Назв. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1832)

Пушкин, 7:173

По мотивам трагедии английского поэта Джона Вильсона (Уилсона) (1785—1854) «Чумной город» («The City of the Plague»).

 

Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю <…>.

 

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:180

 

Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья – / Бессмертья, может быть, залог!

 

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:180

 

И Девы-Розы пьем дыханье – / Быть может – полное Чумы!

 

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:181

В популярных изданиях вместо двух тире – многоточие.

 

И ласками (прости меня Господь) —

Погибшего – но милого созданья…

 

«Пир во время чумы»

Пушкин, 7:182

 

Ох, то-то все вы, девки молодые, / Все глупы вы.

 

«Русалка» (1829, 1832; опубл. 1837), сцена «Берег Днепра. Мельница»

Пушкин, 7:187

 

Вот мельница! Она уж развалилась.

 

«Русалка». «Днепр. Ночь»

Пушкин, 7:205

 

Я ворон, а не мельник.

 

«Русалка». «Днепр. Ночь»

Пушкин, 7:206

 

Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила.

 

«Русалка». «Берег»

Пушкин, 7:212

 

Откуда ты, прекрасное дитя?

 

«Русалка», последняя фраза драмы

Пушкин, 7:212

 

Сцены из рыцарских времен.

 

Загл. неоконченной пьесы (1835), данное редакцией журнала «Современник» при ее публикации в 1837 г.

Пушкин, 7:213

 

Скупой Рыцарь.

 

Загл. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1836)

Пушкин, 7:99

Подзаголовок: «Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous knight» – представляет собой мистификацию Пушкина: у английского драматурга В. Ченстона (Шенстона) такого произведения нет.

 

О, бедность, бедность! Как унижает сердце нам она!

 

«Скупой рыцарь», сцена I

Пушкин, 7:102

 

Как молодой повеса ждет свиданья

С какой-нибудь развратницей лукавой

Иль дурой, им обманутой, так я

Весь день минуты ждал, когда сойду

В подвал мой тайный, к верным сундукам.

 

«Скупой рыцарь», II

Пушкин, 7:110

 

Что не подвластно мне? как некий Демон

Отселе править миром я могу.

 

«Скупой рыцарь», II

Пушкин, 7:110

 

Мне все послушно, я же – ничему; / Я выше всех желаний; я спокоен;Я знаю мощь мою: с меня довольно / Сего сознанья…

 

«Скупой рыцарь», II

Пушкин, 7:111

 

Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть.

 

«Скупой рыцарь», II

Пушкин, 7:113

 

Ужасный век, ужасные сердца!

 

«Скупой рыцарь», III, заключительные слова трагедии

Пушкин, 7:120

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

 

Прими собранье пестрых глав, / Полусмешных, полупечальных,

Простонародных, идеальных, / Небрежный плод моих забав, / <…>

Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет.