2. Дата прописывания рецепта (число, месяц, год).
3. Фамилия и инициалы больного.
4. Возраст.
5. Фамилия и инициалы врача.
6. Обозначение лекарственных веществ и их количества (пропись).
7. Название лекарственной формы (мазь, порошок и т. п.) или другие указания фармацевту.
8. Способ применения лекарства (сигнатура).
9. Подпись и личная печать врача.
Из этих 9 обязательных частей рецепта на латинском языке пишутся: 6-я и 7-я части и первое слово 8-й.
6- я часть — обозначение лекарственных средств и их количества (пропись) — начинается с обязательного условного сокращения Ир.: (КесТре: — Возьми) — форма повелительного наклонения глагола геарёге — взять, брать (слово «гесерШш», происходящее от этого глагола, буквально означает «полученное», «взятое»). Затем следует перечисление названий лекарственных средств, необходимых для изготовления лекарства, с указанием их количества.
Модель грамматической зависимости в шестой части рецепта сколько? (что?) |
При составлении прописи нужно руководствоваться следующими правилами:
а) Название каждого средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название лекарственного вещества или растения. Справа указывается количество.
Например: Recipe: Tincturae Valerianae 10 ml
Uncturae Convallariae 15 ml
б) Название каждого средства пишется в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указания дозы (количества). Выражение, обозначающее дозу (количество), ставится в винительном падеже, так как оно служит прямым дополнением при глаголе recipe — возьми. Например :
Возьми (что?) три капли (вин. пад. мн. ч.) (чего?) мятного масла (род. пад.)
Recipe: Olei Menthae guttas III (olei — род. пад., 2-е скл.).
Количество твердых и сыпучих веществ обозначается в граммах, жидких—в миллилитрах, каплях. Например:
Возьми (что?) 10 миллилитров (чего?) настойки
ландыша
Recipe: Tincturae Convallariae 10 ml
в) Если два или более лекарственных средств выписывают подряд в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз — после названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением пишут условное сокращение ià (ana — поровну, по).
г) Граммы и доли грамма обозначают арабскими цифрами в виде десятичных дробей; например: 3,0; 0,3;
0, 03 и т. д.; капли — римскими цифрами, которые ставятся после слова «капля» (в винит, пад.): guttam I, guttas II, guttas III и т. д.
д) При прописывании лекарственных средств, дозируемых в биологических единицах действия, активности (сокращенно ЕД), количество обозначается арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах. Например:
Recipe: Phenoxymethylpenicillïni (род. пад. 2-е скл.)
100000 ЕД.
е) Возможны прописи готовых лекарственных средств (таблеток, суппозиториев) без обозначения дозы в тех случаях, когда она является стандартной. Тогда в рецепте название лекарственной формы должно стоять в винительном падеже множественного числа. Например: Возьми (что?) таблетки «Пентальгин» числом 20
Recipe: Tabulettas «PentalgTnum» numéro 20
Аналогично могут быть выписаны таблетки с одним ингредиентом, доза которого указана.
Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10
Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0,25 numéro 10.
7- я часть — название лекарственной формы и другие указания фармацевту. В этой части врач указывает, каким фармацевтическим операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать, обсыпать), какую им придать лекарственную форму (порошок, мазь, пилюли), сколько приготовить доз (т. е. число таблеток, пилюль, ампул) и, наконец, в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге, парафинированной или вощеной, в темной склянке и т. д.).
8- я часть — способ применения лекарства — начинается с условного сокращения S. — формы повелительного наклонения Signa — Обозначь или сослагательного Signëtur — Обозначить.
В этой части на русском или на родном языке больного врач указывает, как следует принимать лекарство.
Например:
Signa: По 15 капель 2 раза в день за 30 мин до еды; Signa: По 1 таблетке 3 раза в день;
Signa: По 1 чайной ложке на стакан теплой воды (для полоскания).
О ПОРЯДКЕ ВЫПИСЫВАНИЯ РЕЦЕПТОВ НА ЛЕКАРСТВА ДЛЯ АМБУЛАТОРНЫХ БОЛЬНЫХ
1. Рецепты выписываются четко и разборчиво чернилами или шариковой ручкой с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф. Исправления в рецепте не допускаются.
