5. Cârbo (уголь). 6. Dorsum (спина). 7. Fossa (ямка).

Ю. И. Городкова

ЛАТИНСКИЙ

язык

Для учащихся медицинских и фармацевтических училищ

Издание исправленное

Ростов-на-Дону

«Феникс»

2602

ББК 52.82 Г 70

Рецензенты: Л. Р. Перфильева, преподаватель Мос­ковского медицинского училища № 17; Ю. В. Ша­нин, канд. филол. наук, зав. кафедрой латинского языка Киевского медицинского института.

Городкова Ю. И.

Г 70 Латинский язык. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 352 с.

В учебнике представлены элементы основ математической тер­минологии (анатомической, клинической, фармацевтической). Наиболее распространенные греко-латинские терминоэлементы последовательно распределены по всему учебнику в соответствии с изучаемыми грамматическими темами. Рецептура дана с учетом применения ее в сестринской и фельдшерской практике. Приведе­ны частотные отрезки наименований лекарств). Весь учебный ма­териал изложен дифференцированно с учетом разного профиля медицинских и фармацевтических училищ.

ISB^ 5-222-00666-2 ББК 52.82

?> Городкова Ю. И., 200^

© Оформление, изд-во «Феникс», 2002

Учебник «Латинский язык» имеет качественное от­личие от прежде выпускавшихся учебников для меди­цинских и фармацевтических училищ.

Наиболее существенное отличие настоящего учебни­ка состоит в том, что в центре внимания поставлено обучение элементам основ медицинской терминологии.

Для этого более широко представлены различные разделы анатомической номенклатуры. Анатомическая лексика для запоминания отобрана с учетом учебников и учебных пособий для средних медицинских учебных заведений. То же самое относится к элементам основ клинической терминологии, обучение которым опира­ется на введенные понятия терминоэлементов, греко­латинских дублетных обозначений.

Значительно расширены упражнения на толкование и построение клинических терминов. Обобщены пра­вила образования названий некоторых групп болезней (§ 43, 75).

Впервые для повышения уровня орфографической грамотности при прописывании лекарственных средств и извлечения некоторой элементарной информации о лекарствах проводится обучение минимуму частотных отрезков (§ 48).

Впервые учащимся сообщаются правила образования латинских названий в химической номенклатуре — ок­сидов, кислот, солей (§ 57, 66).

Впервые в соответствии с разным числом часов, выделенных учебными планами училищ разного про­филя на курс латинского языка, весь учебный матери-

ал распределен в количественном и качественном от­ношении по трем основным категориям.

В каждом параграфе с упражнениями и лексическим минимумом под индексом М. помещен материал, не­обходимый для усвоения в училищах всех профилей, кроме фармацевтического. При этом для будущих мед­сестер, фельдшеров-лаборантов и санитарных фельдше­ров, изучающих латинский язык по минимальной про­грамме, объем является максимальным.

Для других медицинских профилей (акушерского, фельдшерского, зубоврачебного), которым на изучение ла­тинского языка отведено большее число часов, обязателен помимо материала М., более расширенный дополнитель­ный материал под индексом М,.

Наконец, под индексом Ф. представлен материал, необходимый для фармацевтического профиля.

Кроме этой основной градации, в учебнике последовательно размещены материалы, важные как для фармацевтического, так и для медицинского про­филей. Как правило, это упражнения и лексика, свя­занные с обучением умениям грамотного прописыва­ния лекарственных средств в рецептах. Такие материалы смешанного «медико-фармацевтического характера» даются под соответствующими сдвоенными индексами М.—Ф. и М,.—Ф.

В некоторых случаях такая же сдвоенная индексация используется в параграфах, посвященных вопросам те­ории. Теоретический материал, общий для всех профи­лей, идет без индекса, лишь изредка дифференцирует­ся под индексами М., Ф., М,.—Ф.

Хотя указанная дифференциация всего учебного ма­териала не может быть абсолютной, однако она дает возможность преподавателю более объективно ориен­тироваться в количественном и качественном отборе материала для обучения с учетом учебного плана и про­граммы. По усмотрению преподавателя, в зависимости от местных условий, уровня группы, можно привлекать дополнительный материал из других частей параграфа. Но дело не только в возможности увеличения числа уп­ражнений и лексики. Преподаватель в зависимости от конкретного профиля обучающихся (например, аку­шерского и фельдшерского) может выбрать из достаточ­но большого числа и разнообразия терминов в упраж­нениях именно то, что более всего соответствует данному профилю.

С этой же целью в разделе «Фонетика» сгруппиро­вано большое число примеров. Уже на первых уроках можно использовать лексику соответствующего профи­ля. Это позволит до изучения грамматических тем на­копить значительный словарный запас.

Впервые представлена нетрадиционная последо­вательность размещения грамматических тем. Так, на­пример, сначала вместе с повелительным наклонением дается сослагательное (§ 13—19), так как оба наклоне­ния нужны для рецептов; затем под индексом М,.—Ф. вводится изъявительное наклонение. Общие сведения о рецепте сообщаются намного раньше, чем в других из­даниях, — сразу после 1-го склонения имен существи­тельных (§ 31). Это позволяет приступить к написанию рецептов в начале курса.

Иначе, чем в других изданиях, изложено 3-е склонение имен существительных (§ 59—71) — более концентриро­ванно, без разбивки на типы склонений и т. д.

Впервые в учебнике весь словообразовательный мате­риал — минимум терминоэлементов — последовательно разделен применительно к изучаемому склонению.

