Употребление времен в придаточных уступительных предложениях

В придаточных уступительных предложениях употребляются соот-ветствующие времена Indicativo, если речь идет о реальных действиях в настоящем или прошедшем времени. Если же действие мыслится как возможное или предполагаемое в настоящем, прошедшем или будущем времени, употребляются соответствующие времена Subjuntivo.

Придаточные уступительные вводятся следующими союзами: aunque хотя, хотя бы, даже если; por...que как ни, сколько ни, какой ни, как бы ни, сколько бы ни, какой бы ни.

Сравните:

Modo Indicativo Modo Subjuntivo

Luís no se pone el abrigo aunque Luís no se pondrá el abrigo aunque

hace frío. Луис не надевает пальто, haga frío. Луис не наденет пальто,

хотя холодно. даже если и будет холодно (хотя

бы и было холодно).

Iré contigo al cine aunque ya he visto Creo que Jorge irá conmigo al cine

esa película. Я пойду с тобой в кино, aunque ya haya visto esa película.

хотя уже видел этот фильм. Я думаю, что Хорхе пойдет со

мной в кино, даже если он и видел

этот фильм.

Por más que se lo pregunto, по me Por más que se lo pregunte, no me

dice nada. Сколько я его об этом ни dirá nada. Сколько бы я его об этом

спрашиваю, он ничего мне не ни спрашивал, он ничего мне не говорит. скажет.

EJERCICIOS

1. Sustitúyanse los Infinitivos por los tiempos de Indicativo o Subjuntivo que correspondían.

A. 1. Le llamé por teléfono aunque ya (ser) las 11 de la noche. 2. Le llamaré sin falta aunque (volver) tarde. 3. Casi no nos vemos aunque (vivir) en la misma casa.

 

 

18

4. Andrés no vino a la reunión aunque se lo (pedir). 5. El no vendrá aunque se lo (pedir). 6. Lo haré aunque (ser) duro para mí. 7. No podré hacerlo aunque (querer). 8. Aunque (hacer) mal tiempo, iremos al campo.

B. 1. Por mucho que (escuchar) aquella canción, no podía comprenderla. 2. Por mucho que se lo (pedir), no quería venir. 3. Voy a llamarle por teléfono por muy tarde que (ser). 4. Este joven no habla con soltura por mucho que (estudiar). 5. Me compraré este libro por caro que (ser). 6. Andrés vendrá a recibirnos por muy ocupado que (estar). 7. No aprobaré este examen por mucho que (estudiar). 8. Por mucho que (practicar) el deporte, Andrés tiene mala salud. 9. Trataré de contestar a sus preguntas por difíciles que (ser).

2. Tradúzcanse al español.

A. 1. Хотя Андрей хорошо ко мне относится, я его не люблю. 2. Мне будут нужны эти книги, даже если я и сдам экзамен. 3, Хотя Луис не сдал экзамен, он совершенно спокоен. 4. Мы ему поможем, хотя он нас не просил об этом. 5. Хотя он зарабатывает много, у него никогда нет денег. 6. У него никогда не будет денег, даже если он и будет зарабатывать много. 7. Даже если ты и прав, нельзя разговаривать в таком тоне. 8. Он не придет, даже если мы его и попросим. 9. Ты меня подожди, даже если я вернусь поздно. 10. Мы договорились поехать кататься на лыжах, даже если погода изменится.

B. 1. Сколько мы его ни просили, он отказался пойти. 2. Каким бы трудным ни был этот перевод, я его сделаю. 3. Как мы ни старались, мы не поняли этот текст. 4. Сколько бы я с ним ни разговаривал, он не признает мою правоту. 5. Сколько бы мы ни пытались, нам не удастся достать эту книгу. 6. Как бы ни было поздно, я ему позвоню.

 

 

19

Lecci ó n 6

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

I . Oraciones subordinadas de relativo