2. Состав лекарства, обозначение лекарственной формы и обращение врача к фармацевту об изготовлении и выдаче лекарства пишутся на латинском языке. Использование латинских сокращений этих обозначений разрешается только в соответствии с принятыми в медицинской и фармацевтической практике. Не допускаются сокращения обозначений близких по
наименованию ингредиентов, не позволяющие установить, какое именно лекарственное средство прописано.
3. Способ применения лекарств обозначается на русском или на русском и национальном языке с указанием дозы, частоты, времени и длительности приема. Запрещается ограничиваться общими указаниями типа «внутреннее», «известно» и т.д.
4. При необходимости экстренного отпуска лекарства больному в верхней части рецептурного бланка проставляется обозначение «cito» (быстро!) или «statim» (немедленно!).
5. При выписывании рецепта количество жидких веществ указывается в миллилитрах (например: 0,1 ml; I ml; 5 ml; 20 ml и т.д.), в граммах или каплях, причем количество капель обозначается римской цифрой, а твердых и сыпучих веществ — в граммах (например: 0,001; 0,05; 0,3; 1,0; 10,0 и т. д.).
Рецептурный бланк для прописывания лекарств взрослым и детям за полную стоимость (форма № 1)
1
Штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр
|
Руб. | Коп. | Rp.: Bonaphthoni 0,1 D.t.d. N 10 in tab. obd. S. По 1 таблетке 3 раза в день |
Руб. | Коп. | М. П. |
Подпись и личная печать врача | ||
Рецепт действителен в течение 10 дней, 2 месяцев (ненужное зачеркнуть) |
ПАМЯТКА ВРАЧУ
— код лечебно-профилактического учреждения печатается типографским способом или ставится штамп;
— рецепт выписывается на латинском языке, разборчиво, четко, чернилами или шариковыми ручками, исправления запрещаются;
— на одном бланке: одно лекарство, содержащее ядовитое или наркотическое вещество, или два — простые и сильнодействующие средства:
— разрешаются только принятые правилами сокращения обозначений:
— твердые и сыпучие вещества — в граммах (0,001; 0,5; 1,0), жидкие — в миллилитрах, граммах и каплях;
— способ применения — на русском или русском и национальном языках; запрещается ограничиваться общими указаниями: «внутреннее», «известно» и т.п.;
—
Штамп аптеки |
подпись врача должна быть заверена его личной печатью
№ лекарств индивидуального приготовления
Принял |
Проверил |
Приготовил |
Отпустил |
3.
65 |
Латинский язык
§32. УПРАЖНЕНИЯ
I. С латинского:
М.—Ф. 1. Recipe: Tincturae Calendulae 40 ml
Da.
Signa: По 10—20 капель 2 раза в день
2. Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
Da.
Signa: По 15 капель 2—3 раза в день
3. Recipe: Tincturae Schizandrae 50 ml
Da.
Signa: По 20—25 капель 2 раза в день (до еды)
М,.—Ф. 1. Recipe: Gemmarum Betulae 30,0
Da.
Signa: 1 столовую ложку заварить в стакане кипятка; принимать по 2 столовые ложки 3 раза в день
2. Recipe: Tabulettas А1оёв 0,05 numero 20 Da.
Signa: По 1 таблетке 3—4 раза в день за 15 мин. до еды
II. С русского:
М.—Ф. 1. Возьми: Настойки валерианы 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 30 капель 3 раза в день
2. Возьми: Настойки аралии 50 мл Выдай.
Обозначь: По 30—40 капель
2— 3 раза в день до еды
3. Возьми: Настойки красавки 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 5—10 капель
2— 3 раза в день
4. Возьми: Настойки арники 25 мл
Выдай.
Обозначь: По 30—40 капель
2 раза в день до еды
5. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 15 мл Смешай. Выдай.