Впервые представлен строго отобранный наиболее актуальный материал для повторения, который может быть включен в контрольные работы (§ 105).

Предельно сокращено изложение тем, имеющих крайне малое применение в языковой практике меди­цинских работников (например, «Наречия», «Место­имения», «Числительные»),

Из латинских падежей главное внимание сконцен­трировано на именительном и родительном (материа­лы под индексом М.), меньше внимания уделено вини­тельному и аблятиву (под индексом М,., Ф., М,.—Ф.). Знание дательного падежа не является необходимым.

Латинско-русская терминологическая лексика, представленная в упражнениях по переводу терминов и рецептов, соответствует международной ана­томической номенклатуре, Энциклопедическому слова­рю медицинских терминов в 3 томах (М., изд. «Советс­кая энциклопедия», 1982—1984) и различным специальным учебникам для медицинских училищ (последние годы изданий).

Лексика, как правило, неоднократно повторяется в разных параграфах.

Прежде чем приступить к занятиям по настоящему учебнику, следует ознакомиться с его структурой и не­которыми принципами работы с ним под руководством преподавателя.

1. Все содержание учебника распределено по параграфам в определенной последовательности.

Сначала дается параграф с соответствующей темой программы, в который включается какое-либо прави­ло, теоретическое обобщение. Затем следует параграф с упражнениями, включающими переводы терминов, рецептов и т. д. с латинского языка на русский или с русского языка на латинский. Имеются также упраж­нения иного рода, например на объяснения значений терминов. Последним в этом ряду параграфов помеща­ется параграф с лексическим минимумом, в котором по алфавиту расположены слова (термины), относящиеся к изучаемой теме, обязательные для запоминания.

В медицинских училищах различного профиля на изучение курса латинского языка отведено учебным планом разное число часов. В связи с этим на изучение одной и той же темы предусмотрено разное количество уроков (часов). Даже количество изучаемых тем зави­сит от профиля училища.

В связи с этим в учебнике установлен дифферен­цированный подход к определению объема обязатель­ных тем, упражнений и лексического минимума для за­поминания.

Как правило, весь материал упражнений и лексичес­кого минимума, представленных в каждом отдельном параграфе, разделен на несколько частей под соответ-

ствующими буквенными индексами (указателями).

Материал, предназначенный для учащихся любого медицинского профиля (т. е. для всех, кроме фармацев­тов), обозначается слева от текста индексом М.

Этот очень ограниченный материал является обязательным максимумом для тех профилей, где на изучение латинского языка отведено минимальное ко­личество часов (медицинская сестра, фельдшер-лабо­рант, санитарный фельдшер).

Этот материал недостаточен для других профилей (акушерского, фельдшерского, зубоврачебного), где на изучение латинского языка отведено большее количе­ство часов. Поэтому под индексом М,. дается расши­ренный дополнительный, но обязательный материал для профилей, изучающих латинский язык за большее число часов.

Под индексом Ф. помещен материал, учитывающий в максимальной степени интересы учащихся фармацевти­ческого профиля.

Кроме этих основных частей, под индексами М., М]., Ф. даются упражнения и лексический минимум сме­шанного характера, необходимые учащимся и медицин­ского, и фармацевтического профилей. Они вводятся под сдвоенными индексами — М.—Ф. или М,.—Ф.

2. Что касается параграфов с теоретическим содер­жанием (фонетика, правила грамматики и т. п.), то они обычно являются общими, за немногим исключением, для всех профилей, поэтому идут без индексов.

Лишь только в некоторых случаях под индексами М,. и Ф. (или М^—Ф.) дается дополнительный материал для соответствующих профилей (с большим числом часов).

3. После прохождения всего обязательного материа­ла дано повторение (также дифференцированно под ин­дексами).

В конце учебника приложен «Дополнительный ма­териал» — пословицы, поговорки, текст старинной сту­денческой песни «Gaudeamus» и тексты для чтения. Этот материал может быть использован для индивиду­альной работы с учащимися, расширения их общеоб­разовательного горизонта.

ВВЕДЕНИЕ

Обучение любой профессии невозможно без овладе­ния профессиональным языком, в котором для обозна­чения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и т. п. существуют специальные слова и сло­восочетания, называемые терминами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разобраться в содержа­нии специальных дисциплин, изучаемых в медицинс­ких или фармацевтических училищах.

Ведь в каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В систе­ме терминологии любой науки отражена система ее на­учных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — меди­цинскую сестру хирургического отделения от медицин­ской сестры педиатрической больницы, фельдшера от зубного врача, медицинскую сестру общего профиля от фармацевта и т. д. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтичес­кую, психиатрическую, офтальмологическую, стомато­логическую и т. д. Эти и некоторые другие терминоси- стемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лечения болез­ней, инструментария, технических устройств и прибо­ров, применяемых в медицине.

Вместе с тем клиническая терминология опирается на терминологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиология.

Устройство человеческого организма, форма и соотношение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначе­ния, т. е. термины.

Поэтому учащимся необходимо понять и запомнить немало терминов вышеназванных теоретических дис­циплин. Это относится и к такой системе специальных названий, как номенклатура лекарственных средств. Бу­дущей медицинской сестре, фельдшеру, фармацевту придется постоянно пользоваться названиями лекар­ственных средств.

В совокупности все упомянутые выше терминологии разных учебных дисциплин представляют единое це­лое — медицинскую терминологию.

