-продажи.
Грамотно составленную расписку можно использовать при судебном разбирательстве в случае необходимости.
Как написать расписку
Пишется расписка от руки. Бланк расписки содержит следующие реквизиты:
• наименование документа - Расписка;
текст расписки – сначала указывают основные сведения об авторе документа: фамилия, имя, отчество, дата рождения (по желанию), паспортные данные: серия, номер, кем и когда выдан, адрес проживания, контактные телефоны (по желанию). Затем пишут данные физического либо юридического лица, передающего что-либо: ФИО, должность, наименование организации. Далее идет сумма займа (сначала цифрами, затем в скобках прописью) либо наименование передаваемого имущества. Также в тексте можно указать дату возврата займа, имущества;
место (город) написания расписки (указывается по желанию) и дата - с левой стороны под текстом;
подпись составителя - с правой стороны под текстом.
Расписка не заверяется нотариусом. Поэтому, если вы не доверяете человеку, которому передаете что-либо, в момент написания расписки необходимо пригласить несколько посторонних людей – свидетелей, в присутствии которых и осуществляйте сделку, чтобы в случае необходимости они могли подтвердить факт передачи денег или какого-то имущества в суде. В данном случае свидетели под датой и подписью автора расписки указывают свою фамилию, имя, отчество, адрес проживания и ставят личную подпись.
Следует отметить, что экспедиторская расписка имеет специальный утвержденный бланк.
Служебная записка — это информационно-справочный документ, инструмент деловой переписки внутри организации.
Составляется служебная записка с целью освещения каких-либо деловых вопросов, касающихся работы отдела или конкретного работника, решение которых зависит от другого структурного подразделения организации либо сотрудника.
Написание служебных записок, в отличие от докладных записок , осуществляется между структурными подразделениями либо сотрудниками равнозначного должностного статуса, которые не находятся в прямом подчинении.