II. (a) Change from direct into indirect speech using the model.
Model: He said to us, "Will you pay for the damage?"
He asked us if we would pay for the damage.
1. They said to him, "Will you arrange that business?"
2. He said to them, "Will you choose the firm yourselves?"
3. The agent said to us, "Will you call in a surveyor?" 4. We said to the engineer, "Will you see to the repairs yourself?/" 5. The surveyor said to us, "Will the captain look through the statement?"
(b) Combine the following pairs of sentences using the model. Model: He will arrange that business. It will save us much time.
If he arranges that business, it will save us much time.
1. The engineer will come here. We shall fix the cost of repairs. 2. He will call in a surveyor. We shall draw up that document. 3. You will not mind that. We shall report to our owners. 4. Water will penetrate into the hold. The bags of rice will get soaked. 5. He will not pay the money in time. We shall bring an action.
III. Listen to the short dialogues, repeat each sentence during the pause and learn the dialogues by heart:
"Am I to understand that the case should be referred to arbitration?"
213
"Well, it's up to you to decide."
"For my part, I would rather have it settled in an amicable way." "I am of the same opinion."
***
"If you can make them pay, it will save us a lot of trouble." "I'll do my best, of course, but I am not sure I can do it." "Try to, anyhow. If they won't pay, we shall go to law."
***
"I am sorry to have caused you so much trouble".
"Well, never mind that. We understand that it was through no fault of yours."
IV. Listen to each of the long dialogues again and retell briefly their contents from the point of view of: (a) one speaker, (b) the other speaker, (c) an onlooker.
Make your partner ask you about some details which you missed.
V. Write the dictation;
Now and then accidents including collisions occur to ships. Sometimes they are inevitable because they are beyond the control of man. In the majority of cases, they result from negligence or disregard of the Rules of the Road. More often than not, violation of the Rules may come from lack of experience. Collisions lead to some material damage to the ship or cargo. This damage must be paid for by someone. It is but logical to make the guilty party pay for the damage. Under the laws of many countries the vessel guilty of collision may be sued for the damage caused. When the damage is not great and it is quite evident which of the ships is guilty, the captains of both vessels usually settle the matter amicably. They agree as to what repairs should be done or how much money should be paid. But if the
214
damage is considerable and the circumstances of the collision are not quite clear, a dispute between the two parties may arise. To settle this dispute, it is either referred to arbitration or brought before the court. The court calls in the witnesses, hears, examines and cross-examines them, inquires into the ship's log books, collects evidence and passes a decision.
Deck officers should perfectly understand and intelligently apply the Rules of the Road or, as they are officially called, the International Regulations for Preventing Collisions at Sea. They should also know how these Rules are interpreted at the court.
VI. Practise in pairs enacting the following situations. You act as the captain of one vessel, your partner — as the captain of the other vessel in (a), you — as the captain and your partner — as the agent in (b), (c). Then you change your parts.
(a) Accidentally when berthing your vessel caused some damage to a foreign vessel, which had been moored next to your berth. You have come aboard that vessel and are talking with the captain. You apologize for the trouble caused and you want to know in detail what should be repaired. He shows you what was damaged aboard the vessel. You are arranging with him how and by whom the repairs should be done.
(b) You are talking with your agent. You are explaining to him that a shore crane carrying a big box caused your ship some damage. It struck your ship's starboard side with the box. As a result of the impact several portlights were broken, the gangway was crumpled, the jib boom was bent. You claim that this damage must be repaired. The agent recommends you to write an official letter to the port authorities. He will deliver this letter to the port office and will make arrangements with the Harbour Master about repairs. He also suggests you to call in a surveyor to hold a survey and to draw up an official report.
(c) You are discussing with your agent what documents should be prepared to bring the suit to the court. You have to bring the case against some foreign ship
215
which collided with your vessel and caused much damage to you. The agent is asking you about all the circumstances of the collision and recommends you to prepare extracts from your ship's log book and engine-room book. So far as you have already noted a sea protest you should call in a surveyor and enclose his report to your brief to the court.
