«Свадьба: Сцена в одном действии» (1890; 1902)
Чехов, 12:109
«Спиноза» – Леон Эспиноза (1825—1903), танцовщик родом из Голландии, выступал в России в 1860—1870-е гг.
Дайте мне атмосферы!
«Свадьба»
Чехов, 12:111, 123
В Греции все есть.
«Свадьба»
Чехов, 12:112
Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.
«Свадьба»
Чехов, 12:113
Позвольте вам выйти вон!
«Свадьба»
Чехов, 12:114
Мы люди темные, <…> ничего этого самого не понимаем.
«Свадьба»
Чехов, 12:121
Также в рассказе «Злоумышленник» (1885): «Мы люди темные… нешто мы понимаем?». Ё Чехов, 4:86. Фраза: «Мы люди темные…» – встречалась и раньше, напр., в «Отцах и детях» Тургенева (1862), гл. ХVII. Ё Тургенев, 8:291.
Крови жажду!
«Трагик поневоле» (1889)
Чехов, 12:105
Также в рассказе «Торжество победителя» (1883): «Умри, вероломная! Крррови жажду!!» Ё Чехов, 2:286.
Это, по-видимому, цитата из раннего перевода трагедии У. Шекспира «Отелло», III, 3. В пер. В. Лазаревского: «О, крови, Яго! крови!» Ё Отд. изд. – М., 1845, с. 115. В пер. Б. Пастернака: «Крови, крови, крови!» Ё Шекспир У. Трагедии. – М., 1983, с. 335.
Ср. также в водевиле Д. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1839), I, 2: «…Я сам года два тому назад играл у него Отелло. (Декламирует.) “О! крови, крови жажду я!..”» Ё Ленский Д. Т. Водевили. – М., 1937, с. 170.
п «Умри, несчастная!» (Ч-46).
Сегодня я в мерлехлюндии.
«Три сестры» (1901), дейст. I
Чехов, 13:124
Также: «Нечего мерлехлюндию распускать. Это психопатия чувств, последнее дело» (рассказ «Актерская гибель», 1886); «Вы всё нервничаете, <…> ноете, постоянно в мерлехлюндии» («Иванов», I, 2) (1889); «психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (письмо к А. С. Суворину от 24 авг. 1893 г.). Ё Чехов, 4:346; 12:9; Чехов. Письма, 5:229.
Через двести, триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.
«Три сестры», I
Чехов, 13:131
Также в дейст. II: «Через двести-триста, наконец, тысячу лет <…> настанет новая, счастливая жизнь». Ё Чехов, 13:146.
Человек должен быть верующим или должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста…
«Три сестры», II
Чехов, 13:147
Бальзак венчался в Бердичеве.
«Три сестры», II
Чехов, 13:147
В Москве два университета.
«Три сестры», II
Чехов, 13:152
В Москву! В Москву! В Москву!
«Три сестры», II
Чехов, 13:156
Тарара… бумбия… сижу на тумбе я…
«Три сестры», IV
Чехов, 13:176, 187, 188
Песню «Ta-ra-ra-boom-dee-ay» написал в 1891 г. американец Генри Сайерз (H. Sayers, 1855—1932). В России она была известна с 1892 г. под назв. «Та-ра-ра Бумбия» («Американский марш»); слова А. Д. Паутова, муз. переложение Я. Ф. Пригожего.
«А жена?» – «Жена есть жена».
«Три сестры», IV
Чехов, 13:178
Надо жить… Надо жить…
«Три сестры», IV
Чехов, 13:187
Музыка играет так весело, так бодро, и хочется жить!
«Три сестры», IV
Чехов, 13:187
Если бы знать, если бы знать!
«Три сестры», IV, заключительная фраза пьесы
Чехов, 13:188
«Отчего вы всегда ходите в черном?» – «Это траур по моей жизни».
«Чайка» (1896), дейст. I
Чехов, 13:5
…Изображают, как люди едят, пьют, любят, ходят, носят свои пиджаки.
«Чайка», I
Чехов, 13:8
Нужны новые формы. Новые формы нужны, а если их нет, то лучше ничего не нужно.
«Чайка», I
Чехов, 13:8
Затем в дейст. IV: «Я все больше прихожу к убеждению, что дело не в старых и не в новых формах, а в том, что человек пишет, не думая ни о каких формах <…>». Ё Чехов, 13:56.
Люди, львы, орлы и куропатки <…>.
«Чайка», I, начало монолога из пьесы Треплева
Чехов, 13:13
Вижу вот облако, похожее на рояль. Думаю: надо будет упомянуть где-нибудь в рассказе, что плыло облако, похожее на рояль.
«Чайка», II
Чехов, 13:29
Если я писатель, то я обязан говорить о народе, об его страданиях, об его будущем.
«Чайка», II
Чехов, 13:30
Сюжет для небольшого рассказа.
«Чайка», II
Чехов, 13:31
Еще раньше – в письме к А. М. Евреиновой от 10 марта 1889 г.
Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, приди и возьми ее.
«Чайка», III
Чехов, 13:40
Мы попали в запендю.
«Чайка», III
Чехов, 13:43
«Афиша на заборе гласила…» <…> Это бездарно.
«Чайка», IV
Чехов, 13:55
У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса – вот и лунная ночь готова.
«Чайка», IV
Чехов, 13:55
Умей нести свой крест и веруй.
«Чайка», IV
Чехов, 13:58
Я женщина слабая, беззащитная…
«Юбилей: Драматическая шутка» (1892)
Чехов, 12:214, 215