Business Radiotelephone Talks by Ships' VHP
(Деловые радиотелефонные разговоры по УКВ)
Words and Expressions……………………………………………………….. 198
Text…………………………………………………………………………… 200
Dialogues……………………………………………………………………… 201
Radiotelephone Alphabet…………………………………………………….. 204
Laboratory Exercises…………………………………………………………. 204
9
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие предназначено для курсантов высших морских учебных заведений. Оно может быть также использовано всеми работниками плавательского и берегового состава, продолжающими изучение английского языка для работы по своей специальности.
Цель пособия — помочь учащимся развить навыки понимания на слух устной речи и ведения деловых разговоров по профессиональной морской тематике.
Материал пособия изложен в виде тематических уроков с постепенным нарастанием языковых трудностей. Такое расположение материала должно способствовать логическому запоминанию слов и постепенному развитию навыков связной самостоятельной речи.
Тексты и диалоги построены на материале фактических служебных операций судна и в основном отражают общепринятые нормы "делового разговора, хотя в объеме одного пособия они, естественно, не могут охватить всего многообразия конкретных случаев.
Каждый тематический урок состоит из обязательного словаря-минимума (главным образом — специальной терминологии), небольшого списка общеупотребительных фразеологических оборотов, вводного описательного текста и ряда диалогов по теме.
Вводные описательные тексты представляют собой образцы деловых документов, инструкций, описаний и т. п. Назначение этих текстов, помимо сообщения учащимся нужных фактов познавательного характера, — облегчить им быстрое и точное понимание официальных документов, с которыми им придется иметь дело в иностранных портах. Вместе с тем, поскольку содержание таких документов нередко вызывает необходимость их делового обсуждения с должностными лицами, вслед за этими текстами даются диалоги в стиле разговорной речи, насыщенной профессиональной терминологией и специфическими оборотами речи.
10
После диалогов в книге дана система лабораторных упражнений с использованием звукозаписи, основная цель которых — закрепление материала урока и развитие навыков восприятия иностранной речи на слух, приобретение разговорных навыков и быстроты реакции.
Для лучшего усвоения изучаемого материала рекомендуется следующая последовательность работы над текстами и звуковыми записями:
1. Прослушать в записи прорабатываемый урок, обращая внимание на произношение слов и интонацию предложений; при этом нужно стараться уловить основной смысл прослушиваемого урока.
2. Прочитать и выучить слова и выражения, предшествующие тексту, стараясь вспомнить, как они произносятся диктором в записи; в случае сомнений вновь прослушать запись или посмотреть транскрипцию слов в словаре.
3. Прочитать и перевести сначала текст, а затем диалоги урока, добиваясь полного понимания смысла. В тексте не должно оставаться пи одного неясного места; в случае затруднений нужно прибегнуть к грамматическому анализу предложений и обратиться для справки к пособию по грамматике "английского языка.
4. Вновь прослушать звуковую запись урока, стараясь на этот раз полностью понять весь текст на слух.
5. Выполнить лабораторные упражнения. Конкретные указания по каждому виду упражнений даются диктором: «Ответьте на вопросы», «Задайте вопрос по образцу» и т.п.
В дикторской записи упражнений должна быть, предусмотрена пауза, в течение которой учащийся отвечает на вопросы, а также ключ, по которому он может немедленно проверить правильность своего ответа. После ключа желательно давать еще одну паузу, для того чтобы учащийся мог повторить правильный вариант ответа.
Лабораторные упражнения нужно стараться выполнять на слух, не заглядывая в печатный текст. Если это поначалу окажется трудным, то
11
следует сначала выполнить их устно или письменно по книге, а затем снова прослушать и выполнить на слух, проверяя свои ответы по ключу в записи.
В учебных заведениях, где имеются учебные магнитофоны, желательно запись дикторского текста производить на первую дорожку, а речь учащегося
— на вторую дорожку, с тем чтобы потом, прослушивая обе записи одновременно, учащийся мог сопоставить свою речь с образцовой.
При дикторской записи упражнений следует иметь в виду, что ключ к упражнениям должен даваться в сжатой форме, свойственной разговорной речи. Так, например, на вопрос упражнения What quantity of fuel oil do merchant ships usually take for a voyage? не нужно наталкивать учащихся на полный ответ Merchant ships usually take for a voyage such quantities of fuel oil as will ensure them safe passage between ports, а научить их отвечать кратко: Such quantities as will ensure them safe passage between ports. Это поможет учащимся привыкнуть выражать свои мысли в той форме, в которой обычно выражается реакция на вопрос собеседника.
