Для учащихся медицинских и фармацевтических училищ

Ю. И. Городкова

ЛАТИНСКИЙ

язык

Для учащихся медицинских и фармацевтических училищ

Издание исправленное

Ростов-на-Дону

«Феникс»

2602

ББК 52.82 Г 70

Рецензенты: Л. Р. Перфильева, преподаватель Московского медицинского училища № 17; Ю. В. Шанин, канд. филол. наук, зав. кафедрой латинского языка Киевского медицинского института.

Городкова Ю. И.

Г 70 Латинский язык. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 352 с.

В учебнике представлены элементы основ математической терминологии (анатомической, клинической, фармацевтической). Наиболее распространенные греко-латинские терминоэлементы последовательно распределены по всему учебнику в соответствии с изучаемыми грамматическими темами. Рецептура дана с учетом применения ее в сестринской и фельдшерской практике. Приведены частотные отрезки наименований лекарств). Весь учебный материал изложен дифференцированно с учетом разного профиля медицинских и фармацевтических училищ.

ISB^ 5-222-00666-2 ББК 52.82

?> Городкова Ю. И., 200^

© Оформление, изд-во «Феникс», 2002

Учебник «Латинский язык» имеет качественное отличие от прежде выпускавшихся учебников для медицинских и фармацевтических училищ.

Наиболее существенное отличие настоящего учебника состоит в том, что в центре внимания поставлено обучение элементам основ медицинской терминологии.

Для этого более широко представлены различные разделы анатомической номенклатуры. Анатомическая лексика для запоминания отобрана с учетом учебников и учебных пособий для средних медицинских учебных заведений. То же самое относится к элементам основ клинической терминологии, обучение которым опирается на введенные понятия терминоэлементов, греколатинских дублетных обозначений.

Значительно расширены упражнения на толкование и построение клинических терминов. Обобщены правила образования названий некоторых групп болезней (§ 43, 75).

Впервые для повышения уровня орфографической грамотности при прописывании лекарственных средств и извлечения некоторой элементарной информации о лекарствах проводится обучение минимуму частотных отрезков (§ 48).

Впервые учащимся сообщаются правила образования латинских названий в химической номенклатуре — оксидов, кислот, солей (§ 57, 66).

Впервые в соответствии с разным числом часов, выделенных учебными планами училищ разного профиля на курс латинского языка, весь учебный матери-

ал распределен в количественном и качественном отношении по трем основным категориям.

В каждом параграфе с упражнениями и лексическим минимумом под индексом М. помещен материал, необходимый для усвоения в училищах всех профилей, кроме фармацевтического. При этом для будущих медсестер, фельдшеров-лаборантов и санитарных фельдшеров, изучающих латинский язык по минимальной программе, объем является максимальным.

Для других медицинских профилей (акушерского, фельдшерского, зубоврачебного), которым на изучение латинского языка отведено большее число часов, обязателен помимо материала М., более расширенный дополнительный материал под индексом М,.

Наконец, под индексом Ф. представлен материал, необходимый для фармацевтического профиля.

Кроме этой основной градации, в учебнике последовательно размещены материалы, важные как для фармацевтического, так и для медицинского профилей. Как правило, это упражнения и лексика, связанные с обучением умениям грамотного прописывания лекарственных средств в рецептах. Такие материалы смешанного «медико-фармацевтического характера» даются под соответствующими сдвоенными индексами М.—Ф. и М,.—Ф.

В некоторых случаях такая же сдвоенная индексация используется в параграфах, посвященных вопросам теории. Теоретический материал, общий для всех профилей, идет без индекса, лишь изредка дифференцируется под индексами М., Ф., М,.—Ф.

Хотя указанная дифференциация всего учебного материала не может быть абсолютной, однако она дает возможность преподавателю более объективно ориентироваться в количественном и качественном отборе материала для обучения с учетом учебного плана и программы. По усмотрению преподавателя, в зависимости от местных условий, уровня группы, можно привлекать дополнительный материал из других частей параграфа. Но дело не только в возможности увеличения числа упражнений и лексики. Преподаватель в зависимости от конкретного профиля обучающихся (например, акушерского и фельдшерского) может выбрать из достаточно большого числа и разнообразия терминов в упражнениях именно то, что более всего соответствует данному профилю.

