ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич

 

(1783—1852),

поэт, переводчик

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999—2000. – Т. 1—2.Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.

 

Не говори с тоской: их нет ; / Но с благодарностию: были .

 

«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827)

Жуковский в 20 т., 2:225

 

Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек .

 

«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:97

Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.

«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). Ё Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.

 

Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

 

«Две были и еще одна» (1831)

Жуковский. Стихотв., с. 515

Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».

 

Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!

 

«Деревенский сторож в полночь» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80

Перевод идиллии немецко-швейцарского поэта И. П. Гебеля.

 

Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;

Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.

 

«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»

Жуковский в 20 т., 1:162

 

До рассвета поднявшись, коня оседлал

Знаменитый Смальгольмский барон;

И без отдыха гнал, меж утесов и скал,

Он коня, торопясь в Браттерстон.

 

«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный пер. баллады В. Скотта (1801)

Жуковский. Стихотв., с. 407

 

Будь каждый при своем.

 

«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)

Жуковский в 20 т., 1:188

 

Надежда, кроткая посланница небес!

 

Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9

 

Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.

 

Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)

Жуковский. Стихотв., с. 650

Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).

 

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

 

«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте

Жуковский. Стихотв., с. 399

 

Мальчик-с-пальчик.