VII. Translate into English:
Мы вынуждены потребовать от вас ремонта повреждений, которые вы причинили нашему судну. Я имею в виду следующие повреждения: несколько иллюминаторов разбито, трап помят, выстрел трапа погнут, обшивка правого борта сильно вмята, часть фальшборта деформирована. Как мы договоримся с вами о ремонте? Понимаю, вы хотите точно знать, что должно быть сделано. Нам нужно, чтобы была сделана следующая работа. Три листа обшивки нужно отрихтовать. Я боюсь, что в одном месте придется вырезать и заменить новым один лист обшивки. Его нужно приварить. Деформированную часть стрингеров нужно отрихтовать или вырезать и заменить новыми. Разбитые стекла в иллюминаторах надо заменить новыми. Нужно изготовить новый трап. Выстрел трапа надо отрихтовать. Замененные листы обшивки нужно загрунтовать и закрасить. Кажется, я ничего не пропустил. Это я назвал основные статьи ремонта. Второстепенные позиции ремонта указаны подробно в акте сюрвейера. Я думаю, что нам придется пригласить представителя ремонтных мастерских. Пусть он все тщательно осмотрит и выскажет свое мнение. Вы ничего не имеете против, если мы пригласим инженера фирмы, с которой мы связаны вот уже несколько лет? Вы согласны с этим? Хорошо. Кстати, мы сможем сразу же договориться с ним о стоимости ремонта и об оплате счета. Если вы не возражаете против этого, будем считать, что все урегулировано.
216
LESSON 18
EVIDENCE ON COLLISIONS
Words and Word Combinations
to mention упоминать
judgement решение суда, приговор recovery возмещение
to be entitled иметь право, полномочия impact удар, толчок
damaged пострадавший, поврежденный port of registry порт приписки
to be bound for направляться в какой-л. порт noble благородный, великодушный
in distress в бедствии effort усилие, напряжение
customary обычный, привычный
salvage спасение имущества (груза) (на море) reward вознаграждение, награда renumeration вознаграждение, компенсация to assert утверждать, заявлять, отстаивать
to judge судить, составлять мнение, заключать
to be justified иметь оправдание, быть оправданным to interfere вмешиваться, мешать
application заявление quartermaster рулевой
to remind напомнить typist машинистка
family relations родственные отношения
217
to switch on, to switch off включать, выключать
radar screen экран локатора
to tune настраивать (локатор, приемник) to spot зд. обнаружить, опознать
automatic installation автоматическая установка device установка, устройство
to mount монтировать, устанавливать wheelhouse рулевая рубка
chart room штурманская рубка wing of the bridge крыло мостика to trace следить, наблюдать forecastle бак, полубак
trail след
assumption предположение, допущение to respond отвечать
to conclude заключать, делать заключение
to loom out неясно вырисовываться, появляться из тумана to strike against удариться, наскочить на
to decree постановить, вынести судебное решение, постановление resumption возобновление, продолжение
hearing of the case слушание дела to summon вызывать (в суд); summons вызов, судебная повестка
Expressions
to take legal proceedings возбудить дело по суду to pronounce judgement вынести решение
on the merits of the case no существу дела
to file a brief with the court подать заявление в суд
218
for the time being в настоящее время to draw attention обратить внимание
to fix the ship's position определить положение судна to take bearing on взять пеленг на
the radar was tuned in on 30-mile range локатор был настроен на
радиус действия в 30 миль
We spotted on the radar screen an oncoming vessel ahead of us. Мы обнаружили на экране локатора приближающееся судно прямо по носу.
We passed on our findings to the captain. Мы передали капитану наши наблюдения.
TEXT
As a rule, when the suit about collision has been delivered for court judgement, the latter is to establish the fault in collision with one or with both vessels and to pass a decision as to the recovery of damages.
If both vessels are to blame each vessel shall be held liable for the damage in proportion to the degree of her fault. For example, if A and В collide and both are held to blame, A may be, say, 75% to blame and В — 25%. In such a case B's liability would be limited to 25% of the damages.
In case a vessel has been damaged solely through the fault of another vessel, her owner is entitled to recover all monetary damages from the guilty party.
If a collision occurs without negligence or fault on the part of either vessel, each party bears its own loss.
In maritime law collision is the impact of ship against ship. A collision may occur between two ships under way or a moving vessel may collide with a moored or anchored vessel.
In every case of collision it is the duty of the captain of each ship to stay by the other vessel. It is his duty to see if he can render any assistance to the damaged vessel, her captain, crew or passengers. Practically it means that the ship may not
219
leave the damaged vessel and proceed on her own voyage until she has ascertained completely that the damaged vessel needs no further assistance.