Обозначь: По 20 капель 3 раза в день
§ 33. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕДЛОГАХ
Предлоги с винительным падежом:
ad — к, для, до, при, в (в рецепте) per — через
Например: ad aegrotam — для больной
per vaglnam — через влагалище
Предлоги с творительным падежом:
cum — с
ех — из pro — для
Например: cum aqua — с водой
ex officTna — из аптеки pro aegrota — для больной
Предлоги с винительным и творительным падежом:
in — в, на sub — под
На вопросы куда? во что? — винительный падеж; на вопросы где? в чем? — творительный падеж.
Например: in aquam (куда?) — в воду
in aqua (где?) — в воде sub linguam — под язык sub lingua — под языком
§ 34. УПРАЖНЕНИЯ
I. С латинского:
М.—Ф. 1. Da in ampullis. 2. Da in scatula. 3. Da in oblâtis.
M,.—Ф. 1. Solve in aqua. 2. Infunde aquam in ollam.
3. Forma pilulas ex massa pilulârum. 4. Collïge herbas et plantas pro offlcina (ad officTnam). 5. Pone tabulettam sub linguam.
II. С русского:
М.—Ф. 1. Выдай в капсулах. 2. Выдай в бумаге.
3. Выдай в таблетках.
Мг—Ф. 1. Раствори таблетку в воде. 2. Выдай пилюли в коробочке. 3, Налей настойку валерианы в бутылку. 4. Приготовь настойку из почек березы. 5. Смешай настойку валерианы с настойкой ландыша.
§ 35. СОСТАВ СЛОВА
Необходимым условием для осмысленного запоми- л нания медицинских терминов, более точного понимания обозначаемых ими понятий является умение анализировать многие из терминов по их составным
частям, обладающим соответствующими значениями.
Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.
Корнем называется обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Слов без корня быть не может.
Например: medTcus — врач
mediclna — медицина medicinalis — медицинский
В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.
Приставки и суффиксы привносят дополнительное значение и являются необязательными частями слова, поскольку могут быть слова без них (например, cost(a), где -а — окончание, cost— корень).
Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суффиксы — после корня.
Например: cost(a) — ребро
cost-al-(is) — реберный inter-cost-al-(is) — межреберный lob(us) — доля lob-ul-(us) — долька lob-ul-ar-(is) — дольчатый vertebr(a) — позвонок vertebr-al-(is) — позвоночный inter-vertebr-al-(is) — межпозвоночный
В этих словах -al-, -ul-, -аг— суффиксы, a inter— префикс (приставка).
В качестве префиксов в латинском языке чаще всего используются предлоги, латинские и греческие.
Например: sub (лат. под):
sub-lingualis — подъязычный sub-cutaneus — подкожный supra (лат. сверху, выше): supra-clavicularis — надключичный, лежащий над ключицей hypo (греч. под):
hypo-glossus — подъязычный (греч. glossa — язык)
hypo-dermTcus — подкожный (греч. derma — кожа)
Как мы видим, с помощью приставок и суффиксов от одного корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями слов.
Различаются непроизводные и производные слова. Если слово простое, однокоренное и не произведено от другого, то оно называется непроизводным.
Например: vertebra — позвонок, os — кость, costa — ребро, lobus — доля.
Если же слово произведено от другого, то оно называется производным.
Например: vertebralis — позвоночный, costalis — реберный, intercostalis — межреберный, interosseus — межкостный, lobulus — долька, lobularis — дольчатый.
Часть слова, занимающая место в конце слова, называется окончанием. Она имеет не словообразовательное, а словоизменительное значение: замена одного окончания другим приводит к изменению грамматических значений рода, числа, падежа и лица. Так, склонение латинских существительных и прилагательных происходит путем изменения падежных окончаний.
Например: fossa profunda — глубокая ямка (им. пад. ед. числа, жен. род)
fossae profundae — глубокие ямки (им. пад. мн. числа)
nodus profundus — глубокий узел (им. пад. ед. числа, муж. род)
nodi profundi — глубокие узлы (им. пад. мн. числа)
Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять от слова окончание, называется основой.
