ТОЛСТОЙ, Лев Николаевич

 

(1828—1910), писатель

Толстой Л. Н. Собр. соч. в 90 т. – М., 1928—1958.

РОМАНЫ. ПОВЕСТИ. РАССКАЗЫ. ДРАМЫ

 

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

 

«Анна Каренина» (1875—1878), ч. I, гл. 1

Толстой Л., 18:3

 

Все смешалось в доме Облонских.

 

«Анна Каренина», I, 1

Толстой Л., 18:3

 

Образуется.

 

«Анна Каренина», I, 2; V, 3

Толстой Л., 18:7; 19:16

Вероятно, калька с французского выражения «On peut s’en faux».

 

У нас теперь <…> все это переворотилось и только укладывается.

 

«Анна Каренина», III, 26

Толстой Л., 18:346

 

И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла.

 

«Анна Каренина», VII, 31

Толстой Л., 19:349

 

Власть тьмы.

 

Загл. пьесы (1887)

Источник: «…теперь – ваше время и власть тьмы» (Лука, 22:53).

 

Душа надобна!

 

«Власть тьмы», III, 15; III, 17

Толстой Л., 26:197

 

Война и мир.

 

Загл. романа-эпопеи (1865—1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867—1868)

В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).

Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сборнике «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864).

Ср. также у А. Пушкина: «Описывай не мудрствуя лукаво / <…> / Войну и мир…» (п П-609).

«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (опубл. 1917).

 

* Панталоны цвета тела испуганной нимфы.

 

«Война и мир», т. I, ч. 1, гл. 3

Толстой Л., 9:16

«…в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayйe». Подстрочный перевод: «цвета тела испуганной нимфы» – появился в изд. 1873 г. Выражение встречалось и раньше.

 

Die erste Kolonne marschiert… die zweite Kolonne marschiert… // Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… [нем.].

 

«Война и мир», I, 3, 12

Толстой Л., 9:320

 

История, т. е. бессознательная, общая роевая жизнь человечества <…>.

 

«Война и мир», III, 1, 1

Толстой Л., 11:6

 

В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием.

 

«Война и мир», III, 1, 1

Толстой Л., 11:7

 

Писали, не гуляли!

 

«Война и мир», III, 2, 14

Толстой Л., 11:163

 

Сопрягать надо!

 

«Война и мир», III, 3, 9

Толстой Л., 11:292

«Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли, вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо

 

Наполеон <…> был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.

 

«Война и мир», IV, 2, 10

Толстой Л., 12:92

 

В плену держат меня. Кого меня? <…> Меня – мою бессмертную душу!

 

«Война и мир», IV, 2, 14

Толстой Л., 12:105—106

 

Дубина народной войны.

 

«Война и мир», IV, 3, 1

Толстой Л., 12:120

 

Нет величия там, где нет простоты, добра и правды.

 

«Война и мир», IV, 3, 18

Толстой Л., 12:165

 

Для лакея не может быть великого человека, потому что у лакея свое понятие о величии.

 

«Война и мир», IV, 4, 5

Толстой Л., 12:186

Ср. также у Ж. де Лабрюйера: «Они [великие люди] редко велики в глазах своих лакеев» («Характеры», 1688). Изречение: «Нет героя для своего камердинера» – приписывается Анне Мари де Корнель (1605—1694)

 

Какая сила движет народами?

 

«Война и мир», «Эпилог», 2, 2

Толстой Л., 12:300

 

Не виновата я, не виновата.

 

«Воскресение» (1899), ч. 1, гл. 24

Толстой Л., 32:86

 

Детство, отрочество, юность.