«Мы добрых граждан позабавим…», четверостишие (1819; опубл. 1861; в России: 1919)
Пушкин, 2(1):488
Переложение ходячего двустишия эпохи Французской революции: «И кишками последнего попа / Сдавим шею последнего короля», которое, в свою очередь, восходит к фразе из 2-й главы «Завещания» аббата Ж. Мелье (начало ХVIII в.): «…чтобы все сильные мира и знатные господа были перевешаны и удавлены петлями из кишок священников».
Французское двустишие приписывалось Д. Дидро. Пушкинское четверостишие известно только по спискам.
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи.
«На перевод Илиады» (1830; опубл. 1832)
Пушкин, 3(1):256
Восходит к строке из французского поэта Ж. Ф. Лагарпа (1739—1803): «Увы! я слышу сладкие звуки эллинской речи».
Ведь мы играем не из денег, / А только б вечность проводить!
Наброски к замыслу о Фаусте, III (1825; опубл. 1857)
Пушкин, 3(1):380
Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет.
«Надеясь на мое презренье…», эпиграмма на Н. И. Надеждина (1829; опубл. 1884)
Пушкин, 3(1):172
Несите прочь медикамент: / Болезнь любви неизлечима!
«Надпись на стене больницы» (1817; опубл. 1859)
Пушкин, 1:261
Россия, бранная царица, / Воспомни древние права!
Померкни, солнце Австерлица! / Пылай, великая Москва!
«Наполеон» (1821; опубл. 1826; полностью: 1856)
Пушкин, 2(1):215
«Вот солнце Аустерлица!» – слова Наполеона I в утро сражения при Бородине 26 авг. 1812 г.
…Длань народной Немезиды.
«Наполеон»
Пушкин, 2(1):216
Также: «Они народной Немезиды / Не узрят гневного лица» («Бородинская годовщина», 1831). Ё Пушкин, 3(1):274.
Не пой, красавица, при мне / Ты песен Грузии печальной.
«Не пой, красавица, при мне…» (1828; опубл. 1829)
Пушкин, 3(1):109
На холмах Грузии лежит ночная мгла; / Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; / Печаль моя полна тобою.
«На холмах Грузии лежит ночная мгла…» (1829; опубл. 1831)
Пушкин, 3(1):158
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
«На холмах Грузии лежит ночная мгла…»
Пушкин, 3(1):158
Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
«Не дай мне Бог сойти с ума…» (1835; опубл. 1841)
Пушкин, 3(1):322
Выражение «посох и сума» восходит к Евангелию: «И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни меди в поясе» (Марк, 6:8).
Будь жид – и это не беда; / Беда, что ты Видок Фиглярин.
«Не то беда, что ты поляк…», эпиграмма на Ф. В. Булгарина (1830)
Пушкин, 3(1):215
Мятежной Вольности наследник и убийца.
«Недвижный страж дремал на царственном пороге…», 7 (1824; опубл. полностью 1859; в России: 1857, 1876)
Пушкин, 2(1):311
О Наполеоне I.
Ночной зефир / Струит эфир. / Шумит, / Бежит / Гвадалквивир.
«Ночной зефир…» (1824; опубл. 1827)
Пушкин, 2(1):345
Вот испанка молодая оперлася на балкон.
«Ночной зефир…»
Пушкин, 2(1):345
Мой друг, мой нежный друг… люблю… твоя… твоя…
«Ночь» (1823; опубл. 1826)
Пушкин, 2(1):289
Подруга дней моих суровых, / Голубка дряхлая моя!
«Няне» (1826; опубл. 1855)
Пушкин, 3(1):33
О муза пламенной сатиры! / <…>
Не нужно мне гремящей лиры, / Вручи мне Ювеналов бич!