[94] См.: Seppala H. Itsenaisen Suomen puoluspolitiikka ja strategia. Porvoo-Helsinki, 1974.
348 s.
[95] См. например: Seppala H. Neuvostopartisaanit toisessa maailmansodassa. Porvoo, 1971.
231 s.
[96] Kulomaa J. Aanislinna. Petroskoin suomalaismiehityksen vuodet 1941-1944. Helsinki,
1989. 287 s.
[97] Ibid. S. 17.
5 В 2006 г. увидел свет русский перевод этой монографии: Куломаа Ю. Финская оккупация Петрозаводска, 1941—1944 / Пер. с фин.; научн. ред. и ред. пер. Ю.М. Килин.
[99] Rosen G. Suomalaisina Ita-Karjalassa: sotilashallinnon ja Suomen Punaisen Ristin yhteistoiminta 1941-1944. Helsinki, 1998. 274 s.; Tuuteri L. Tuhat paivaa Ita-Karjalassa : Ita-Karjalan siviilivaest5n terveyden- ja sairaanhoito suomalaismiehityksen aikana 19411944. Klaukkala, 1998. 160 s.
[100] Rosen G. Op. cit. S.10.
[101] Valkoiset sivut, eli, Suomalainen oppikoulu Ita-Karjalassa: Aanislinnan Yhteislyseo 1942-44 / Martti H5lsa (toim.). Vantaa, 1997. 183 s.
[102] H5lsa M. Itakarjalaisopettajia Suomessa jatkosodan aikana Ita-Karjalan sotilashallintoesikunnan opettajaleiri 1941-1944. Helsinki, 2000. 179 s.
[103] H5lsa M. On uuden huomenen saava: suomalainen kansakoulu Ita-Karjalan sotilashallinnon kasvatustavoitteiden toteuttajana miehitysajan aunukselaiskylassa 19411944. Joensuu, 2006. 256 s.
[104] См., например: H5lsa M. Itakarjalaisopettajia Suomessa... S. 10-20.
[105] Очевидно, имеются в виду т. н. «родственные батальоны» (фин. heimopataljoonat), составленные из карелов и вепсов и воевавшие на стороне Финляндии. - Прим. ред.
[106] Так в оригинале, и это более правильно, чем «по хозяевам», т. к. земля раздавалась, в первую очередь, семьям, где оставались мужчины. - Прим. ред.
[107] Фин. конфирмационная школа - в данном контексте учебная дисциплина, где подростков учили основам протестантской этики и морали. - Прим. ред.
[108] «Свободная Карелия» - финскоязычная газета, публиковавшаяся для населения оккупированных территорий. - Прим. ред.
[109] Очевидно, в Финской народной армии при Финском народном правительстве О. В. Куусинена. - Прим. ред.
[110] Lotta Svard - военизированная женская организация в Финляндии, отсюда название ее членов. - Прим. ред.
[111] Диалект. Сенокос.
[112] Очевидно, имеется в виду дорога из Петрозаводска в Вознесенье. - Прим. ред.
[113] Финская народная песня и танец. - Прим. ред.
[114] Очевидно, имеется в виду послевоенная деятельность Чрезвычайной государственной комиссии по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников. - Прим. ред.
[115] Речь идет о растении борщевик, чьи стебли имеют форму трубок (дудок) и могут употребляться в пищу. - Прим. ред.
[116] Машины с газогенераторными двигателями, в которых в качестве топлива используются дрова. - Прим. ред.
[117] Лонин Р. П. Детство, опаленное войной. - Петрозаводск: Verso, 2004.
[118] Ныне Пермская область. - Прим. ред.
[119] В г. Петрозаводске. - Прим. ред.
[120] Диалект. Большой камень или скала.
[121] Возможно, от фин. pilkuttaa - мерцать. - Прим. ред.
[122] В домах в Карелии под одной крышей часто объединяют жилое помещение и хозяйственные постройки. - Прим. ред.
[123] Место массовых расстрелов в 1937—1938 гг. - Прим. ред.
[124] Лежневка - дорога, сделанная из двух параллельных бревенчатых рядов по ширине автомобильной колеи. - Прим. ред.
[125] Город на юго-западе Финляндии. - Прим. ред.
[126] Левитан Ю. Б. - диктор Всесоюзного радио. - Прим. ред.
[127] Примерно четыре на семь метров. - Прим. ред.
[128] Петрозаводский, в то время Карело-Финский государственный университет. - Прим. ред.
[129] Пятый поселок и Кукковка - микрорайоны Петрозаводска. - Прим. ред.
[130] Пески - место на берегу Онежского озера к северу от Петрозаводска. - Прим. ред.