С этой же целью в разделе «Фонетика» сгруппировано большое число примеров. Уже на первых уроках можно использовать лексику соответствующего профиля. Это позволит до изучения грамматических тем накопить значительный словарный запас.

Впервые представлена нетрадиционная последовательность размещения грамматических тем. Так, например, сначала вместе с повелительным наклонением дается сослагательное (§ 13—19), так как оба наклонения нужны для рецептов; затем под индексом М,.—Ф. вводится изъявительное наклонение. Общие сведения о рецепте сообщаются намного раньше, чем в других изданиях, — сразу после 1-го склонения имен существительных (§ 31). Это позволяет приступить к написанию рецептов в начале курса.

Иначе, чем в других изданиях, изложено 3-е склонение имен существительных (§ 59—71) — более концентрированно, без разбивки на типы склонений и т. д.

Впервые в учебнике весь словообразовательный материал — минимум терминоэлементов — последовательно разделен применительно к изучаемому склонению.

Впервые представлен строго отобранный наиболее актуальный материал для повторения, который может быть включен в контрольные работы (§ 105).

Предельно сокращено изложение тем, имеющих крайне малое применение в языковой практике медицинских работников (например, «Наречия», «Местоимения», «Числительные»),

Из латинских падежей главное внимание сконцентрировано на именительном и родительном (материалы под индексом М.), меньше внимания уделено винительному и аблятиву (под индексом М,., Ф., М,.—Ф.). Знание дательного падежа не является необходимым.

Латинско-русская терминологическая лексика, представленная в упражнениях по переводу терминов и рецептов, соответствует международной анатомической номенклатуре, Энциклопедическому словарю медицинских терминов в 3 томах (М., изд. «Советская энциклопедия», 1982—1984) и различным специальным учебникам для медицинских училищ (последние годы изданий).

Лексика, как правило, неоднократно повторяется в разных параграфах.

Прежде чем приступить к занятиям по настоящему учебнику, следует ознакомиться с его структурой и некоторыми принципами работы с ним под руководством преподавателя.

Все содержание учебника распределено по параграфам в определенной последовательности.

Сначала дается параграф с соответствующей темой программы, в который включается какое-либо правило, теоретическое обобщение. Затем следует параграф с упражнениями, включающими переводы терминов, рецептов и т. д. с латинского языка на русский или с русского языка на латинский. Имеются также упражнения иного рода, например на объяснения значений терминов. Последним в этом ряду параграфов помещается параграф с лексическим минимумом, в котором по алфавиту расположены слова (термины), относящиеся к изучаемой теме, обязательные для запоминания.

В медицинских училищах различного профиля на изучение курса латинского языка отведено учебным планом разное число часов. В связи с этим на изучение одной и той же темы предусмотрено разное количество уроков (часов). Даже количество изучаемых тем зависит от профиля училища.

В связи с этим в учебнике установлен дифференцированный подход к определению объема обязательных тем, упражнений и лексического минимума для запоминания.

Как правило, весь материал упражнений и лексического минимума, представленных в каждом отдельном параграфе, разделен на несколько частей под соответ-

ствующими буквенными индексами (указателями).

Материал, предназначенный для учащихся любого медицинского профиля (т. е. для всех, кроме фармацевтов), обозначается слева от текста индексом М.

Этот очень ограниченный материал является обязательным максимумом для тех профилей, где на изучение латинского языка отведено минимальное количество часов (медицинская сестра, фельдшер-лаборант, санитарный фельдшер).

Этот материал недостаточен для других профилей (акушерского, фельдшерского, зубоврачебного), где на изучение латинского языка отведено большее количество часов. Поэтому под индексом М,. дается расширенный дополнительный, но обязательный материал для профилей, изучающих латинский язык за большее число часов.

Под индексом Ф. помещен материал, учитывающий в максимальной степени интересы учащихся фармацевтического профиля.

Кроме этих основных частей, под индексами М., М]., Ф. даются упражнения и лексический минимум смешанного характера, необходимые учащимся и медицинского, и фармацевтического профилей. Они вводятся под сдвоенными индексами — М.—Ф. или М,.—Ф.

