Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Я́ко на руно́, во чре́во Де́вы сшел еси́ дождь, Христе́,/ и я́ко ка́пли, на зе́млю ка́плющия./ Ефио́пия, и Фарси́с, и Арави́тстии о́строви же,/ Сава́, Ми́дов всю зе́млю держа́щии, припадо́ша Тебе́, Спа́се:// сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

 

 

Перевод
Ты нисшел в девическое чрево, / как дождь на руно, Христе, / и как капли росы, на землю падающие; / Эфиопы и Фарсийцы, как и Аравийские острова, / Сава и над всей землею Мидян властвующие / припали к Тебе, Спаситель: / слава силе Твоей, Господи!

 

Песнь 5:

Пе́рвый кано́н пра́здника, глас 1:

Хор:

Ирмо́с: Бог сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,/ Вели́каго Сове́та Твоего́ А́нгела,/ мир подава́юща, посла́л еси́ нам:/ тем, Богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,/ от но́щи у́тренююще,// славосло́вим Тя, Человеколю́бче.

Перевод

Ты, Бог мира и Отец милосердия, / послал нам Вестника великого Твоего замысла, / дарующего мир. / Потому, приведенные к свету Богопознания, / после ночи рассвет встречая, / славословим Тебя, Человеколюбец.

Чтец:

Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,/ и нас, рабы́ су́щия, врага́ и греха́ свободи́л еси́, Христе́,/ весь же по нам обнища́в,// и пе́рстнаго от самаго́ едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.

 

Перевод
Подчинившись указу Кесаря, / Ты был вписан в число рабов, / и нас рабов врага и греха освободил; / обнищав же во всем, Христе, подобно нам, / этим самым единением и общением / Ты и бренного Адама обоготворил.

 

Припе́в: Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́,/ во чре́ве прие́мши, родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва./ Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,// Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.

 

Перевод
Вот Дева, – как сказано в древности, – зачав во чреве, / родила Бога вочеловечившегося, и пребывает Девой: / чрез Нее примирившись с Богом, мы, грешные, / по справедливости истинную Богородицу / с верою воспоем.

 

 

Песнь 6:

Пе́рвый кано́н пра́здника, глас 1:

Хор:

Ирмо́с: Из утро́бы Ио́ну младе́нца изблева́ морски́й зверь,/ якова́ прия́т,/ в Де́ву же все́льшееся Сло́во/ и плоть прие́мшее про́йде сохра́ншее нетле́нну./ Его́же бо не пострада́ истле́ния,// Ро́ждшую сохрани́ неврежде́нну.

 

Перевод

Из утробы Иону, как младенца, изверг морской зверь, / таким, каким и принял, / а Слово, вселившись в Деву и плоть приняв, / прошло через Нее, сохранив Её неповрежденной; / ведь Само не подвергшись плотскому зачатию / и Родившую уберегло от страданий.

Чтец:

Припе́в: Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Прии́де, вопло́щься, Христо́с Бог наш из чре́ва,/ Его́же Оте́ц пре́жде денни́цы ражда́ет;/ правле́ния же держа́ пречи́стых сил,/ в я́слех ско́тиях возлежи́т и пелена́ми повива́ется,// разреша́ет же многоплете́нныя плени́цы прегреше́ний.

 

Перевод

Пришел Христос, Бог наш, во плоти, / Которого Отец из чрева прежде утренней звезды рождает; / и Тот, Кто держит бразды правления Силами пречистыми, / ложится в ясли тварей бессловесных / и рубищем пеленается, но расторгает тем / запутанные узы согрешений.

 

Припе́в: Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Ю́но из Ада́ма отроча́ смеше́ния, роди́ся Сын и ве́рным даде́ся,/ бу́дущаго ве́ка Сей есть Оте́ц и Нача́льник/ и нарица́ется Вели́каго Сове́та А́нгел./ Сей кре́пок Бог есть// и держа́й о́бластию всю тварь.

Перевод
Рожден от Адамова состава / и дан верным Сын, дитя младое, / но Он же – Отец и Властитель будущего века, / и зовется Ангелом Великого Совета; / Он – Бог крепкий / и все творение держащий в Своей власти

 

 

Катава́сия:

Обита́я Ио́на в преиспо́дних морски́х,/ приити́ моля́шеся и бу́рю утоли́ти;/ унзе́н же аз муча́щаго стрело́ю,/ Христу́ воспева́ю, зол губи́телю,// ско́ро приити́ Тебе́ к мое́й ле́ности.

Перевод

Иона, находясь в морских глубинах, / молил придти и успокоить бурю, / а я, уязвленный стрелой мучителя, / Тебя призываю, Христе, истребителя зол, / чтобы Ты скорей пришел ко мне, беспечному.

Ектения́ ма́лая:

 

Конда́к, глас 3, самоподо́бен:

Де́ва днесь Пресу́щественнаго ражда́ет,/ и земля́ верте́п Непристу́пному прино́сит./ А́нгели с па́стырьми славосло́вят,/ волсви́ же со звездо́ю путеше́ствуют:// нас бо ра́ди роди́ся Oтроча́ Мла́до, Преве́чный Бог.

Перевод

Дева в сей день Сверхсущественного рождает, / и земля пещеру Неприступному приносит; / Ангелы с пастухами славословят, / волхвы же за звездою путешествуют, / ибо ради нас родилось / Дитя младое, предвечный Бог!