При выполнении упражнений «Запишите текст под диктовку», представляющих собой краткое обобщение всего материала урока, сначала следует выполнить диктант на слух, а затем сверить свою запись с печатным текстом. Слова и выражения, в которых сделаны ошибки, следует два-три раза переписать в правильном варианте для лучшего запоминания их орфографии.
Пря занятиях в кружках или вдвоем рекомендуется заучивать высказывания каждого из действующих лиц по отдельности, с тем чтобы потом вести беседу на данную тему в парах, внося необходимые изменения в содержание беседы.
Если имеется в распоряжении магнитофон, весьма полезно записать свою речь на пленку, а затем сравнить ее со стандартной записью и исправить замеченные ошибки и неточности в произношении и интонации. При прослушивании речи дикторов следует всегда стараться произносить вслух предложения за диктором, подражая его произношению и интонации.
12
Настоящее (3-е) издание книги переработано и дополнено материалами, отражающими дальнейший технический прогресс на морском транспорте. В пособие включены тексты, описывающие новые методы транспортировки грузов на контейнеровозах и судах типа «Ро-Ро», а также тексты, освещающие новые требования, предъявляемые к морским судам в связи с международной унификацией технических и правовых норм. Внесены также изменения в систему озвученных лабораторных упражнений.
Автор выражает благодарность официальным рецензентам пособия — кафедре иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С.О.Макарова и директору договорно-правовой конторы В/О «Совфрахт» Минморфлота СССР т. Покровскому С.Г., учет замечаний которых помог значительно улучшить пособие.
Автор
13
LESSON 1
TAKING A PILOT ABOARD
Words and Word Combinations
pilot лоцман
to call for вызывать, звать
to hoist поднимать (парус, флаг, груз), поднимать на талях master капитан (торгового судна)
to board подняться, взойти на судно
in the offing вдали от берега (но в виду его); в море, далеко на рейде to con подавать команды рулевому, вести судно
launch катер, баркас ladder трап
roре ladder шторм-трап
lee side подветренная сторона, подветренный борт судна
boat rope бурундук, тж шлюпочный бросательный конец, фалинь watch officer вахтенный помощник
to show to показывать, провожать
to manoeuvre [mue'nu:ve] маневрировать, проводить (судно) berth причал
berthing place место швартовки, стоянки (судна) to see to smth следить, присматривать (за чем-л.)
mooring ['muerig] швартовка, постановка на два якоря to pilot проводить (судно)
tug (=tug-boat) буксирное судно, буксир compulsory принудительный, обязательный single-screw ship одновинтовое судно twin-screwship двухвинтовое судно
14
draft (=draught) осадка (судна) fore передний, носовой
aft кормовой, задний (на корме)
to sheer отклоняться от курса, рыскать searchlight прожектор
International Standard Pilot Ladder лоцманский трап международного
стандарта
Expressions
to take aboard принять на борт судна
the responsibility lies with ответственность лежит на to make fast крепиться, швартоваться
to get underway сниматься (с якоря или швартов), отходить to put over the boat rope завести бурундук
to steer the course идти по курсу, править по курсу
Please meet Comrade В. Познакомьтесь, пожалуйста, с тов. Б. to make a landing подойти к пристани, к пирсу
we are now running 15 knots мы сейчас делаем 15 узлов
to hold the launch against the sea удерживать катер на волне abreast of the point на траверзе, напротив мыса
TEXT
То call for a pilot, the ship either sends a radiogram beforehand or hoists the signal when she approaches the pilot station or, which is more common nowadays, the Master contacts the pilot station by radiotelephone. A pilot may board the ship either near the pilot station or in the offing.
When the pilot launch is nearing the ship the pilot is asked which side he wants the ladder to be lowered on. If the wind is fresh or strong, the pilot is usually
15
taken aboard from the lee side.
To hold the launch against the sea, a boat rope is put over and the fenders are shipped on the side where the launch makes fast.
Most of the pilot boats are now equipped with a continuous rubber fender which runs along the boat's sides, bow and stern and is about 50—60 cm wide. This makes shipping the ship's fenders unnecessary. In some places where the traffic is rather dense, the Pilot Station asks the master to embark and disembark the pilot while the ship is under way (usually at a speed of not more than 16 knots).
In compliance with the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1979, the ships shall be provided with the International Standard Pilot Ladders and Mechanical Hoists.
