Темы ВКР (БАКАЛАВРИАТ) «Перевод и переводоведение»
Тематика выпускных квалификационных (дипломных) работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение», специальности
031202 «Перевод и переводоведение», специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
1) Особенности передачи реалий законодательной власти Великобритании при переводе с английского языка на русский.
2) Способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
3) Специфика перевода юридических текстов (на примере английского и немецкого языков).
4) Специфика употребления и перевода современных англоязычных заимствований в немецком языке.
5) Проблемы адекватности перевода официально-делового текста (на материале немецкоязычной и англоязычной деловой корреспонденции).
6) Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
7) Проблемы адаптации газетных заголовков в переводе.
8) Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики.
9) Перевод газетных заголовков (на материале газеты «Times»).
10) Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский.
11) Специфика перевода политических, экономических и социальных терминов в английской лингвокультуре.
12) Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода.
13) Особенности перевода специальных текстов (на материале научно-технической литературы).
14) Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста.
15) Особенности перевода архаизмов в англоязычной художественной литературе.
16) Особенности перевода реалий в художественных текстах (на материале романа Ч.Диккенса «Домби и сын»).
17) Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англоязычных публицистических текстов при переводе.
18) Особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов).
19) Языковые особенности перевода комических текстов: на материале рассказов М.Твена и О.Генри.
20) Особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов (на материале поэзии Эмили Диккенсон).
21) Национально-культурные особенности презентации рекламного текста в переводе.
22) Способы перевода терминов искусствоведческой тематики.
23) Особенности устного перевода кинематографических текстов.
24) Функционирование эвфемизмов во франко- и англоязычных СМИ (особенности перевода).
25) Экономические клише англоязычных аналитических статей (особенности перевода).
26) Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов.
27) Особенности перевода английской детской художественной литературы (на примере сказок Беатрис Поттер).
28) Проблемы репрезентации специального текста в переводе (на материале …).
29) Лингвистические особенности репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов.
30) Трансформации при переводе с английского языка на русский.
31) Проблема адекватности поэтического перевода (на материале поэзии Э.По).
32) Особенности юридической терминологии в русском, английском и французском языках.
33) Подходы к переводу терминов, связанных с информационными технологиями.
34) Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» в английской и немецкой лингвокультурах (в переводческом аспекте).
35) Особенности репрезентации эпитета и метафоры в художественном переводе (на материале произведений Д. Гришема).
36) Использование фоновых знаний при переводе ФЕ, обозначающих характер человека в английской и немецкой лингвокультурах.
37) Особенности перевода научных текстов (на материале …).
38) Проблема соответствия ФЕ в английском, французском и русском языках (на материале переводов художественных произведений).
39) Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык.
40) Проблемы оптимизации национально-детерминированных фразеологизмов в художественном переводе.
41) Особенности перевода юмористических текстов.
42) Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе.
43) Способы адаптации рекламных текстов в переводе.
44) Специфика перевода текстов англоязычных художественных фильмов.
45) Особенности перевода англоязычной интернациональной лексики.
46) Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте.
47) Особенности перевода текстов документальных фильмов.
48) Лингвистические модели перевода и особенности их интерпретации на материале художественных текстов.
49) Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык.
50) Лексико-стилистическая окраска слов в художественном переводе (на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»).
51) Проблемы адаптации рецензионных газетных текстов в переводе.
52) Особенности репрезентации эпитета, метафоры и сравнения при переводе художественного текста (на материале рассказов С. Моэма).
53) Проблемы адаптации молодежного сленга в художественном переводе.
54) Проблемы перевода художественных текстов (на примере романов Сидни Шелдон).
55) Переводческий комментарий как способ интерпретации текста в художественном переводе (на материале романа Э. Хемингуэя «Иметь или не иметь»).
56) Лексические особенности английского и французского языков в Канаде.
57) Языковая личность Элизы Дулитл: социолингвистические и переводческие аспекты (на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»).
58) Особенности художественного перевода сказочного жанра (на материале сказок О. Уальда).
59) Достижение эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).
60) Способы репрезентации комического эффекта (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»).
61) Особенности художественного перевода романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
62) Метафоризация как путь к пониманию текста и проблема перевода.
63) Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ.