Например: nod-us, nod-i (основа — nod-) lobulus (основа — lobul-) vertebra, vertebrae (основа — vertebr-) intervertebralis (основа — intervertebral-; -is — окончание)
Среди производных слов, помимо тех, которые образованы с помощью приставок и суффиксов, имеется много слов, образованных путем сложения двух и более основ. Это сложные слова. Из значений составляющих их компонентов можно вывести общее значение всего производного сложного слова.
Например: bronchoscopia: bronch + scop(ia) — осмотр внутренней поверхности бронхов с помощью бронхоскопа
gastrotomia: gastr + tom(ia) — рассечение желудка
petrotympamcus — каменистобарабанный pterygopalatlnus — крылонебный
Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются многочисленные медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и греческого происхождения. Часто употребляются в одном и том же значении латинские и греческие приставки и корни. Например, в значении «под», «ниже» — sub (лат.) и hypo (греч.). В анатомической номенклатуре «сердце» и «почка» обозначаются латинскими словами cor и геп, а в клинической терминологии — греческими корневыми элементами cardi(o) и nephr(o).
В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.
Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами, дублетными обозначениями. Дублетными являются также приставки латинского и греческого происхождения.
Корневые и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы), имеющие стабильное значение в терминологии, входящие в состав многих терминов, принято называть терминоэлементами.
§ 36. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ-ПРИСТАВКИ
а- (перед согласным), ап- (перед гласным) означает отрицание, отсутствие:
арпоё — отсутствие дыхания anomalia — аномалия, ненормальность, неправильность
anhydrTcus — безводный
anti- (против):
antidotum — противоядие
antipyretïca — противолихорадочные, жаропонижающие (средства)
antiseptlca — противогнилостные (средства)
de-, des- (без, не: удаление, избавление):
decompensatio — декомпенсация, нарушение компенсации
desinsectio — дезинсекция, уничтожение вредных насекомых
dys- (указывает на расстройство, затруднение): dyspnoë — одышка (затруднение дыхания) dysenteria — дизентерия, кровавый понос
ecto- (вне, снаружи):
ectoderma — эктодерма, наружный зародышевый листок
endo- (внутри):
endocardium — эндокард, внутренняя оболочка сердца
endogenus — эндогенный, возникший внутри организма
epi- (на, над):
epidermis — эпидермис, поверхностный слой кожи epigastrium — эпигастрий, надчревная область
ехо- (вне, снаружи):
exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий под влиянием воздействия внешних факторов
extra- (вне, сверх, снаружи):
extrasystolia — экстрасистолия, нарушение ритма сердца
extrautennus — внематочный
hyper- (сверх, выше):
hyperglycaemia — гипергликемия, увеличение содержания сахара в крови
hypertonia — гипертония, повышенное напряжение
hypervitaminösis — гипервитаминоз
hypo- (под, ниже):
hypoglycaemia — гипогликемия hypotonia — гипотония, пониженное напряжение hypoglossus — подъязычный hypovitaminösis — гиповитаминоз, недостаточность витаминов
infra- (под):
infraspinälis — подостный infrascapuläris — подлопаточный
inter- (между, меж):
internationälis — международный intercostälis — межреберный
intra- (внутри):
intramusculäris — внутримышечный intravenösus — внутривенный
mes(o)- (находящийся в середине, между):
mesencephalon — средний мозг mesoderma — средний зародышевый листок
para-, par- (около):
parotis — околоушная (железа) paracenträlis — околоцентральный
peri- (вокруг):
periosteum — надкостница
pericardium — перикард (околосердечная сумка)
