Такова девятнадцатая глава – «Хвала всех бодхисаттв» – «Священной сутры золотистого света», /121/ царицы сутр.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

ХВАЛА ВСЕМ ТАТХАГАТАМ

88

Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:

– Муниндра, Ты украшен знаками

сотен добродетелей и тысячами славных,

удивительных достоинств. Благороден цвет Твоего лица

и так спокоен облик твой; Ты блистаешь, словно тысяча

солнц, охваченный множеством пылающих лучей.

Ты подобен камню драгоценному,

что излучает чистый разноцветный свет – синий, белый, золотистый... Блеском цвета берилла, меди, утренней зари и хрусталя

Ты освещаешь алмазного владыку гор – Сумеру и бессчетные миры,

и так страшные страданья унимаешь, счастье высшее даруешь существам.

Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны,

Ты красив, ненагляден, радуешь взоры существ; волосы Твои прелестны, как цвета павлина, дивны, словно лотос, полный пчел.

Ты украшен чистыми достоинствами милосердия, накопивший созерцаньем и любовью

множество возвышенных заслуг; Ты обладаешь признаками [совершенства,

сияющими] разными цветами, украшенный достоинствами самадхи

и прочих факторов Пробуждения.

Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье; Ты – начало всех истоков счастья. Разные глубокие достоинства –

украшения Твои. Освещаешь Ты несметные миры, блистаешь огненными стрелами-лучами, как в небе солнце – совершенное светило.

Совершенный, как гора Сумеру, Ты присутствуешь во всех мирах.

Словно молоко и водяная лилия,

89

морская раковина и луна, снег и белый лотос, дивно светится в Твоем лице

ряд зубов – как будто в небе царь гусей.

Завиток волос на твоем лике41,

луне подобном, /122/ закручен вправо и как будто внутрь, напоминает [цветом]

берилл и излучает свет, как солнце в небесах.

Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

ЗАВЕРШЕНИЕ

Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:

– Склоняюсь перед Буддой,

чей ум совершенно чист. Он сведущ в чистейшем Учении, Он познал сущность отхода

от пути дурных деяний, Он обладает чистым знанием

существующего и несуществующего.

Ах, беспредельно величие Будды!

Ах, походит Он на океан и гору Меру!

Ах, безгранично поле активности Будды!

Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!

Заботясь о всех существах, такую прекрасную сутру Он изложил! Ох, [велико] милосердие Татхагаты – Солнца среди людских владык,

Венца родословной царей Шакьев!

Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни. Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя. Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно, проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.

Тела шравак пусты.

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

90

Местопребывания святейших из людей пусты. Все явления пусты, без самобытия. Существа пусты, «я» не существует.

Все время, неустанно памятую я о Победителе, всегда изнемогаю от желания Его увидеть и постоянно я молюсь о том, чтобы могла видеть Солнце-Будду совершенного.

Колено опустив на землю, измученная жаждой видеть Победителя, я часто плачу жалобно по Предводителе; Сугату жаждая узреть, /123/

горю в огне мучительной тоски... Обливай всегда меня прохладною водой

своего присутствия! Сильно жажду я Твой облик видеть! Успокой меня дождем

милосердия!

Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему! Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик! Ты ведь защитник всех существ!

Итак, тела шравак пусты.

Все существа – как сон, подобные пространству,

и пространство – их природа;

они напоминают иллюзию, мираж и отражение луны в воде. Тебе, Предводитель, свойственна

великая пустота.

Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:

– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!

После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир – боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.

Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.

91

Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ

Перевел с тибетского Альгирдас Кугявичус

Декабрь 2004 г.

Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.

Редактор: Андрей А. Терентьев.

92