Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)
Прекрасное погибло в пышном цвете…
Таков удел прекрасного на свете!
«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)
Жуковский в 20 т., 2:117
Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.
В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.
«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица
Жуковский в 20 т., 2:300
Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.
«О басне и баснях Крылова» (1809)
Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410
Простите вы, холмы, поля родные.
Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4
Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161
Певец во стане русских воинов.
Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)
На поле бранном тишина.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:225
Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные, / <…>
Златые игры первых лет / И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,
Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:227
Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:236
О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:239
А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой
Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.
«Певец во стане русских воинов»
Жуковский в 20 т., 1:242
Кольцо души-девицы / Я в море уронил.
«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)
Жуковский в 20 т., 2:68
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?
«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)
Жуковский в 20 т., 2:103
Там не будет вечно здесь .