Usually the watch officer meets the pilot and shows him to the bridge. Then the pilot manoeuvres the ship into the harbour to her berthing place. Sometimes the pilot takes the ship only into the harbour and the port pilot boards the ship to manoeuvre her to the berth. He also sees to the mooring of the vessel.
Although the pilot is consulted as to what course should be steered and practically it is he who cons the ship to her place, yet the responsibility for the safety of the vessel lies with the captain.
DIALOGUES
1
WATCH OFFICER. Motor-boat, ahoy! Come alongside from starboard! PILOT. Hullo! Put over the boat rope! Have you rigged the ladder? WATCH OFFICER. Yes, we have. The ladder is fast. You may climb up.
Shall we take your launch in tow?
PILOT. No, thanks, you needn't. Please hoist aboard the searchlight equipment.
WATCH OFFICER. All right, sir. Will you kindly come along to the bridge?
16
2
CAPTAIN. Rotterdam Pilot Station. This is m/v Pechora. We are approaching the position allocated by you. Any instructions?
PILOT STATION. M/v Pechora. Pilot boat will reach you in 5-7 minutes. Have you Standard Pilot Ladders?
CAPTAIN. Yes, we have rigged the International Standard Pilot Ladder on our starboard side.
PILOT STATION. Because of heavy traffic you will have to take the pilot aboard while underway. Proceed on your present course reducing your speed to 15 knots.
CAPTAIN. I've got you. We are reducing speed to 15 knots.
3
PILOT. M/v Pechora. This is a port pilot boat on your starboard side. I've got instructions from the Pilot Station to pilot your vessel.
CAPTAIN. This is Master of the m/v Pechora speaking. Please approach our vessel from our lee side. We've rigged a pilot ladder on our starboard side. It's been joined with the accommodation ladder. Shall we reduce the speed?
PILOT. No, sir, you needn't. If possible, please send a deckhand to help me to get aboard. The ship is pitching a bit, you know.
CAPTAIN. Oh, don't worry. The Watch Officer will meet you at the joint and a deckhand will help you at the ladder.
(Some time later)
WATCH OFFICER. Here you are! Stretch out your hand, I'll help you a little. You are welcome. This way, please. We'll come along to the bridge.
4
WATCH OFFICER. Please meet the Captain, Comrade Petrov.
17
CAPTAIN. How do you do, sir!
PILOT. How do you do! Pleased to meet you, sir. CAPTAIN. How far will you pilot the ship? PILOT. I shall take her only up to the port entrance. CAPTAIN. Who will take the ship further on?
PILOT. At the entrance to the port, another pilot will board the ship. He will relieve me and manoeuvre her into the port. He will take the ship to her berth.
CAPTAIN. Shall we take a tug to enter the port and to make a landing? PILOT. Yes, taking a tug is compulsory for such big ships as yours. CAPTAIN. Thank you. Are you ready to take her up?
PILOT. Yes, I am ready.
5
PILOT. How many propellers has your ship? CHIEF MATE. She is a single-screw ship. PILOT. What is her maximum speed?
CHIEF MATE. Her maximum speed is 20 knots. PILOT. How many knots are we running now? CHIEF MATE. We are running about 17 knots. PILOT. What is the draft of your ship?
CHIEF MATE. Her draft is 4.95 metres fore and 6 metres aft. PILOT. How is her head now?
CHIEF MATE. Her head is 158° now. PILOT. How does she answer the helm? CHIEF MATE. She answers the helm all right. PILOT. Does the ship sheer too much?
CHIEF MATE. No, she sheers a little when there is a heavy swell or a strong
wind.
PILOT. I see. Now we shall have to turn to starboard. Starboard a bit! CHIEF MATE (to helmsman). Starboard a bit!
18
6
PILOT. What propulsion machinery have you got on your ship? WATCH OFFICER. We have a 2,000 h.p. Russian Diesel. PILOT. How many revolutions does she do?
WATCH OFFICER. She does 118 r.p.m.
PILOT. How long will it take to get the engine ready?
WATCH OFFICER. It will take one hour and a half to get the engine ready. PILOT. That's good. We must get under way in two hours.
7
PILOT. We are approaching the entrance point. Will you kindly give me the glasses?
WATCH OFFICER. Take mine, if you like. Adjust them to your eyes. I'll take other glasses from the wheelhouse. What are you trying to make out?