Что касается параграфов с теоретическим содержанием (фонетика, правила грамматики и т. п.), то они обычно являются общими, за немногим исключением, для всех профилей, поэтому идут без индексов.

Лишь только в некоторых случаях под индексами М,. и Ф. (или М^—Ф.) дается дополнительный материал для соответствующих профилей (с большим числом часов).

После прохождения всего обязательного материала дано повторение (также дифференцированно под индексами).

В конце учебника приложен «Дополнительный материал» — пословицы, поговорки, текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и тексты для чтения. Этот материал может быть использован для индивидуальной работы с учащимися, расширения их общеобразовательного горизонта.

ВВЕДЕНИЕ

Обучение любой профессии невозможно без овладения профессиональным языком, в котором для обозначения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и т. п. существуют специальные слова и словосочетания, называемые терминами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разобраться в содержании специальных дисциплин, изучаемых в медицинских или фармацевтических училищах.

Ведь в каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдшера от зубного врача, медицинскую сестру общего профиля от фармацевта и т. д. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психиатрическую, офтальмологическую, стоматологическую и т. д. Эти и некоторые другие терминоси- стемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лечения болезней, инструментария, технических устройств и приборов, применяемых в медицине.

Вместе с тем клиническая терминология опирается на терминологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиология.

Устройство человеческого организма, форма и соотношение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначения, т. е. термины.

Поэтому учащимся необходимо понять и запомнить немало терминов вышеназванных теоретических дисциплин. Это относится и к такой системе специальных названий, как номенклатура лекарственных средств. Будущей медицинской сестре, фельдшеру, фармацевту придется постоянно пользоваться названиями лекарственных средств.

В совокупности все упомянутые выше терминологии разных учебных дисциплин представляют единое целое — медицинскую терминологию.

В терминологии любой современной области знания значительную массу специальных слов составляют заимствования из классических языков античного мира — древнегреческого и латинского. Многие из терминов древнегреческого или латинского происхождения были в разное время заимствованы европейскими языками: одни — еще в Средние века (конец V—XIV в.), другие — в эпоху Возрождения (конец XIV—XVI в.), третьи — в новое время непосредственно из сохранившихся сочинений писателей, зрачей, философов, живших во времена Древней Греции (начиная с VI—V вв. до н. э.) и Древнего Рима. Однако гораздо большее количество специальных слов было создано искусственно из материала древних языков на базе современных языков: западноевропейских, славянских, в том числе и русского. Это происходит в полную меру и в наше время. Поэтому, как правило, специальные слова древнегреческого и латинского происхождения являются интернациональными, так называемыми интернаци о- нализмами: их форма (с учетом некоторого различия в произношении и транскрипции на разных европейских языках) и содержание (значение) обычно одинаковы и легко отождествляются специалистами.

Общепринятые названия многих наук и областей знания обязаны своим происхождением классическим языкам. Например, анатомия (от греч. anatomë — рассечение, расчленение), биология (греч. bios — жизнь + logos — наука, учение), физиология (греч. physis — природа + logos), хирургия (греч. cheir— рука + ergon — дело, действие), терапия (греч. therapeia — уход, попечение), педиатрия (греч. pais, paidos — ребенок + iatreia — врачевание), психиатрия (греч. psyche — душа, душевные свойства + iatreia), гинекология (греч. gynë, gynaikos — женщина + logos), стоматология (греч. stoma, stomatos — рот + logos), фармакология (греч. pharmakon — лекарство + logos) и т. д. Названия целых областей профессиональной деятельности, как, например, медицина (лат. medicina — врачевание, medicus — врач), санитария (лат. sanitarius — способствующий здоровью), гигиена (греч. hygieinos — приносящий здоровье, лечебный; Hygieia — богиня здоровья у древних греков), фармация (греч. pharmakeia — изготовление лекарств) и многое другое получило интернациональное распространение благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков.

Из этого следует, что для успешного усвоения предметов, предусмотренных учебными планами медицинских и фармацевтических училищ, будущие медсестры, акушерки, фельдшера, зубные врачи, фармацевты, санитарные фельдшера, фельдшера-лаборанты должны активно овладеть на занятиях по латинскому языку элементами медицинской терминологии греко-латинско- го происхождения.

