ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич
(1783—1852),
поэт, переводчик
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999—2000. – Т. 1—2.Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.
Не говори с тоской: их нет ; / Но с благодарностию: были .
«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827)
Жуковский в 20 т., 2:225
Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек .
«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)
Жуковский в 20 т., 2:97
Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.
«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). Ё Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.
Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
«Две были и еще одна» (1831)
Жуковский. Стихотв., с. 515
Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».
Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!
«Деревенский сторож в полночь» (1818)
Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80
Перевод идиллии немецко-швейцарского поэта И. П. Гебеля.
Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.
«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»
Жуковский в 20 т., 1:162
До рассвета поднявшись, коня оседлал
Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
Он коня, торопясь в Браттерстон.
«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный пер. баллады В. Скотта (1801)
Жуковский. Стихотв., с. 407
Будь каждый при своем.
«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)
Жуковский в 20 т., 1:188
Надежда, кроткая посланница небес!
Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9
Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.
Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)
Жуковский. Стихотв., с. 650
Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте
Жуковский. Стихотв., с. 399
Мальчик-с-пальчик.