ге- (движение назад, повторяемость действия): reactio — реакция; ответное действие reanimatio — реанимация, восстановление жизнедеятельности
revaccinatio — повторное вакцинирование
sub- (под):
subcutaneus — подкожный sublingualis — подъязычный
super-, supra- (над, сверх):
superficialis — поверхностный suprascapularis — надлопаточный supersecretio — суперсекреция, гиперсекреция, чрезмерное выделение
syn-, sym- (с, вместе с, в связи с):
symbiosis — симбиоз, сожительство syndromum — синдром, сочетание признаков
trans- (через, чрез, пере-):
transfusio — переливание transplantatio — пересадка transsudatum — транссудат, выпот
§ 37. ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ (ТЭ)
ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
М.—Ф. -aesthes-, -aesthesia (греч. aesthesis — чув
ство, ощущение)
anaesthesia — анестезия — обезболивание
-alg-, algia (греч. algos — боль)
neuralgia — невралгия — интенсивная боль, распространяющаяся по ходу ствола нерва или его ветви
-graph-, -graphia (греч. grapho — черчу, изображаю, пишу)
tomographia — томография (греч. to- mos — слой) — получение рентгеновского изображения определенного слоя
haem-, haemat-, -aemia (греч. haema — кровь) haemogloblnum — гемоглобин — красящее вещество крови haematologia — гематология — наука о крови
anaemia — анемия — малокровие
-logia (греч. logos — наука, учение)
oncologia — онкология — область медицины и биологии, изучающая опухоли
-metria (греч. metreo — измеряю, определяю) — craniometria — краниометрия — измерение черепа
-path-, -pathia (греч. pathos: 1) чувство, переживание; 2) страдание, болезнь)
apathia — апатия — отсутствие интереса, эмоций; бездеятельность retinopathia — ретинопатия — поражение сетчатки невоспалительного характера
-therm-, -thermia — (греч. thermos — тепло) hypothermia — гипотермия — охлаждение
-ton-, -tonia — (греч. tonos — напряжение, тонус)
hypertonia — гипертония — увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа
-ur-, -uria (греч. игоп — моча)
urologia — урология — изучение заболеваний мочевых органов anuria — анурия — прекращение мочеотделения
diuretlca — мочегонные (средства)
М. -rrhagia (греч. rrhagos — разорванный, прорванный)
haemorrhagia — геморрагия — кровотечение
-scop-, -scopia (греч. scopeo — наблюдаю, исследую)
rectoscopia — ректоскопия — инструментальный осмотр прямой кишки bronchoscopia — бронхоскопия — инструментальный осмотр бронхов
-therapia (греч. therapeia — уход, забота, лечение)
hydrotherapia — гидротерапия — водолечение
-trophia (греч. trophe — питание)
hypertrophia — гипертрофия — увеличение органа или его части вследствие увеличения объема и(или) числа клеток
dystrophia — дистрофия — нарушение питания
atrophia — атрофия — отсутствие питания
М,. -ectasia (греч. ektasis — расширение, растя
жение)
bronchoectasia — бронхоэктазия — расширение бронхов
-ectomia (греч. ectome — вырезание)
tonsillectomia — тонзиллэктомия — оперативное удаление небной миндалины
-ergia (греч. ergon — дело, действие)
allergia — аллергия (греч. alios — другой, иной) — иная, необычная реакция организма на специфические повторные реакции
-malacia (греч. malakos — мягкий)
osteomalacia — остеомаляция — размягчение костей
-penia (греч. penia — бедность, недостаток) lymphopenia — лимфопения — пониженное содержание лимфоцитов в периферической крови
-phag-, -phagia (греч. phagein — есть, поедать)
dysphagia — дисфагия — расстройство глотания
phagocytus — фагоцит — клетка, способная поглощать и обезвреживать бактерии, инородные частицы и другие клетки
-philia (греч. philia — любовь, расположение, склонность)
haemophilia — гемофилия — кровоточивость
spasmophilia — спазмофилия — склонность к судорогам