It is also necessary to exchange information as to the names of the collided ships, their ports of registry, their nationality and the names of the ports from which and to which they are bound.
According to law, in every case of collision the captain must immediately enter all the circumstances under which the collision has occurred first in Rough log and then in his official log book. In this connection it should be mentioned that assistance must be also rendered to all ships in distress. There is a good and noble tradition among Soviet seamen to help ships under any circumstances, sparing no efforts to save people's lives.
Usually, it is customary to pay the salvor for the services rendered to the distressed ship. The amount of salvage reward depends on the value of the property saved. The salvor has a lien upon the property salvaged.
As a rule, a salvage contract or agreement is signed by both parties. The remuneration is settled later on by arbitration or in court. The usual terms of the contract are: "No cure, no pay".
DIALOGUES
1
LAWYER. So you assert that the other ship was guilty of collision as they violated the Rules of the Road.
CAPTAIN. Yes, that's it. I think I can easily prove it at court.
LAWYER. I hope so. That's all very fine and, judging from what you've told me, you are justified in taking legal proceedings in the matter, but still the court must try the case.
CAPTAIN. I am sure if the court investigates matters and pronounces judgement on the merits of the case, the verdict will be in our favour.
LAWYER. Very likely. Wait and see, as the saying goes. Now turning to
220
business again. Do you want me to bring a suit against that ship before the local court?
CAPTAIN. Yes, that's what I want you to do. I want you to act as solicitor on behalf of my owners.
LAWYER. Your owners are the Black Sea Shipping Company, which, I understand, is a corporate body. To act on their behalf, I must have a formal power of attorney from them.
AGENT. Excuse my interrupting, Mr Swanson. As an agent of that shipping company, I am entitled, by contract and by special power of attorney, to undertake settlement of the owners' claims against third parties. Thus I may give you that power of attorney on behalf of ship owners.
LAWYER. No. I think it's more legal for the captain to give such a power of attorney. So, I'll have to file a brief with the court. If you like, you may go through this brief before I file it. Then the judge will appoint the date fop the hearing of the case. You may ring me up tomorrow by 2 p.m. and I'll let you know what date is fixed.
CAPTAIN. Excuse me, Mr Swanson, what do you mean by filing a brief with the court?
LAWYER. Oh, it means to make an application to the court.
CAPTAIN. Thank you, now I understand. What am I to do meanwhile? I mean, am I to prepare any documents or information?
LAWYER. Yes, certainly. You'll have to make out a statement of all facts and of the actions you've taken during the collision. Think it over and over again to see how you can prove, in the best manner possible, that all your actions were reasonable and correct. When this statement is ready, come to discuss it with me before you make any official declaration before the court.
CAPTAIN. Of course, I will consult you on all these matters. Is that all I am to do for the time being?
LAWYER. No that's not all. You'll have to make extracts from your log book, beginning with the entries on the 17th this month and up to the last entry
221
after the collision. I will need these extracts tomorrow by 1 p. m. By the way, I must draw your attention to the fact that your engine-room book is as important as your bridge log book, so don't fail to make extracts from both log books.
CAPTAIN. Oh, don't worry about that. I'll send you both extracts tomorrow by noon. Shall I have these extracts translated into English?
LAWYER. No, not necessarily. There's an official interpreter and a sworn translator at the court who can do the job; but they will charge you extra money for that.
CAPTAIN. Then I'll do the translating myself. What about witnesses? LAWYER. I've just gone through your list. I think it is all right. You did not
state, though, the ranks and capacities of the last two persons in the list. CAPTAIN. Oh, it's my fault. Please put down: Ivanov is the third engineer
and Petrov is a quarter master. When shall our witnesses get their summons? LAWYER. I expect you'll get them tomorrow by 8 p.m.
CAPTAIN. Very well. By the way, what about a copy of my report to my owners and to the local harbour master? Will you keep it or will you give it back to me?
LAWYER. I will retain both these copies, because I'll have to present them to the court. It's good that you've reminded me of that. Have you called in a surveyor to see the extent of damage caused to your ship?
CAPTAIN. Of course, we have. He made out a survey report and I have it here in my pocket.
LAWYER. Let me look through it. I think I'll ask my typist to make a copy of that report right away.
CAPTAIN. Good, take it, please.
2
JUDGE. What's your full name, age and rank or capacity?
CHIEF MATE. My name is Vasily Ivanovich Fyodorov. I was born in 1952 so I am 31 years old; I am Chief Mate of the s/s Irkutsk.
