Такова девятнадцатая глава – «Хвала всех бодхисаттв» – «Священной сутры золотистого света», /121/ царицы сутр.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
ХВАЛА ВСЕМ ТАТХАГАТАМ
88
Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:
– Муниндра, Ты украшен знаками
сотен добродетелей и тысячами славных,
удивительных достоинств. Благороден цвет Твоего лица
и так спокоен облик твой; Ты блистаешь, словно тысяча
солнц, охваченный множеством пылающих лучей.
Ты подобен камню драгоценному,
что излучает чистый разноцветный свет – синий, белый, золотистый... Блеском цвета берилла, меди, утренней зари и хрусталя
Ты освещаешь алмазного владыку гор – Сумеру и бессчетные миры,
и так страшные страданья унимаешь, счастье высшее даруешь существам.
Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны,
Ты красив, ненагляден, радуешь взоры существ; волосы Твои прелестны, как цвета павлина, дивны, словно лотос, полный пчел.
Ты украшен чистыми достоинствами милосердия, накопивший созерцаньем и любовью
множество возвышенных заслуг; Ты обладаешь признаками [совершенства,
сияющими] разными цветами, украшенный достоинствами самадхи
и прочих факторов Пробуждения.
Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье; Ты – начало всех истоков счастья. Разные глубокие достоинства –
украшения Твои. Освещаешь Ты несметные миры, блистаешь огненными стрелами-лучами, как в небе солнце – совершенное светило.
Совершенный, как гора Сумеру, Ты присутствуешь во всех мирах.
Словно молоко и водяная лилия,
89
морская раковина и луна, снег и белый лотос, дивно светится в Твоем лице
ряд зубов – как будто в небе царь гусей.
Завиток волос на твоем лике41,
луне подобном, /122/ закручен вправо и как будто внутрь, напоминает [цветом]
берилл и излучает свет, как солнце в небесах.
Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ЗАВЕРШЕНИЕ
Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:
– Склоняюсь перед Буддой,
чей ум совершенно чист. Он сведущ в чистейшем Учении, Он познал сущность отхода
от пути дурных деяний, Он обладает чистым знанием
существующего и несуществующего.
Ах, беспредельно величие Будды!
Ах, походит Он на океан и гору Меру!
Ах, безгранично поле активности Будды!
Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!
Заботясь о всех существах, такую прекрасную сутру Он изложил! Ох, [велико] милосердие Татхагаты – Солнца среди людских владык,
Венца родословной царей Шакьев!
Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни. Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя. Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно, проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.
Тела шравак пусты.
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.
90
Местопребывания святейших из людей пусты. Все явления пусты, без самобытия. Существа пусты, «я» не существует.
Все время, неустанно памятую я о Победителе, всегда изнемогаю от желания Его увидеть и постоянно я молюсь о том, чтобы могла видеть Солнце-Будду совершенного.
Колено опустив на землю, измученная жаждой видеть Победителя, я часто плачу жалобно по Предводителе; Сугату жаждая узреть, /123/
горю в огне мучительной тоски... Обливай всегда меня прохладною водой
своего присутствия! Сильно жажду я Твой облик видеть! Успокой меня дождем
милосердия!
Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему! Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик! Ты ведь защитник всех существ!
Итак, тела шравак пусты.
Все существа – как сон, подобные пространству,
и пространство – их природа;
они напоминают иллюзию, мираж и отражение луны в воде. Тебе, Предводитель, свойственна
великая пустота.
Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:
– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!
После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир – боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.
Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.
91
Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ
Перевел с тибетского Альгирдас Кугявичус
Декабрь 2004 г.
Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.
Редактор: Андрей А. Терентьев.
92