64) Передача денотативного содержания при переводе видеофильмов.
65) «Ложные друзья переводчика»: на материале современных СМИ.
66) «Ключевые слова» в переводе: на материале современных переводных комиксов.
67) Семантические ошибки в переводе: таксономия и анализ - на материале современных переводов поэзии.
68) Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе.
Источник: https://www.rea.ru/ru/org/cathedries/inyaz3kaf/Pages/temy_diplomnyh_rabot_perevod.aspx © ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г.В. Плеханова»
Темы ВКР (БАКАЛАВРИАТ) «Перевод и переводоведение»
2017/2018 уч.г .
Тема ВКР |
Прецедентные феномены как инструмент формирования имиджа в американском и русском политическом дискурсе. |
Языковые средства формирования лингвокультурного типажа «английский джентльмен» и способы передачи их на русском языке (на материале произведений П.Г.Вудхауза). |
Отражение концепта «Animal/Животное» в английском и русском сленге. |
Отражение концепта «Bird/Птица» в американском и русском сленге. |
Отражение концепта «Food/Пища» в английском и русском сленге. |
Отражение социальных стереотипов в английской и русской фразеологических картинах мира. |
Способы представления лингвокультурной информации в дефинициях английских и русских толковых словарей. |
Отражение оценки человека в английской и русской фразеологических картинах мира. |
Отражение концепта «Body/Тело» в английской и русской фразеологических картинах мира. |
Языковые средства, номинирующие понятие «одежда», как способ характеристики персонажа в творчестве английских писателей и средства передачи их на русский язык (на материале произведений С.Моэма и П.Г.Вудхауза). |
Проблема адекватности и эквивалентности при переводе политических реалий с английского языка на русский (на материале переводов англоязычной прессы на сайтах www.inopressa, inosmi) |
Развитие языка и стиля в рекламных объявлениях кока-колы |
Проблемы перевода информации русскоязычных туристических сайтов на английский язык |
Коммуникативные стратегии в мужских и женских глянцевых журналах |
Реализация категории толерантности в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации |
Проблемы перевода русскоязычных анекдотов, основанных на игре слов, на английский язык |
Стратегии перевода англоязычных трансмедийных проектов на русский язык" (на материале комиксов и художественного фильма "Скотт Пилигрим против всех") |
Стратегии культурного переноса при переводе кино с английского на русский язык (на материале художественного фильма "Форрест Гамп") |
Проблемы перевода авторского кино с английского на русский язык |
Стратегии перевода как элемента локализации англоязычной компьютерной игры на русском языке |
Стратегии осуществления последовательного перевода с английского на русский язык |
Проблемы перевода туристических текстов: лингвокультурный и прагматический аспекты |
Стратегии перевода аудиовизуальных произведений при дубляже и закадровом озвучивании (на материале англоязычных сериалов) |
Спортивная и игровая метафора в англоязычном и русском экономическом дискурсе. |
Метафорические термины в англоязычной терминологии нефтегазовой отрасли. |
Отражение национально-культурной специфики в фразеологических единицах с зоонимным компонентом (на материале английского и русского языков). |
Устойчивые сравнительные обороты для характеристики человека в английском и русском языках. |
Сопоставительный анализ театральной терминологии в английском и русском языках (на примере тематической группы «Сценическое оборудование»). |
Англоязычная терминология бронетанковой техники: структура, семантика, перевод. |
Семантические способы образования терминов в англоязычной военной терминологии. |
Термины – эпонимы в составе англоязычной экономической терминологии (структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты). |
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом названий птиц |
Образ мужчины в английских, французских, русских фразеологизмах |
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом названий кулинарных изделий |
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом «вода», «воздух», «земля» |
Интертекстуальность и проблемы ее перевода в романе Х.Ли «Убить пересмешника» |
Графические и синтаксические особенности и их перевод в произведениях направления youngadults (примере романов П.Несса) |
Языковая игра в жанре туристического отзыва (на материале англоязычных сайтов) |
Языковые особенности жанра туристического отзыва (на материале сайта tripadvisor.com) |
Метафора родства в англо- и русскоязычных статьях на экономическую тематику. |
4. Американские сериалы как источник прецедентности в американском политическом дискурсе |
5. Вербальные прецедентные феномены в поликодовом тексте (на материале англоязычных сериалов) |
