«Мы добрых граждан позабавим…», четверостишие (1819; опубл. 1861; в России: 1919)

Пушкин, 2(1):488

Переложение ходячего двустишия эпохи Французской революции: «И кишками последнего попа / Сдавим шею последнего короля», которое, в свою очередь, восходит к фразе из 2-й главы «Завещания» аббата Ж. Мелье (начало ХVIII в.): «…чтобы все сильные мира и знатные господа были перевешаны и удавлены петлями из кишок священников».

Французское двустишие приписывалось Д. Дидро. Пушкинское четверостишие известно только по спискам.

 

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи.

 

«На перевод Илиады» (1830; опубл. 1832)

Пушкин, 3(1):256

Восходит к строке из французского поэта Ж. Ф. Лагарпа (1739—1803): «Увы! я слышу сладкие звуки эллинской речи».

 

Ведь мы играем не из денег, / А только б вечность проводить!

 

Наброски к замыслу о Фаусте, III (1825; опубл. 1857)

Пушкин, 3(1):380

 

Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет.

 

«Надеясь на мое презренье…», эпиграмма на Н. И. Надеждина (1829; опубл. 1884)

Пушкин, 3(1):172

 

Несите прочь медикамент: / Болезнь любви неизлечима!

 

«Надпись на стене больницы» (1817; опубл. 1859)

Пушкин, 1:261

 

Россия, бранная царица, / Воспомни древние права!

Померкни, солнце Австерлица! / Пылай, великая Москва!

 

«Наполеон» (1821; опубл. 1826; полностью: 1856)

Пушкин, 2(1):215

«Вот солнце Аустерлица!» – слова Наполеона I в утро сражения при Бородине 26 авг. 1812 г.

 

…Длань народной Немезиды.

 

«Наполеон»

Пушкин, 2(1):216

Также: «Они народной Немезиды / Не узрят гневного лица» («Бородинская годовщина», 1831). Ё Пушкин, 3(1):274.

 

Не пой, красавица, при мне / Ты песен Грузии печальной.

 

«Не пой, красавица, при мне…» (1828; опубл. 1829)

Пушкин, 3(1):109

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла; / Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; / Печаль моя полна тобою.

 

«На холмах Грузии лежит ночная мгла…» (1829; опубл. 1831)

Пушкин, 3(1):158

 

И сердце вновь горит и любит – оттого,

Что не любить оно не может.

 

«На холмах Грузии лежит ночная мгла…»

Пушкин, 3(1):158

 

Не дай мне Бог сойти с ума.

Нет, легче посох и сума;

Нет, легче труд и глад.

 

«Не дай мне Бог сойти с ума…» (1835; опубл. 1841)

Пушкин, 3(1):322

Выражение «посох и сума» восходит к Евангелию: «И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни меди в поясе» (Марк, 6:8).

 

Будь жид – и это не беда; / Беда, что ты Видок Фиглярин.

 

«Не то беда, что ты поляк…», эпиграмма на Ф. В. Булгарина (1830)

Пушкин, 3(1):215

 

Мятежной Вольности наследник и убийца.

 

«Недвижный страж дремал на царственном пороге…», 7 (1824; опубл. полностью 1859; в России: 1857, 1876)

Пушкин, 2(1):311

О Наполеоне I.

 

Ночной зефир / Струит эфир. / Шумит, / Бежит / Гвадалквивир.

 

«Ночной зефир…» (1824; опубл. 1827)

Пушкин, 2(1):345

 

Вот испанка молодая оперлася на балкон.

 

«Ночной зефир…»

Пушкин, 2(1):345

 

Мой друг, мой нежный друг… люблю… твоя… твоя…

 

«Ночь» (1823; опубл. 1826)

Пушкин, 2(1):289

 

Подруга дней моих суровых, / Голубка дряхлая моя!

 

«Няне» (1826; опубл. 1855)

Пушкин, 3(1):33

 

О муза пламенной сатиры! / <…>

Не нужно мне гремящей лиры, / Вручи мне Ювеналов бич!