В терминологии любой современной области знания значительную массу специальных слов составляют заимствования из классических языков античного мира — древнегреческого и латинского. Многие из тер­минов древнегреческого или латинского происхожде­ния были в разное время заимствованы европейскими языками: одни — еще в Средние века (конец V—XIV в.), другие — в эпоху Возрождения (конец XIV—XVI в.), третьи — в новое время непосредственно из сохранив­шихся сочинений писателей, зрачей, философов, жив­ших во времена Древней Греции (начиная с VI—V вв. до н. э.) и Древнего Рима. Однако гораздо большее ко­личество специальных слов было создано искусствен­но из материала древних языков на базе современных языков: западноевропейских, славянских, в том числе и русского. Это происходит в полную меру и в наше время. Поэтому, как правило, специальные слова древ­негреческого и латинского происхождения являются интернациональными, так называемыми интернаци о- нализмами: их форма (с учетом некоторого различия в произношении и транскрипции на разных европейских языках) и содержание (значение) обычно одинаковы и легко отождествляются специалистами.

Общепринятые названия многих наук и областей знания обязаны своим происхождением классическим языкам. Например, анатомия (от греч. anatomë — рас­сечение, расчленение), биология (греч. bios — жизнь + logos — наука, учение), физиология (греч. physis — при­рода + logos), хирургия (греч. cheir— рука + ergon — дело, действие), терапия (греч. therapeia — уход, попе­чение), педиатрия (греч. pais, paidos — ребенок + iatreia — врачевание), психиатрия (греч. psyche — душа, душевные свойства + iatreia), гинекология (греч. gynë, gynaikos — женщина + logos), стоматология (греч. stoma, stomatos — рот + logos), фармакология (греч. pharmakon — лекарство + logos) и т. д. Названия целых областей профессиональной деятельности, как, напри­мер, медицина (лат. medicina — врачевание, medicus — врач), санитария (лат. sanitarius — способствующий здо­ровью), гигиена (греч. hygieinos — приносящий здоро­вье, лечебный; Hygieia — богиня здоровья у древних греков), фармация (греч. pharmakeia — изготовление лекарств) и многое другое получило интернациональное распространение благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков.

Из этого следует, что для успешного усвоения пред­метов, предусмотренных учебными планами медицин­ских и фармацевтических училищ, будущие медсестры, акушерки, фельдшера, зубные врачи, фармацевты, са­нитарные фельдшера, фельдшера-лаборанты должны активно овладеть на занятиях по латинскому языку эле­ментами медицинской терминологии греко-латинско- го происхождения.

Знание элементов медицинской терминологии необ­ходимо также для взаимопонимания между специалис­тами (врачами, медицинским персоналом), говорящи­ми на разных национальных языках. Латинские терми­ны произносятся, пишутся по правилам латинской фо­нетики и орфографии и строятся с соблюдением правил латинской грамматики. Существуют международные пе­речни терминов, так называемые международные но­менклатуры на латинском языке: анатомическая, гис­тологическая, эмбриологическая, микробиологическая. Имеются международные ботаническая и зоологическая номенклатуры на латинском языке. Созданы между­народные номенклатуры опухолей, где большинство названий — латинские. Есть опыт создания специаль­ных словарей на европейских языках по различным клиническим дисциплинам, где главным принят латин­ский термин.

В нашей стране и в ряде других стран принято вы­писывать рецепты на латинском языке. В России каж­дое новое лекарственное средство утверждается офици­ально одновременно на русском и латинском языках.

В Государственной фармакопее РФ, официальном сборнике стандартов на лекарства, каждая статья о препарате, лекарственном сырье дается на русском и ла­тинском языках.

Таким образом, по характеру своей профессиональ­ной деятельности медицинский работник любого уров­ня должен усвоить в соответствующем объеме элемен­тарные сведения по латинскому языку, что всегда будет помогать ему легко ориентироваться в содержании про­фессиональной терминологии.

Немного из истории латинского языка

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков. Он получил свое на­звание от латинян (Ьа^т) — племени, жившего в глу­бокой древности в Лациуме, одной из областей Апен­нинского полуострова. Центром этой области был го­род Рим, ставший впоследствии столицей рабовладель­ческой Римской республики, а с конца I в. до н. э. — Римской империи.

По мере расширения римского господства рас­пространялось и влияние латинского языка. Только в глубине Средиземноморского бассейна латинский язык уступил дорогу греческому языку. Более того, сам ла­тинский язык с самого начала контакта Рима с государ­ствами Греции испытывал заметное влияние греческо­го языка. Литературный латинский язык заимствовал немало слов из греческого языка. Огромное число гре­ческих слов в разные эпохи латинизировалось, т. е. пи­салось латинскими буквами; слова приобретали грам­матические формы латинского языка и в таком виде включались в международные номенклатуры.

Более полутора тысяч лет латынь была языком куль­туры и письменности, единственным языком науки по­чти во всех странах Европы.

В России латинский язык тоже был в течение мно­гих десятилетий языком науки, научной литературы и обучения представителей разных профессий, в том чис­ле будущих врачей. На латыни были написаны многие научные труды М. В. Ломоносова, Н. И. Пирогова и других русских врачей и естествоиспытателей.

Даже после того, как национальные языки в Европе по­степенно вытеснили в XIX в. латинский язык из научной литературы, он продолжал играть наряду с древнегречес­ким роль основного интернационального источника для обозначения словами и целыми словосочетаниями новых, впервые открываемых явлений.

Как в далекие времена в прошлом, так и в современ­ную эпоху русский язык обогащается за счет лексики древнегреческого и латинского происхождения, без ко­торой просто невозможно представить жизнь современ­

ного человека. Например: социализм, коммунизм, ре­волюция, конституция, демонстрация, атом, космонавт, космодром, кибернетика, глобальный, прогресс, куль­тура, цивилизация, агитатор, университет, студент, ла­борант, ассистент, лектор, лекция, аудитория, курс, сти­пендия, директор, ректор и др.

Несмотря на то что латинский язык называют «мерт­вым» в том смысле, что он давно перестал был разговор­ным, т. е. средством общения, его фонетика, графика, элементы грамматики, лексика и словообразовательные средства наряду с лексикой и словообразовательными средствами древнегреческого языка продолжают жить в профессиональном языке медицинских работников.

ФОНЕТИКА

§ 1. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

В латинском алфавите 25 букв.

Печатный шрифт Рукописный шрифт Название букв Основное произношение
Аа Аа а а
ВЬ ВЬ бэ б
Сс Сс цэ ц, к
Ос1   дэ д
Ее Ее э э
РГ Е/ эф ф
    гэ г
НИ #/* га Как украинское г или немецкое Ь
ИЮ)1 пт и (йот) и(й)
Кк Кк ка к
и и эль ль
Мш Мт эм м
N11 т эн н
Оо Оо О 0
Рр Рр пэ п
Оз Оя ку к
Яг Яг эр р
Бб & эс с,з
Тг 77 тэ т
Ш Ни У У
Уу Ку вэ в
Хх Хх икс КС
¥у Гу ипсилон и
Ъъ Zz зэт 3

1 Буква] позднейшего происхождения.


 

Прописные буквы

В медицине с прописной буквы принято писать на­звания лекарственных растений и лекарственных средств.

Например: tinctura Valerianae — настойка валерианы;

tabulettae Analgini — таблетки анальгина.

§ 2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ

I. Гласные

Аа произносится как русское а: aorta (аорта) — аорта ramus (рамус) — ветвь ana (ана) — поровну Ее произносится как русское э: arteria (артэриа) — артерия dens (дэнс) — зуб nomen (нбмэн) — имя, название В отличие от русских, никакие латинские согласные перед звуком е не смягчаются. Сравните: лат. Testo- steronum (тэстостэронум) по-русски пишется и произ­носится «тестостерон».

Ii произносится как русское и:

internus (интэрнус) — внутрен н й periosteum (пэриостэум) — надкостница tibia (тйбиа) — большеберцовая кост>

Буква Jj позднейшего происхождения, пишется в на­чале слова или корня перед гласным и в середине слова между двумя гласными и произносится как русское й: jejunum (йеюнум) — тощая кишка major (майор) — больший Juniperus (юнйпэрус) — можжевельник Исключения составляют слова гречес­кого происхождения, в которых, перед

гласным пишется i и произносится как русское и:

Iodum (ибдум) — йод Iodofôrmium (иодофбрмиум) — йодоформ Все сложные слова с корнем iod- [от греческого iodés (иодэс) — фиолетовый] следует писать через Ii. Международный химический символ «йода» — буква I. Оо произносится как русское о: orbita (орбита) — глазница os (ос) — кость nodus (нбдус) — узел Uu произносится как русское у: pûrus (пурус) — чистый génu (гэну) — колено uterus (утерус) — матка Yy встречается в словах греческого происхождения и произносится как русское и:

tympanum (тймпанум) — барабан Amidopynnum (амидопирйнум) — амидопирин MyrtHIus (миртйллюс) — черника

Foeniculum (фёнйкулюм) — фенхель, укроп

аптечный

Synoestrolum (синэстрблюм) — синэстрол Если же в сочетаниях ае и ое каждый гласный сле­дует произносить раздельно, то над е ставится знак раз­деления — аё, оё:

аёг (аэр) — воздух Aloë (алёэ) — алоэ, сабур au произносится как русское ау (односложное): Aurum (аурум) — золото

Daunomycinum (дауномицйнум) — дауномицин eu произносится как русское эу (односложное): Eucalyptus (эукалйптус) — эвкалипт Eucömmia (эукоммиа) — эвкоммия

-III. Согласные

Согласные b, d, f, g, m, n, p, r, t, v произносятся как соответствующие им русские буквы:

Bb — bis (бис) — дважды; béne (бэнэ) — хорошо Dd — da (да) — выдай; diaéta (диэта) — режим пита­ния

Ff — folium (фолиум) — лист; fémur (фэмур) — бедро Gg — gütta (гутта) — капля; gémmae (гэммэ) — поч­ки (раст.)

Mm — mâmma (мамма) — грудная (молочная) желе­за; mânus (манус) — кисть руки Nn — nérvus (нэрвус) — нерв; niger (нйгэр) — черный Рр — Papâver (папавэр) — мак; Piper (цйпэр) — пе­рец

Rr — réte (рэтэ) — сеть; rüber (рубэр) — красный Tt — tùba (туба) — труба; tùber (тубэр) — бугор, клу­бень

Vv — véna (вэна) — вена; vitrum (вйтрум) — склянка § 3. УПРАЖНЕНИЕ

1. Foramen (отверстие). 2. Anatomia (анатомия). 3. Térra (земля). 4. Tumor (опухоль). 5. Férrum (железо). 6. Duodénum (двенадцатиперстная кишка). 7. Neuronum (нейрон). 8. Génu (колено). 9. Vita (жизнь). 10. Vértebrae (позвонки). 11. Apertura (апертура, отверстие). 12. Рпбё (дыхание). 13. Fibra (волокно). 14. Ovum (яйцо).