PILOT. I'm just searching for the sea buoy, it must be somewhere near that point. By the way, will you be good enough to get the chart for this channel ready?
WATCH OFFICER. I've already done that. Please step Into the chart house. Here you are. Will this chart do?
PILOT. Oh, but this chart is rather of a small scale. Haven't you got another one of a larger scale?
WATCH OFFICER. Of course, we have. Wait a moment, please. Oh, here it is. Will this one suit you better?
PILOT. Yes, thank you. I wanted to show you how we can get into port. Well, look here. That's where we are now. Do you see that sunken rock here? No, not this one. I mean the one nearer to the coast. Yes, this one.
WATCH OFFICER. But the rock is hardly a cable from the sea buoy you were searching for?
PILOT. That's right. You see, the depths are very irregular around that rock. So we must keep at least half a cable southward of that buoy. Do you follow me?
19
WATCH OFFICER. Yes, I do.
PILOT. Now, do you see these two lights on the chart? Well, as soon as we are past that buoy, we must keep these lights in line till we cross the other leading line. Do you follow me?
WATCH OFFICER. Yes, certainly, I do. The first leading line will take us through this passage and the depths there are pretty irregular.
PILOT. That's what I was going to tell you. So switch on the echo sounder and keep it working continuously till we are out of this passage.
WATCH OFFICER. Very well, I'll switch it on as soon as we approach that passage. We have still about half an hour before we reach there. Can you show me our berthing place on the plan?
PILOT. Why not? Get the port plan ready. Well, now look here. We must enter the harbour through this channel, leaving this molehead to starboard. Then we must proceed to the right-hand corner of the inner harbour. Our berthing place will be exactly abreast of that point.
WATCH OFFICER. Thank you very much. Now we are just nearing that passage.
COMMANDS TO THE HELMSMAN
Starboard!
Helm a-starboard! Право руль!
Starboard the helm!
Port!
Helm a-port! Лево руль!
Port the helm!
Hard a-starboard! Право на борт!
All starboard!
20
Hard a-port! Лево на борт!
All port!
Midships!
Amidships! Прямо руль!
Right the helm!
Meet her!
Meet the helm! Одерживать!
Check the helm!
Hard over the helm! Больше одерживать!
Steady!
Steady so!
Keep her steady! Так держать!
Steady as she goes!
Straight so! Right so!
Better (More) starboard! Больше право!
Better (More) port! Больше лево!
Starboard easy! Easy to starboard! Помалу право!
Starboard a bit!
Port easy! Easy to port! Помалу лево!
Port a bit!
Steer the course! На курс!
Nothing to starboard! Право не ходить!
Nothing to port! Лево не ходить!
Starboard on course 300! Право руль на курс 30°!
Port on course 30°! Лево руль на курс 30°!
Mind the helm! На руле не зевать!
Watch your steering!
Follow the tug! Следовать в кильватер за буксиром
Follow the launch! (катером, ледоколом)!
Follow the icebreaker!
21
COMMANDS TO THE ENGINE ROOM | |||
Stand by the engine! | Приготовиться | в | машинном |
отделении! | |||
Try the engine! | Опробовать машину! | ||
Dead slow ahead! | Самый малый вперед! | ||
Slow ahead! | Малый вперед! | ||
Half ahead! | Средний вперед! | ||
Full speed ahead! | Полный вперед! | ||
Stop her! | Стоп! | ||
Dead slow astern! | Самый малый назад! | ||
Slow astern! | Малый назад! | ||
Half astern! | Средний назад! | ||
Full speed astern! | Полный назад! | ||
Faster! | Больше ход! | ||
Slower! | Меньше ход! | ||
Go astern! | Задний ход! | ||
Back her! | Задний ход! | ||
Finished with the engine! | Машина больше не нужна! |
LABORATORY EXERCISES
I. Listen to the text of the lesson again and answer the following questions;
1. What should a ship do to call for a pilot? 2. What signal flag does a ship hoist to call for a pilot? 3. Where may a pilot board the ship? 4. Which side does the pilot launch usually come along in fair weather? 5. From which side is the pilot usually taken aboard in bad weather? 6. On which side is the pilot boat sheltered from the wind, on the lee side or on the weather side? 7. What rope does the pilot launch use to make fast to the ship? 8. What kind of ladder does the pilot use to
22
board the ship? 9. Who usually meets the pilot aboard a ship? 10. Who cons the ship with the pilot aboard? 11. Who is responsible for the ship's safety in this case?