222
JUDGE. Where are you domiciled?
CHIEF MATE. I am domiciled in Novorossiisk on the Black Sea. JUDGE. Is there any family relation between you and the petitioner?
CHIEF MATE. No, there is no family relation between me and the petitioner.
JUDGE. According to our custom, please, swear on the Bible that you will state the whole truth and nothing but the truth.
CHIEF MATE. I profess no religious creed, sir. Allow me to use some other form of affirmation.
JUDGE. The adjective law provides for unbelievers the right to sign a special form of obligation. Take this blank form, read it and sign your name in the proper place. Now, what statement can you make about the collision?
CHIEF MATE. On the day of the collision, that is on the 7th of August, 1983, I was keeping watch on the bridge from 4 till 8 a.m. I took over the watch from the second officer. He showed me the ship's position on the chart and told me that the course was to be kept 66° on the gyrocompass. He further told me that the captain had gone to his cabin to take a rest, leaving orders, as usual, to wake him up if something was amiss. The weather was fair, visibility was fine at 6 a.m. We were about 7 miles off shore, abreast of Point N.
JUDGE. How did you know the distance?
CHIEF MATE. By reckoning, sir. At 5.30 a.m. I took a radar bearing on the North Lighthouse to fix up the ship's position. I plotted the position and time on the chart which lies in front of you.
JUDGE. Go on, please.
CHIEF MATE. Well, at 6.05 we were proceeding at full speed ahead on the same course. I must say here, that the ship has two Diesel engines of 2500 H. P. each. She is a single-screw ship, with a right-hand propeller. The speeds of the vessel are as follows: at full speed ahead 12.5 knots, at half speed ahead 7.5 knots, at slow ahead 6 knots, at very slow ahead about 4 knots. When backing the speeds are 75 per cent of those when proceeding forward. To stop the ship's headway from
223
full speed ahead to zero when backing at full speed, the ship requires a distance of five times the ship's length before stopping altogether. I tell you these data because they are very important to understand my further explanations. So, as I have said, at 6.05 we were proceeding at full speed ahead. A little later, at about 6.15, the visibility somewhat decreased but was still amply sufficient. At 6.25 we were about 15 miles from the, North Lighthouse and I observed a fog bank at about three miles ahead. I immediately gave the order to the engine room to stand by. The order was given back to the bridge by the telegraph of the engine room. I sent a look-out forward and woke the captain up. The captain was sleeping fully dressed, so he came out to the bridge almost at once.
JUDGE. Excuse me, please. You said that the ship had been proceeding at full speed ahead, that is at 12.5 knots. So, did you realize in how many minutes you would reach the fog bank?
CHIEF MATE. Of course, I did, sir. I instantly appreciated that we should approach the fog area in about 15 minutes.
JUDGE. Well, and what did you decide to do before the captain appeared on the bridge?
CHIEF MATE. I gave orders to the engine room to reduce speed to half ahead. Then I checked the navigation lights and tried the ship's whistle. Besides, as you probably know, we have an automatic installation aboard, so I set it to give one long blast every minute.
JUDGE. Did you do anything else?
CHIEF MATE. Well, no. Practically I had no time, as the captain appeared on the bridge very soon. Oh, yes, I am sorry, I've forgotten to say that I also compared the ship's clocks: the clocks in the engine room and on the bridge agreed.
JUDGE. Was the radar switched on?
CHIEF MATE. Yes, it was. As a matter of fact, it had not been switched off since I took the last bearing.
JUDGE. Very well. Continue, please.
224
CHIEF MATE. As I've said, the captain came to the bridge at once. He asked me what actions I'd taken and gave orders to commence sounding fog signals.
JUDGE. Did visibility improve at that time?
CHIEF MATE. No, on the contrary, it grew worse. In fact, the visibility was less than half a mile at that time. The captain stayed on the bridge and sent me to watch the radar screen. I didn't observe any vessel on the radar screen either ahead of us or sideways.
JUDGE. At what range was the radar tuned in?
CHIEF MATE. The radar had been tuned in on 30 miles. But just when I came up to it, I retuned it subsequently on 15 miles and on 5 miles.
JUDGE. Were you still progressing in the fog at half speed ahead?
CHIEF MATE: No, at 6.30 the fog became very dense and visibility decreased to about 100 yards, so the captain ordered to stop the engine.