15. Vagina (влагалище). 16. Vértebra (позвонок). 17. Dürus (твердый). 18. Dies (день). 19. Ren (почка). 20. Uréter (мочеточник). 21. Lien (селезенка). 22. Oedéma (отек). 23. Pâsta (паста). 24. Anaemia (малокровие).

25. Gangraéna (гангрена, омертвение). 26. Fémur (бедро). 27. Gingiva (десна). 28.Aéger (больной). 29.Aegrotus (больной). 30. Örganon (орган). 31. Régio (область). 32. Pléura (плевра). 33. Abdomen (живот). 34. Pneumonia (воспаление легких). 35. Rima (щель). 36. Myoma (мы­шечная опухоль). 37. Myologia (миология). 38. Artéria (артерия). 39. Membrana (перепонка). 40. Orbita (глазни­ца). 41. Fémina (женщина). 42. Antidotum (противоядие). 43. Dÿspnoë (одышка). 44. Pyaemia (гноекровие, зараже­ние крови). 45. Méntum (подбородок). 46. Tibia (боль­шеберцовая кость). 47. Vomer (сошник); 48. Remédium amârum (горькое лекарство). 49. Antipyrinum (антипи­рин). 50. Tilia (липа). 51. Fârfara (мать-и-мачеха). 52. Juniperus (можжевельник). 53. Iodum (йод). 54. Majâlis (майский). 55. lodoförmium (йодоформ).

§ 4. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЗВУКОВ

Сс произносится двояко: как русское ц — перед глас­ными е, i, у и перед дифтонгами ае, ое.

Во всех других случаях, т. е. перед гласными а, о, и, перед согласными и в конце слова с произносится как русское к:

medicina (мэдицйна) — медицина

cérebrum (цэрэбрум) — большой головной мозг

caécum (цэкум) — слепая кишка

cÿstis (цйстис) — пузырь

âcidum (ацидум) — кислота

acétum (ацэтум) — уксус

cito (цйто) — быстро, срочно

coeruleus (цёрулеус) — синий, голубой

cyânidum (цианидум) — цианид

caput (капут) — голова

costa (кбста) — ребро

Cuprum (купрум) — медь

frûctus (фруктус) — плод

lac (ляк) — молоко

Hh произносится как немецкое h (haben) или украинское придыхательное г (х):

humerus (гумерус) — плечо, плечевая кость Hydrogénium (гидрогэниум) — водород Hydrargyrum (гидраргирум) — ртуть hérba (гэрба) — трава Hyoscÿamus (гиосцйамус) — белена

Кк встречается очень редко, лишь в словах нелатин­ского происхождения, преимущественно в тех случаях, когда нужно произнести звук к перед звуком э или и: keratoma (кэратбма) — роговой нарост (греч.) Khellinum (кэллйнум) — келлин Kalium (калиум) — калий (арабское)

Vikasolum (викасблюм) — викасол (препарат из группы витамина К)

Kanamycinum (канамицйнум) — канамицин Kalânchoë (калянхоэ) — каланхоэ Botkinus (ббткинус) — Боткин

Обычно же звук к в латинском языке обозначается буквой с.

LI произносится мягко, как русское «ль»: labium (лябиум) — губа mandibula (мандйбуля) — нижняя челюсть pülvis (пульвис) — порошок capsula (капсуля) — капсула

Qq употребляется только в сочетании с u (qu), за кото­рым следует гласный. Сочетание qu произносится как рус­ское кв:

aqua (аква) — вода liquor (лйквор) — жидкость quinque (квйнквэ) — пять Quércus (квэркус) — дуб

Ss произносится двояко: как русское сиз. Обычно произносится как русское с, а между двумя гласными или между гласным и согласными ш или п (в словах гре­ческого происхождения), как русское з:

Sulfur (сульфур) — сера sémen (сэмэн) — семя stâtim (статим) — тотчас, немедленно spiritus (спйритус) — спирт commissüra (коммиссура) — спайка incisura (инцизура) — вырезка dôsis (дозис) — доза

gargarisma (гаргарйзма) — полоскание (греч.)

В некоторых названиях, составленных из произволь­ных отрезков слов, чтение s между гласными может не соответствовать правилам произношения: например, Vikasolum (викасблюм) — викасол, Besalôium (бэсалё- люм) — бесалол. Подобное же произношение встреча­ется и на стыке между двумя корнями: например,

Sanguisöiba (сангвисорба) — кровохлебка [sangui(s) — кровь + sorb — от глагола sorbére — поглощать, впитывать].

§ 5. УПРАЖНЕНИЯ

1. Costae (ребра). 2. Cerebéllum (мозжечок). 3. Сос- cygéus (копчиковый). 4. Humânus (человеческий).

5. Cârbo (уголь). 6. Dorsum (спина). 7. Fossa (ямка).

8. Scâpula (лопатка). 9. Adhaesivus (липкий). 10. Crisis (кризис). ll.Apnoë (отсутствие дыхания). 12. Aloë (алоэ). 13. Auris (ухо). 14. Hémia (грыжа). 15. Glandula (железа). 16. Kaemoglobinum (гемоглобин). 17. Quàrtus (четвертый). 18. Junctura (соединение). 19. Equisétum (хвощ). 20. Mediastinum (средостение). 21. Cancer (рак).

22. Nâsus (нос). 23. Homeostasis (гомеостаз). 24. Cito (быстро). 25. Corona (венец). 26. Verrüca (бородавка). 27. Cacao (какао). 28. Cyânidum (цианид). 29. Вассае (ягоды). 30. Iodolipölum (йодолипол). 31. Collum (шея).

32. Sépsis (гниение, сепсис). 33. Basis (основание).

34. Hyoscÿamus (белена). 35. Pulvis (порошок). 36. Gelati- па (желатин). 37. Arnica (арника). 38. Glucôsum (глюкоза). 39. Magnésia (магнезия). 40. Praematùrus (преждевременный). 41. Ampulla (ампула). 42. Keratinum (роговое вещество, кератин). 43. Quércus (дуб). 44. Quan­tum (сколько). 45. Câuda (хвост). 46. Foeniculum (укроп).

47. Hirudo (пиявка). 48. Ligaméntum (связка). 49. Meâtus (проход, ход). 50. Pancreas (поджелудочная железа). 51. Juguläris (яремный). 52. Cartilâgo (хрящ). 53. Ossa pédis (кости стопы). 54. Jersinia péstis (микроорганизм, возбудитель чумы). 55. Subcutâneus (подкожный).

М,.—Ф. Дополнительное упражнение для чтения[1]

1. Cor (сердце). 2. Aneurysma (аневризма). 3. Neurofl- brae (нейрофибры, нервные волокна). 4. Infarctus

(инфаркт). 5. Juvenilis (ювенильный, юношеский). 6. Vas (сосуд). 7. Vasa (сосуды). 8. Syndromum (синдром). 9. Symptoma (симптом). 10. Osseus (костный). 11. Pelvis (таз). 12. Skeleton, sceletum (скелет). 13. Fascia (фасция). 14. Cavum oris (полость рта). 15. Musculi (мышцы).

16. Membrum inferius (нижняя конечность). 17. Tonsillae (миндалины). 18. Truncus (ствол). 19. Vena cava (полая вена). 20. Dentes (зубы). 21. Cementum [цемент (зубной)]. 22. Ventriculus (желудочек). 23. Нёраг (печень). 24. Intestinum (кишка). 25. Uterus (матка).

26. Cavum nasi (полость носа). 27. Anastomosis (анастомоз). 28. Piilmo (легкое). 29. Urina (моча).

30. Testis (яичко). 31. Ovarium (яичник). 32. Gynaecolo- gia (гинекология). 33. Climacterium (климактерий).

34. Perineum (промежность). 35. Prostata (предстательная железа). 36. Acidosis (ацидоз). 37. Recipiens (реципиент).

38. Donor (донор). 39. Decubitus (пролежень). 40. Нурег- glycaemia, hypeiglykaemia (гипергликемия). 41. Bradycar­dia (брадикардия). 42. Hypotonia (гипотония). 43. Rubor (краснота). 44. Calor (тепло). 45. Abscessus (абсцесс). 46. Sclerosis (склероз). 47. Leucocytus (лейкоцит). 48. Misce (смешай). 49. Signa (обозначь). 50. Sterxlisa (простерилизуй). 51. Recipe (возьми). 52. Quantum satis (сколько нужно). 53. Infusum (настой). 54. Sirupus (сироп). 55. Salvia (шалфей).

§ 6. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ НЕКОТОРЫХ СОГЛАСНЫХ И БУКВОСОЧЕТАНИЙ

Хх произносится как кс[2]: radix (радикс) — корень apex (апэкс) — верхушка

Oxygenium (оксигэниум) — кислород Xeroformium (ксэрофбрмиум) — ксероформ

Zz произносится как русское з и встречается только в словах греческого происхождения: eczema (экзэма) — экзема zygoma (зигбма) — скула Zea (зэа) — кукуруза Oryza (орйза) — рис

В словах Zincum (цйнкум) — цинк и influenza (инфлюэнца) — инфлюэнца г произносится как ц (эти слова негреческого происхождения).

Сочетание ngu перед гласным произносится как нгв: lingua (лингва) — язык unguentum (унгвэнтум) — мазь Sanguisorba (сангвисбрба) — кровохлебка

Сравните: angulus (ангулюс) — угол.

Слог ti перед гласным произносится как ци: operatio (опэрацио) — операция solutio (солюцио) — раствор injectio (инйёкцио) — инъекция

Если же перед слогом ti стоит s или х, то даже перед гласным он произносится как ти: ostium (остиум) — отверстие mixtio (мйкстио) — смешивание

Следующие сочетания употребляются обычно в сло­вах греческого происхождения и произносятся как один звук:

ch — как русское х: chronicus (хроникус) — хроничес­кий

Chlorofôrmium (хлёроформиум) — хлороформ Schizândra (схизандра) — лимонник ph — как русское ф: diaphragma (диафрагма) — диа­фрагма

Phosphorus (фбсфорус) — фосфор rh — как русское р: rhinitis (ринйтис) — ринит, воспаление слизистой оболочки носа Rhéum (рэум) — ревень th — как русское т: thorax (торакс) — грудная клетка Strophanthinum (строфантйнум) — строфантин

М,.~Ф. Примечание. В некоторых нелатинского происхожде­ния терминах — названиях микроорганизмов и производных от них слов—сочетания sch и sh читаются как ш: Escherichia côli (эшерйхиа кбли) — кишечная палочка; Shigélla (шигёлля) — шигелла, возбудитель бактериальной дизентерии; shock (шок) — шок.