6. Синтаксические особенности в англоязычном графическом романе и их перевод |
7. Лингвокультурологический анализ шуток в публичных выступлениях (на материале выступлений портала Technology Entertainment Design) |
Лингвокультурологические мемы рекламного дискурса как отражение культурных стереотипов. |
Особенности псевдо-аутистского текста (на материале книги The Curious Incident of the Dog in the Night-Time) |
Особенности непрямой коммуникации в текстах англоязычных рецензий (ресторанная критика/видеофильмы). |
Концептосфера "жизнь - смерть" в романе Джеймса Джойса "Портрет юного художника" |
Языковые средства выражения оценки в англоязычном новостном дискурсе (на материале Russia Today) |
Концептуальная оппозиция "бедность - богатство" в английской лингвокультуре |
Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков) |
Лингвокультурологические аспекты в изучении географических названий на английском языке |
Семантическое терминообразование в сфере IT – технологий (на примере английского, немецкого и русского языков) |
Роль переводчика в политическом дискурсе, как сфере реализации манипулятивного воздействия – |
Перевод терминов военной безопасности с английского и немецкого языков на русский (на примере материалов сайтов North Atlantic Treaty Organization и Бундесвера, отражающих военные действия в Сирии) |
Эвфемизмы в современной американской и немецкой публицистике |
«Проблемы адекватности перевода инвективной (сниженной) лексики в выступлениях политических деятелей (на материале русского, немецкого и английского языков)». |
Цитация в рекламном тексте, как элемент прецедентности и компонент речевого воздействия. |
Проблемы перевода прецедентных цитат из советских и российских мультфильмов на испанский язык |
Особенности рекламного дискурса в английском, испанском и русском языках (на материале рекламных материалов международных брендов) |
Особенности применения интерпретативной и трансформационной теорий в устном последовательном переводе (на материале перевода интервью с английского и французского на русский язык). |
- An Artificial Standard: BBC English
- NEW SATANIC AGE
- Аксиологический аспект значения как средство концептуализации (на примере общественно-политической и юридической лексики)
- Английский артикль и его роль в грамматике текста.
- Апробация текстов для контроля умений аудирования у студентов факультетов иностранных языков.
- Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность – неодушевленность
- Аудирование как метод повышения уровня знаний английского языка учащихся 9 классов.
- Варваризация английского языка на материале М. Пьюзо «Крестный отец»
- Варьирование лексического значения слова (на материале романа Э.Берджесса «Заводной апельсин»).
- Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации.
- Взаимодействие прямого и переносного значения слова (тропы).
- Виды диалогической речи и ее лингвостилистические особенности в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
- Вклад Д.Чосера в развитие словарного состава английского языка
- Влияние американского английского на произносительную литературную норму британского английского языка.
- Влияние метода проектов на мотивацию старших дошкольников при обучении английскому языку.
- Вокалическая система американского варианта английского языка в речи элиты.
- Выражение необходимости в английском языке.
- Выражение связи между подлежащим и сказуемым в английском языке.
- Гендерные особенности выражение экспрессии эмоций (на материале художественной литературы Великобритании)
- Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики.
- Декодирование художественного текста при переводе с английского языка на русский язык (на примере рассказа С.Моэма «Луиза»).
- Дискуссия как метод формирования коммуникативных навыков в старших классах средней школы
- Единый государственный экзамен как итоговая форма контроля знаний учащихся общеобразовательной школы по английскому языку и методика подготовки к сдаче ЕГЭ в разделе чтения.
- Звуковой образ в рекламе на радио и телевидении.
- Изменение английского языка под воздействием Интернета.
- Инверсии в английском языке
- Индивидуализированное обучение говорению на английском языке в младших классах.
- Информационные технологии в изучении английского языка в школе
- Использование аутентичных видеоматериалов в целях повышения мотивации к изучению английского языка.
- Использование африканского варианта американского английского языка в киноиндустрии США.
- Использование интернет-ресурсов на уроках английского языка.
- Использование интернет-технологий при обучении письменной речи английского языка на среднем этапе в средней школе.
- Использование метода проекта в гимназии на среднем этапе (8 класс) для совершенствования навыков монологической речи.