-phobia (греч. phobos — страх)
hydrophobia — гидрофобия — водобоязнь
photophobia — фотофобия — светобоязнь
-plasia (греч. plasis — формирование, образование)
hypoplasia — гипоплазия — недоразвитие
-plegia (греч. plege — удар)
hemiplegia — гемиплегия — односторонний паралич мышц
-rrhaphia (греч. rhaphe — шов)
colporrhaphia — кольпорафия — ушивание стенок влагалища
-sthenia (греч. sthenos — сила)
asthenia — астения — бессилие, общая слабость
neurasthenia — неврастения — нервная слабость
-stomia, storaat- (греч. stoma, atos, n. — отверстие; рот)
gastrostomia — гастростомия — наложение искусственного отверстия, свища на желудок
stomatologia — стоматология — учение о болезнях полости рта
-tomia (греч. tome — рассечение, разрез)
gastrotomia — гастротомия — вскрытие, рассечение желудка
§ 38. М. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
Латинское слово | Греческий ТЭ | Значение |
aqua, ае, f. | hydro- (греч. hydor) | вода |
cornea, ae, f. | kerat- (греч. keras, keratos) | роговое вещество, роговица (глаза) |
femlna, ae, f. | gynaec- (греч. gyne, gynaikos) | женщина |
lingua, ae, f. | gloss (glott-) (греч. glossa) | язык |
mamma, ae, f. | mast- (греч. mastos) | молочная железа |
palpebra, ae, f. | blephar- (греч. blepharon) | веко |
vagina, ae, f. | colp- (греч. colpos) | влагалище |
vena, ae, f. | phleb- (греч. phleps, phlebos) | вена |
vertebra, ae, f. | spondyl- (греч. spondylos) | позвонок |
vesica, ae, f. (urinaria) | cyst- (греч. cystis) | пузырь (мочевой) |
§ 39. УПРАЖНЕНИЯ
I. Выделить известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской транскрипции:
М.—Ф 1. Haematologia. 2. Pathologia. 3. Hyperthermia.
4. Dystonia. 5. Hypotonia. 6. Hypertonia. 7. AntianaemTnum.
8. HaemostimulTnum (лат. stimulàre стимулировать, побуждать). 9. Analglnum. 10. Haematogenum (греч. суфф. -genes порождающий, производящий). 11. AnaesthesTnum.
12.Anaesthesiologia.
М. 1. Hypertropnia. 2. Dystrophia. 3. Atrophia. 4. Physio- therapia (греч. physis природное свойство, природа).
5. Acholia (греч. choie желчь). 6. Dyspepsia (греч. pepsis переваривание). 7. Gynaecologia. 8. Rehabilitatio (лат. habilTtas способность, годность). 9. Hypoglycaemia (греч. glyc сладкий). 10. Hyperglycaemia.
М,. 1. Haemophilia. 2. Autohaemotherapia (греч. autos сам, тот же самый). 3. Aetiologia (греч. aitia причина).
4. Aplasia. 5. Arrhythmia (греч. rhythmos ритм). 6. Histo- logia (греч. histos ткань), 7. Dysplasia. 8. Erythro- (cyto)penia. 9. Thrombo(cyto)penia. 10. Spondylographia.
11. Cystographia. 12. Cystometria. 13. Keratopathia. 14. Cholecystopathia. 15. Cholecystotomia. 16. Phlebectasia.
17. Asthenia. 18. Blepharorrhaphia. 19. Colpotomia. 20. Cholecystectasia. 21. Dysphagia. 22. Amnesia (греч. mnesis память).
II. Выделить известные ТЭ и объяснить их значение:
М.—Ф. 1. Урология, 2. Рентгенография. 3. Тонометрия. 4. Атония. 5. Уремия. 6. Гематурия. 7. Анемия.
8. Гипотермия. 9. Регенерация (лат. generare порождать, производить). 10. Термометрия.
М. 1. Эндокард (греч. cardia сердце). 2. Перикард.
3. Эпикард. 4. Эндоскопия. 5. Мастопатия. 6. Маммография. 7. Кольпоскопия, или вагиноскопия. 8. Глоссал- гия. 9. Эндокринология (греч. crino отделять, выделять) — наука о железах внутренней секреции. 10. Эндометрий (греч. metra матка). 11. Геморрагия.
12. Флебография. 13. Флеботонометр. 14. Гипоксия (лат. Oxygenium кислород). 15. Кардиография. 16. Гиперемия.
М,. 1. Гиперплазия. 2. Лейко(цито)пения. 3. Масто- томия. 4. Кератотомия. 5. Кератопатия. 6. Кератопластика (греч. plastike формирование, образование). 7. Кольпография. 8. Мастэктомия. 9. Спондилотомия.
10. Цистопластика. 11. Цистотомия. 12. Цистоплегия.