JUDGE. The engine was stopped, but the ship still had her headway, hadn't
she?
CHIEF MATE. Of course she had, but for a very short time, because three or four minutes later the captain ordered "slow astern" and then he gave the ship a few turns at half astern and stopped the engine again. So, practically, she lost her headway within 6-7 minutes and by 6.38 she was lying still in the water.
JUDGE. How do you know the time so exactly?
CHIEF MATE. Just when the captain ordered to change the fog signal for two prolonged blasts, and the fourth mate, who was nearest to the automatic installation, went to re-set the device, I looked accidentally at my watch, and it was 6.38 sharp. JUDGE. I see. So, continue, please.
CHIEF MATE. In three minutes' time, namely at 6.41, ahead of us we spotted an oncoming vessel on the radar screen. The ship was about 15° on our port side at about 3.0-3.5 miles. The radar set is mounted in the chart room behind the wheelhouse. The chart room and the wheel-
house are in open connection with each other, so that the radar operator can
225
pass on his findings verbally to the wheelhouse. I reported at once to the captain, who just went into the wheelhouse from the starboard wing of the bridge. The captain ordered to trace that ship continuously and to keep him informed. At the same time he told the look-out to be extremely watchful and report at once if he saw any lights or heard any sounds. The look-out on the forecastle had a telephone extension with the bridge and, moreover, he had a bell. The vessel kept on coming towards us, and the bearing remained unchanged all the time.
JUDGE. Can you tell me at what speed the ship was advancing?
CHIEF MATE. I cannot state exactly the speed of that vessel, but I do know that this ship left a trail behind her on the radar screen, and I know from experience that this means a speed of not less than 8-10 knots. I reported my assumption to the captain at once and he gave the order "stand by" to the engine room. The engine room immediately responded to this order. Then I left the fourth mate at the screen to report to the wheelhouse the bearing and distance of the oncoming vessel and went out to the starboard wing of the bridge.
JUDGE. Was visibility any better at that time?
CHIEF MATE. No, the visibility was scarcely over 150 yards. But the fog was very low on the water. I conclude that from the fact that a few minutes later, that is, to be exact, at 6.50, I saw two masts on our starboard bow while the ship and even the sidelights were not visible. Till that moment we went on giving 4wo long fog signals, but on seeing the ship loom out on our starboard, the captain gave several short blasts to draw that ship's attention, but it was too late. The two masts, of which the rear one was first a little to the left, closed, .arid then opened again. This time the rear mast was a little to the right, from which I concluded that the ship went over sharply to starboard. Almost simultaneously I heard the ship sound one short blast. As soon as our captain saw the other ship loom out of the fog on our starboard and very close to us (about 200 yards), he gave orders, to the engine room "back as hard as possible". But, as I've said, it was too late. The other ship's stem struck against the starboard side of our bow. The impact was somewhat lessened because of the fact that our ship was going astern at that moment, but still
226
a rent was caused in our ship's bow.
JUDGE. Well, thank you, you may sit down now. Ladies and gentlemen, allow me to announce that because of the late hour we decree the resumption of this hearing on Friday, September 17, 1983, at 9 a.m.
LABORATORY EXERCISES
1. Listen to the text of the lesson again and answer the following questions:
1. Who is to establish the fault in collision? 2. What decision does the court pass in such cases? 3. How are the damages divided if both vessels are to blame? 4. Who pays for the damage if only one vessel is at fault? 5. How is the loss divided if neither ship is to blame? 6. May a collision occur when both vessels are under way? 7. Why should the vessels stay by each other in case of collision? 8. How long should they stay so? 9. What information shall be exchanged between the two vessels involved in a collision? 10. Into what official document should the masters enter all the circumstances of the collision? 11. Do Soviet vessels always render assistance to ships in distress? 12. Who is to pay salvage reward and to whom? 13. What does the amount of such a reward depend on? 14. What contract is usually signed in case of salvage operations? 15. What are the usual terms of the contract?
II. Translate these sentences into Russian. (Revise grammar on "Conditional Sentences" first.):
1. If you kept that speed, you would arrive at Point B. at 5 o'clock tomorrow.
2. If the court investigated the case, the verdict would be passed the next week. 3. If we had a power of attorney, we might file a brief. 4. If they proved that fact, we should not bear responsibility. 5. If you acted as our solicitor, we should not have translated the document. 6. If she typed the extracts, we might lodge the claim.