- Использование общественно-политических реалей английского языка в русском.
- Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
- Использование проектной методики для развития коммуникативных навыков, умений у учащихся 9-х классов
- Использование ресурсов сети Интернет на уроке английского языка
- Использование рифмовок на занятиях по английскому языку в дошкольных образовательных учреждениях для формирования лексических навыков детей 5-6 лет
- Использование средств массовой информации при обучении аудированию в ВУЗе.
- Использование стихов и песен для развития лексических навыков на среднем этапе обучения.
- Использование текстов с подстрочным переводом как один из приемов формирования артикуляционно-фонетической базы иностранного языка в младшем школьном возрасте
- Исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц
- Исследование специфики выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком
- Исследование становления понятийной системы английского языка на обозначениях видов оружия
- История развития переводческой деятельности в России.
- КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- Категория информативности научного текста.
- Категория пространственных и временных отношений и средства ее выражения в художественном тексте
- Концептуализация действительности через цветообозначения
- Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку
- Лексико-грамматическая полисемия В системе английского языка,
- Лексико-грамматическая полисемия в системе английского языка.
- Лексико-графические основы составления электронного словаря по теоретической грамматике английского языка.
- Лексико-стилистические особенности готического романа на примере произведения Горация Уолтер Пола «Замок Отранто»
- Лексико-стилистические особенности короткого австралийского рассказа.
- Лексико-стилистические особенности короткого американского рассказа.
- Лексико-стилистические особенности короткого английского рассказа.
- Лексико-стилистический анализ языка англоязычной рекламы.
- Лингвистические средства выражения эмоций в произведении С.Моэма «Театр»
- Лингвокульторологические аспекты в изучении географических названий в английском языке
- Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков)
- Лингвоспшистический анализ как инструмент изучения языка рекламы.
- Лингвостилистические особенности английского газетного текста (на примере газетных объявлений)
- Лингвостилистические особенности пейзажных зарисовок в произведении Э.Бронте «Грозовой перевал»
- Лингвостилистические средства создания образности.
- Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов на старшем этапе в средней школе.
- Лингвострановедческий и страноведческий аспекты в обучении английскому как второму языку
- Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода (на материале морской терминологии русского и английского языков).
- Метод проекта при обучении иностранному языку как средства активизации самостоятельной деятельности на 1-3 курсах высшего учебного заведения.
- Метод проектов как один из способов организации самостоятельной работы школьников на старшем этапе обучения.
- Метод проектов как способ организации самостоятельной работы.
- Методика обучения чтению газет при обучении английскому (как второму иностранному) языку в вузе.
- Методическая терминология как аспект подготовки к научно-педагогической деятельности (на примере специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
- МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА ИНТЕНСИВНОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
- Модальные средства выражения проблематичного действия в современном английском языке.
- Мотивированность сленга в современном английском языке (на примере деривационных суматизмов)
- НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТОПОНИМИКИ
- Образная фразеология в произведениях английских писателей
- Образование русского компьютерного сленга на базе английского языка.
- Обучение аудированию английской речи на начальном этапе
- Обучение на основе компьютерных программ.
- Обучение написанию вторичных текстов на примере аннотаций в старших классах общеобразовательных школ.
- Обучение произношению на английском языке
- Обучение рецензированию как формирование навыка говорения на английском языке.
- Обучение самостоятельному чтению учащихся старших классов средней школы на основе аутентичного текста.
- Общий американский сленг. Лингвокультурологический аспект.
- Односоставные предложения в русском языке и их эквиваленты в английском
- Омонимия как закономерный результат стихийного развития английского языка.
- Опоры-символы
- Опытно-экспериментальная работа по выявлению приемов преодоления трудностей в обучении лексической стороне речи
- Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов педагогических вузов к внеклассной работе по английскому языку
- Особенности и закономерности ассимиляции фамильных имен в английском языке.
- Особенности индивидуально-авторского стиля Айрис Мёрдок (на примере употребления определений)
- Особенности категориального взаимодействия в современном английском языке
- Особенности перевода англоязычных реалий в художественном произведении М.Пьязо «Крестный отец» на материале перевода И.И.Мансурова.
- Особенности перевода деловой документации на примере договоров о купле-продаже.