§7. УПРАЖНЕНИЯ

1. Для самоконтроля

Объясните приведенную ниже схему соответствий звуков (внутренняя окружность) и вариантов буквенных обозначений (наружная окружность)

С1 ц


Буквенные


th


rh


s


z


обозначения


e


oe


 

2. Читайте вслух

1. Protozoa (простейшие). 2. Unguis (ноготь).

* г

3. Sanguis (кровь). 4. Angulus (угол.) 5. Quintus (пятый).

6. Typhus (тиф). 7. Phalanx (фаланга). 8. Dexter (правый).

9. Cholera (холера). 10. Rachitis (рахит). 11. Rheumatismus (ревматизм). 12. Zoster (пояс). 13. Sphincter (сфинктер).

14. Zygomaticus (скуловой). 15. Radix (корень).

16. Functio (функция). 17. Auscultatio (выслушивание).

18. Combustio (ожог). 19. Systole (сокращение сердца). 20. Рах (мир). 21. Hygiena (гигиена). 22. Vitium cordis (порок сердца). 23. Vasa lymphatica (лимфатические сосуды). 24. Squama (чешуя, чешуйка). 25. Intestinum (кишка). 26. Gingivitis (воспаление десны). 27. Maxilla (верхняя челюсть). 28. Processus (отросток). 29. Emphy­sema (эмфизема). 30. Ischiadicus (седалищный).

31. Ischaemia (ишемия). 32. Atrophia (атрофия).

33. Dystrophia (дистрофия). 34. Ischuria (ишурия).

35. Thrombosis (тромбоз). 36. Cachexia (кахексия). 37. Pathol6gia (патология). 38. Aetiologia (этиология).

39. Cicatrix (рубец). 40. Squamosa (чешуйчатая). 41. Pharynx (глотка). 42. Larynx (гортань). 43. Pharmacon

*

(лекарство). 44. Glycerinum (глицерин). 45. Aether (эфир). 46. Aethereus (эфирный). 47. Rhizoma (корневи­ще). 48. Mixtura (смесь). _49. Solutio (раствор). 50. AequaTis (равный). 51. Morphinum (морфин). 52. Chi- ninum (хинин). 53. Aqua destillata (дистиллированная вода). 54. Amygdala (миндаль). 55. Aqua Menthae (мятная вода).

М,.—Ф. Дополнительное упражнение для чтения

1. Oesophagus (пищевод); textus (ткань); sanguis et lympha (кровь и лимфа); terminatio nervi (нервное окон­чание); canalis inguinalis (паховый канал); vasa sangui'nea (кровеносные сосуды); splanchnologia (спланхнология);

intestinum crassum (толстая кишка); trachea (трахея); bronchioli (бронхиолы); hypophysis (гипофиз); glandula thyroidea (щитовидная железа); erythrocytus (эритроцит); thrombocytus (тромбоцит); metencephalon (задний голов­ной мозг).

2. Typhus exanthematicus (сыпной тиф); herpes zoster (опоясывающий лишай); palpatio (пальпация, ощупы­вание); haemophilus influenzae (микроорганизм, возбу­дитель инфлюэнцы); pneumothorax (пневмоторакс); anaphylaxia (анафилаксия); hydrothorax (гидроторакс); tachycardia (тахикардия); metrorrhagia (метроррагия); chorionepithelioma (хорионэпителиома); atherosclerosis (атеросклероз); hypoxia (гипоксия); asphyxia (асфиксия); euphoria (эйфория).

3. Haemostatica (кровоостанавливающие средства); Terebinthina (терпентин); Glycyrrhiza seu Liquiritia (со­лодка, или лакричник); Schizandra chinensis (лимонник китайский); ШррорЬаё (облепиха), Helianthus (подсол­нечник); Chamomilla (ромашка); Sphaerophysa (сферо- физа); Gentiana (горечавка); Rhamnus (жостер); Strychninum (стрихнин); Camphora (камфора); Ephedrinum (эфедрин); Bismuthum (висмут); Anaesthesinum (анестезин); Phenacetinum (фенацетин).

§ 8. УДАРЕНИЕ, ДОЛГОТА И КРАТКОСТЬ СЛОГА

В латинском языке ударение никогда не ставится на последнем слоге, а ставится на предпоследнем слоге, если он долгий, или же на третьем от конца слоге, если второй от конца (т. е. предпоследний) слог краткий.

Следовательно, постановка ударения зависит от долго­ты и краткости второго от конца (предпоследнего) слога.

В двусложных словах ударение всегда ставится на начальном слоге:

stätim (статим) — немедленно; cito (цйто) — быс­тро, срочно.

Долгота и краткость слога зависит от входящего в его состав гласного: если гласный долгий, то и слог дол­гий, если гласный краткий, то и слог краткий.

I. Гласный бывает кратким (следовательно, и слог краткий), если он стоит перед другим гласным или пе­ред h:

aetherea (этэрэа) — эфирная arteria (артэрия) — артерия cinereus (цинэрэус) — серый contraho (контраго) — стягиваю

Примечание. В большинстве слов греческого происхождения на -ia предпоследний слог читается под ударением: therapia (тэра- пйа) — терапия; hypertonia (гипэртонйа) — гипертония. Кроме слова anatömia и слов на -lögia.

II. 1ласный бывает долгим (следовательно, и слог дол­гий) в следующих случаях.

1. Если после него идут два или более согласных: instrumentum (инструмэнтум) — инструмент emplästrum (эмпляструм) — пластырь ampulla (ампулля) — ампула

Гпасный второго от конца слога остается кратким перед сочетаниями ch, ph, rh, th: Arachis (арахис) — арахис.