И́кос:

Еде́м Вифлее́м отве́рзе,/ прииди́те, ви́дим, пи́щу в та́йне обрето́хом;/ прииди́те, прии́мем су́щая ра́йская внутрь верте́па:/ та́мо яви́ся ко́рень ненапое́н,/ прозяба́я отпуще́ние,/ та́мо обре́теся кла́дезь неиско́пан,/ из него́же Дави́д пи́ти дре́вле возжада́ся./ Та́мо Де́ва ро́ждши Младе́нца,/ жа́жду уста́ви а́бие Ада́мову и Дави́дову./ Сего́ ра́ди к Нему́ и́дем,// где роди́ся Отроча́ Мла́до, Преве́чный Бог.

Перевод

Вифлеем открыл Эдем, / придите, увидим это, – / втайне мы обрели усладу. / Придите, получим блаженства райские внутри пещеры: / там явился Корень, Который не поливали, производящий прощение; / там нашелся Колодец, Который не копали, из Которого испить Давид в древности возжелал. / Там Дева, родив Младенца, / тотчас утолила жажду Адама и Давида. / Потому поспешим туда, / где родилось Дитя младое, предвечный Бог.

 

Песнь 7:

Пе́рвый кано́н пра́здника, глас 1:

Хор:

Ирмо́с: О́троцы, благоче́стию совоспита́ни,/ злочести́ваго веле́ния небре́гше,/ о́гненнаго преще́ния не убоя́шася,/ но, посреде́ пла́мени стоя́ще, поя́ху:// отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Перевод

Отроки, воспитанные в благочестии, / повелением нечестивым пренебрегши, / угрожавшего огня не устрашились, / но, стоя посреди пламени, пели: / "Боже Отцов, благословен Ты!"

 

Чтец:

Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Па́стырие, свиря́юще, ужа́сно светоявле́ние получи́ша:// сла́ва бо Госпо́дня облиста́ их, и А́нгел, воспо́йте, – вопия́, – я́ко роди́ся Христо́с, отце́в Бог благослове́нный.

Перевод
Пастухи, пребывая в поле, удостоились / поразительного светоносного явления; / ибо слава Господня озарила их, и Ангел взывал: / "Воспойте, ибо родился Христос, / Боже Отцов, благословен Ты!"

 

 

Припе́в: Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Внеза́пу с сло́вом А́нгеловым Небе́сная во́инства,/ сла́ва, – вопия́ху, – Бо́гу в Вы́шних, на земли́ мир, в челове́цех благоволе́ние:// Христо́с возсия́, отце́в Бог благослове́нный.

Перевод

Внезапно, вместе со словом Ангела, / стали восклицать небесные воинства: / "Слава Богу в вышних, на земле мир, / среди людей благоволение: воссиял Христос; / Боже Отцов, благословен Ты!"

 

Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Глаго́л что сей? – реко́ша па́стырие, –/ прише́дше, уви́дим бы́вшее, Боже́ственнаго Христа́./ Вифлее́ма же доше́дше, с Ро́ждшею покланя́хуся, воспева́юще:// отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

 

Перевод
"Что это за речи?" – сказали пастухи, – / "Пойдем, посмотрим на случившееся, на божественного Христа". / достигнув же Вифлеема, они вместе с Родившей / Ему поклонялись, воспевая: / "Боже Отцов, благословен Ты!"

 

Песнь 8:

Пе́рвый кано́н пра́здника, глас 1:

Хор:

Ирмо́с: Чу́да преесте́ственнаго/ росода́тельная изобрази́ пещь о́браз:/ не бо, я́же прия́т, пали́т ю́ныя,/ я́ко ниже́ огнь Божества́ Де́вы,/ в Ню́же вни́де утро́бу./ Тем воспева́юще, воспое́м:/ да благослови́т тварь вся Го́спода// и превозно́сит во вся ве́ки.

Перевод

Окропляющая росою печь / представила образ сверхъестественного чуда: / ибо она не опаляет юношей, которых приняла в себя, / как и огонь Божества утробы Девы, / в которую нисшел. / Поэтому воспоем песнь: / "Да благословляет все творение Господа / и превозносит во все века!"

 

 

Чтец:

Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Влече́т Вавило́ня дщи о́троки плене́нныя Дави́довы от Сио́на к себе́,/ дароно́сцы же слет волхвы́ де́ти,/ Дави́дове Богоприя́тней дще́ри моля́щияся./ Тем, воспева́юще, воспои́м:// да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Перевод

 

Влечет дочь Вавилона от Сиона / плененных отроков Давидовых к себе, / но сама волхвов, дары несущих, посылает / умолять принявшую в Себя Бога Дочь Давидову; / потому воспоем песнь: / "Да благословляет все творение Господа / и превозносит во все века!"

 

 

Припе́в: Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Орга́ны уклони́ша плаче́вныя пе́сни,/ не поя́ху бо в земли́ чужде́й о́троцы Сио́новы,/ вавило́нскую же разреша́ет лесть всю и мусики́йския соста́вы,/ в Вифлее́ме возсия́в, Христо́с./ Тем, воспева́юще, воспои́м:// да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

 

Перевод

Скорбь побудила отложить орудия пения, / ибо дети Сиона не пели в чуждых странах, – / но разрушает всякое заблуждение / и Вавилонское музыкальное согласие / из Вифлеема воссиявший Христос; / потому воспоем песнь: / "Да благословляет все творение Господа / и превозносит во все века!"

 

Припе́в: С ла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе.

Тропа́рь: Коры́сти Вавило́н ца́рства Сио́ня и плене́нное бога́тство прия́т,/ сокро́вища же Христо́с в Сио́н сего́,/ и цари́ звездо́ю наставля́я, звездоблюсти́тели влече́т./ Тем, воспева́юще, воспои́м:// да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Перевод

Овладел Вавилон добычею / и захваченным царства Сионского богатством; / а Христос влечет в Сион его сокровища / и царей-звездочетов путеводною звездой; / потому воспоем песнь: / "Да благословляет все творение Господа / и превозносит во все века!"

 

 

Катава́сия: