[94] См.: Seppala H. Itsenaisen Suomen puoluspolitiikka ja strategia. Porvoo-Helsinki, 1974.

348 s.

[95] См. например: Seppala H. Neuvostopartisaanit toisessa maailmansodassa. Porvoo, 1971.

231 s.

[96] Kulomaa J. Aanislinna. Petroskoin suomalaismiehityksen vuodet 1941-1944. Helsinki,

1989. 287 s.

[97] Ibid. S. 17.

5 В 2006 г. увидел свет русский перевод этой монографии: Куломаа Ю. Финская окку­пация Петрозаводска, 1941—1944 / Пер. с фин.; научн. ред. и ред. пер. Ю.М. Килин.

[99] Rosen G. Suomalaisina Ita-Karjalassa: sotilashallinnon ja Suomen Punaisen Ristin yhteistoiminta 1941-1944. Helsinki, 1998. 274 s.; Tuuteri L. Tuhat paivaa Ita-Karjalassa : Ita-Karjalan siviilivaest5n terveyden- ja sairaanhoito suomalaismiehityksen aikana 1941­1944. Klaukkala, 1998. 160 s.

[100] Rosen G. Op. cit. S.10.

[101] Valkoiset sivut, eli, Suomalainen oppikoulu Ita-Karjalassa: Aanislinnan Yhteislyseo 1942-44 / Martti H5lsa (toim.). Vantaa, 1997. 183 s.

[102] H5lsa M. Itakarjalaisopettajia Suomessa jatkosodan aikana Ita-Karjalan sotilashallintoesikunnan opettajaleiri 1941-1944. Helsinki, 2000. 179 s.

[103] H5lsa M. On uuden huomenen saava: suomalainen kansakoulu Ita-Karjalan sotilashallinnon kasvatustavoitteiden toteuttajana miehitysajan aunukselaiskylassa 1941­1944. Joensuu, 2006. 256 s.

[104] См., например: H5lsa M. Itakarjalaisopettajia Suomessa... S. 10-20.

[105] Очевидно, имеются в виду т. н. «родственные батальоны» (фин. heimopataljoonat), составленные из карелов и вепсов и воевавшие на стороне Финляндии. - Прим. ред.

[106] Так в оригинале, и это более правильно, чем «по хозяевам», т. к. земля раздавалась, в первую очередь, семьям, где оставались мужчины. - Прим. ред.

[107] Фин. конфирмационная школа - в данном контексте учебная дисциплина, где под­ростков учили основам протестантской этики и морали. - Прим. ред.

[108] «Свободная Карелия» - финскоязычная газета, публиковавшаяся для населения ок­купированных территорий. - Прим. ред.

[109] Очевидно, в Финской народной армии при Финском народном правительстве О. В. Куусинена. - Прим. ред.

[110] Lotta Svard - военизированная женская организация в Финляндии, отсюда название ее членов. - Прим. ред.

[111] Диалект. Сенокос.

[112] Очевидно, имеется в виду дорога из Петрозаводска в Вознесенье. - Прим. ред.

[113] Финская народная песня и танец. - Прим. ред.

[114] Очевидно, имеется в виду послевоенная деятельность Чрезвычайной государствен­ной комиссии по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников. - Прим. ред.

[115] Речь идет о растении борщевик, чьи стебли имеют форму трубок (дудок) и могут употребляться в пищу. - Прим. ред.

[116] Машины с газогенераторными двигателями, в которых в качестве топлива использу­ются дрова. - Прим. ред.

[117] Лонин Р. П. Детство, опаленное войной. - Петрозаводск: Verso, 2004.

[118] Ныне Пермская область. - Прим. ред.

[119] В г. Петрозаводске. - Прим. ред.

[120] Диалект. Большой камень или скала.

[121] Возможно, от фин. pilkuttaa - мерцать. - Прим. ред.

[122] В домах в Карелии под одной крышей часто объединяют жилое помещение и хозяй­ственные постройки. - Прим. ред.

[123] Место массовых расстрелов в 1937—1938 гг. - Прим. ред.

[124] Лежневка - дорога, сделанная из двух параллельных бревенчатых рядов по ширине автомобильной колеи. - Прим. ред.

[125] Город на юго-западе Финляндии. - Прим. ред.

[126] Левитан Ю. Б. - диктор Всесоюзного радио. - Прим. ред.

[127] Примерно четыре на семь метров. - Прим. ред.

[128] Петрозаводский, в то время Карело-Финский государственный университет. - Прим. ред.

[129] Пятый поселок и Кукковка - микрорайоны Петрозаводска. - Прим. ред.

[130] Пески - место на берегу Онежского озера к северу от Петрозаводска. - Прим. ред.