Знание элементов медицинской терминологии необходимо также для взаимопонимания между специалистами (врачами, медицинским персоналом), говорящими на разных национальных языках. Латинские термины произносятся, пишутся по правилам латинской фонетики и орфографии и строятся с соблюдением правил латинской грамматики. Существуют международные перечни терминов, так называемые международные номенклатуры на латинском языке: анатомическая, гистологическая, эмбриологическая, микробиологическая. Имеются международные ботаническая и зоологическая номенклатуры на латинском языке. Созданы международные номенклатуры опухолей, где большинство названий — латинские. Есть опыт создания специальных словарей на европейских языках по различным клиническим дисциплинам, где главным принят латинский термин.

В нашей стране и в ряде других стран принято выписывать рецепты на латинском языке. В России каждое новое лекарственное средство утверждается официально одновременно на русском и латинском языках.

В Государственной фармакопее РФ, официальном сборнике стандартов на лекарства, каждая статья о препарате, лекарственном сырье дается на русском и латинском языках.

Таким образом, по характеру своей профессиональной деятельности медицинский работник любого уровня должен усвоить в соответствующем объеме элементарные сведения по латинскому языку, что всегда будет помогать ему легко ориентироваться в содержании профессиональной терминологии.

Немного из истории латинского языка

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков. Он получил свое название от латинян (Ьа^т) — племени, жившего в глубокой древности в Лациуме, одной из областей Апеннинского полуострова. Центром этой области был город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой Римской республики, а с конца I в. до н. э. — Римской империи.

По мере расширения римского господства распространялось и влияние латинского языка. Только в глубине Средиземноморского бассейна латинский язык уступил дорогу греческому языку. Более того, сам латинский язык с самого начала контакта Рима с государствами Греции испытывал заметное влияние греческого языка. Литературный латинский язык заимствовал немало слов из греческого языка. Огромное число греческих слов в разные эпохи латинизировалось, т. е. писалось латинскими буквами; слова приобретали грамматические формы латинского языка и в таком виде включались в международные номенклатуры.

Более полутора тысяч лет латынь была языком культуры и письменности, единственным языком науки почти во всех странах Европы.

В России латинский язык тоже был в течение многих десятилетий языком науки, научной литературы и обучения представителей разных профессий, в том числе будущих врачей. На латыни были написаны многие научные труды М. В. Ломоносова, Н. И. Пирогова и других русских врачей и естествоиспытателей.

Даже после того, как национальные языки в Европе постепенно вытеснили в XIX в. латинский язык из научной литературы, он продолжал играть наряду с древнегреческим роль основного интернационального источника для обозначения словами и целыми словосочетаниями новых, впервые открываемых явлений.

Как в далекие времена в прошлом, так и в современную эпоху русский язык обогащается за счет лексики древнегреческого и латинского происхождения, без которой просто невозможно представить жизнь современ

ного человека. Например: социализм, коммунизм, революция, конституция, демонстрация, атом, космонавт, космодром, кибернетика, глобальный, прогресс, культура, цивилизация, агитатор, университет, студент, лаборант, ассистент, лектор, лекция, аудитория, курс, стипендия, директор, ректор и др.

Несмотря на то что латинский язык называют «мертвым» в том смысле, что он давно перестал был разговорным, т. е. средством общения, его фонетика, графика, элементы грамматики, лексика и словообразовательные средства наряду с лексикой и словообразовательными средствами древнегреческого языка продолжают жить в профессиональном языке медицинских работников.

ФОНЕТИКА

§ 1. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

В латинском алфавите 25 букв.

Печатный шрифт Рукописный шрифт Название букв Основное произношение
Аа Аа а а
ВЬ ВЬ бэ б
Сс Сс цэ ц, к
Ос1   дэ д
Ее Ее э э
РГ Е/ эф ф
    гэ г
НИ #/* га Как украинское г или немецкое Ь
ИЮ)1 пт и (йот) и(й)
Кк Кк ка к
и и эль ль
Мш Мт эм м
N11 т эн н
Оо Оо О 0
Рр Рр пэ п
Оз Оя ку к
Яг Яг эр р
Бб & эс с,з
Тг 77 тэ т
Ш Ни У У
Уу Ку вэ в
Хх Хх икс КС
¥у Гу ипсилон и
Ъъ Zz зэт 3