Слог, в котором гласный стоит перед сочетаниями Ь, р, d, t, g с буквами 1.или г (br, tr и т. д.), бывает кратким: cerebrum (цэрэбрум) — большой головной мозг; vertebrae (вэртэбрэ) — позвонки; Ephedra (эфэдра) — хвойник.

2. Если слог стоит перед х или z: complexus (комплёксус) — соединение

Glycyrrhiza (глициррйза) — солодка

3. Если слог образован с помощью дифтонга:

Althaea (альтэа) — проскурняк, алтей Crataegus (кратэгус) — боярышник

III. Слог, в котором после гласного стоит один соглас­ный, может быть и долгим, и кратким в зависимости от природы гласного. В таких случаях в учебнике над глас­ным ставится знак долготы (-) или краткости (^): humerus (плечевая кость); duodenum (двенадцатипер­стная кишка); amylum (крахмал); infüsum (настой); miscere (смешивать).

Суффиксы существительных и прилагательных -иг,

-at обычно бывают долгими:

fractüra (фрактура) — перелом tinctüra (тинктура) — настойка mixtüra (микстура) — смесь, микстура signatüra (сигнатура) — обозначение, сигнатура immatürus (имматурус) — незрелый medicätus (мэдикатус) — лечебный rectificätus (рэктификатус) — очищенный

Суффиксы ul, ol в существительных бывают краткими:

clavicula (клявйкуля) — ключица

scapula (скапуля) — лопатка

alveolus (альвэолюс) — лунка, ячейка, желобок

muscülus (мускулюс) — мускул

pilüla (пйлюля) — пилюля

Betula (бэтуля) — береза

Foenicülum (фёнйкулюм) — укроп

Суффиксы ai, аг в прилагательных всегда долгие:

occipitalis (окципиталис) — затылочный femoralis (фэморалис) — бедренный articuläris (артикулярис) — суставной

§ 9. УПРАЖНЕНИЯ

1. Ligamentum (связка). 2. Linea alba (белая линия).

3. Ossa (кости). 4. Althaea (проскурняк, алтей). 5. Pelvis (таз). 6. Scabies (чесотка). 7. Bacillus (палочка, бацилла).

8. Appendix (придаток, червеобразный отросток слепой кишки). 9. Vasa sanguinea (кровеносные сосуды).

10. Columna vertebrälis (позвоночный столб). 11. Fascia (фасция). 12. Status (состояние). 13. Textus osseus (кост­ная ткань). 14. Iliäcus (подвздошный). 15. Uterus (мат­ка). 16. Articulatiônes (суставы). 17. Abscessus (нарыв).

18. Externus (наружный). 19. Occipitalis (затылочный). 20. Convallaria majälis (майский ландыш). 21. Oesophagus (пищевод). 22. Vesica fellea (желчный пузырь).

23. Strophanthus (строфант). 24. Cavernosus (пеще­ристый). 25. Gossypium (вата). 26. Tonsilla (миндалина). 27. Decoctum (отвар). 28. Febris continua (постоянная лихорадка). 29. Maxilla (верхняя челюсть). 30. Cavum cranii (полость черепа). 31. Plexus (сплетение).

32. Pénicillium (кистевик, плесневый гриб). 33. Glandula (железа). 34. Catarrhus ventriculi (катар желудка).

35. Tinctüra Leonüri (настойка пустырника). 36. Macula (пятно). 37. Camphora (камфора). 38. Muscölus psoas major (большая поясничная мышца). 39. Mixtüra (мик­стура). 40. Bronchitis acuta (острый бронхит). 41. Amygdala (миндаль). 42. Hydrogenii peroxÿdum (пе­рекись водорода). 43. Globülus (шарик). 44. Collapsus (коллапс). 45. Nux vorriïca (рвотный орех). 46. Oxygenium (кислород). 47. Articulatio humëri (плечевой сустав).

48. Os occipitale (затылочная кость). 49. Processus mastoideus (сосцевидный отросток). 50. Musculi abdominis (мышцы живота).

М,.—Ф. Дополнительное упражнение

1. Medulla renis (мозговое вещество почки); pelvis renâlis (почечная лоханка); vesica urinaria (мочевой пу­зырь); urêter (мочеточник); urethra (мочеиспускатель­ный канал); organa genitalia mascullna (мужские поло­вые органы); organa genitalia feminlna (женские половые органы); corpus luteum (желтое тело); tuba uterîna (ма­точная труба); vagina (влагалище); pylorus (пилорус, привратник желудка); ductus biliferi (желчные протоки); alveolus pulmônis (альвеола легкого); muscüli thoracis (мышцы груди); fossa poplitea (подколенная ямка); vesicüla (пузырек); fibula (малоберцовая кость).

2. Urticaria (крапивница), erysipelas (рожа), Escherichia coli (кишечная палочка), Salmonella typhi (тифозная палочка), vibrio cholërae asiatïcae (холерный вибрион), febris haemorrhagïca (геморрагическая лихо­радка), aphthae epizootïcae (ящур), Aspergillus (леечный гриб).

3. Recipe quantum satis (возьми сколько нужно); répété (повтори); da tales doses numéro 6 (выдай такие дозы числом 6); divide in partes aequâles (раздели на равные части); tinctura Valerianae (настойка валерианы); inffisum foliôrum Farfarae (настой листьев мать-и-мачехи); gemmae Betulae (березовые почки); oleum Hyoscyami (масло белены); amylum Orÿzae (рисовый крахмал); Adonis vemàlis (горицвет весенний); Urtîca diolca (кра­пива двудомная).