- Особенности перевода с бизнес английского языка
- Особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
- Особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
- Особенности употребления фразовых глаголов в юридической литературе
- Особенности формирования лексических навыков говорения на иностранном языке
- Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и- русскоязычных текстов).
- Отражение национально-культурного своеобразия и исторического прошлого в лексике британского английского языка
- Перлокутивный эффект речевых партий учителя на уроке английского языка.
- Поисковое чтение как один из механизмов повышения скорости понимания текста.
- Прагматическая вариативность концептуальной метафоры
- Прагматическое использование фразеологизмов в разных типах текстов.
- Практические аспекты обучения лексике английского языка в средней общеобразовательной школе
- Практическое изучение использования омонимов и многозначных слов в английском языке
- Преодоление основных трудностей аудирования как главное условие при обучении данному виду речевой деятельности
- Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации.
- Применение информационных технологий в самостоятельном изучении студентами иностранного языка
- Проблема обучения взрослых людей иностранному языку на примере грамматики английского языка (начальный этап).
- Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса "В поисках Корво")
- Проблема разграничения полисемии и омонимии в английском языке
- Проблема учебной автономии студентов в вузах и пути увеличения (на примере факультета иностранных языков.)
- Проблемы интенсивного обучения английскому языку.
- Проблемы понимания аутентичного текста
- Просодические особенности дикторской речи (на материале американского радио).
- Психолингвистические особенности рекламного текста (на основе англоязычных журнальных рекламных сообщений).
- Развитие словарного состава английского языка среднего периода
- Рефлексивные конструкции как способ выражения специфических залоговых отношений
- Роль артикля в коммуникативных фразеологических оборотах английского языка.
- Роль аудитивных игр в процессе обучения аудированиюна начальном этапе в средней школе.
- Роль игры в формировании навыков иноязычной речи у дошкольников.
- Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на- материале английского и русского языков).
- Семантические, структурные и стилистические особенности употребления фразеологических единиц в художественном произведении (на примере романа Р. Баха « The Bridge Across Forever)”
- Система упражнений, направленных на совершенствование навыков перевода англоязычных реалей.
- Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность.
- Ситуации как вид речевой деятельности на уроках иностранного языка.
- Современные методы обучению устной речи в старших классах
- Современные тенденции в развитии социально-территориальных диалектов Великобритании
- Современный подход к обучению устноречевому общению на английском языке на дошкольном этапе
- Создание электронного учебного пособия для студентов неязыковых специальностей по теме «Сослагательное наклонение английского языка»
- Сопоставительный анализ переводов метафор в сонетах В.Шекспира
- Сопоставительный лингвостилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Ч.Диккенза «Давид Копперфильд».
- Социально-экономические факторы речевого поведения в современном обществе.
- Социальный характер вариативности согласных в американском варианте английского языка.
- Социолингвистические особенности молодежного музыкального сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов).
- Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках.
- Специфика оформления учебных пособий по английскому языку для младших школьников
- Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.
- Спортивная терминология в английском языке
- Способы достижения адекватности при переводе описаний природы в художественных произведениях, на примере романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
- Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка
- Сравнительный анализ применения мультимедийных средств на уроках английского языка в 7-х классах.
- Средства выражения связи между словами в предложении.
- Стилистические аспекты художественного дискурса.
- Стилистические средства, конституирующие конфликтный дискурс.
- Структура и стилистические особенности вопросительных предложений английского языка.
- Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом.
- Сужение и расширение значения слова в научно-техническом переводе текстов по информационным технологиям (на материале перевода технической документации по управлению проектами PM Book)
- Гендерные особенности языка рекламы.
- Тестирование как вид контроля при сформированности умений чтения на английском языке.
- Типологически релевантная вариативность стандартной лексики английского языка делового общения.
- Типы связи в сложном предложении.
- Устное тестирование для определения коммуникативной компетенции учащихся старших классов
- Учебно-речевая ситуация при обучении дошкольников английскому языку.
- Фоновая лексика на примере лексики семантического поля «Образование в Англии».
- Формирование «вторичной» языковой личности в процессе обучения иноязычной культуре.
- Формирование дискурсивной и стратегической компетенций при обучении монологическому высказыванию в проектной деятельности (на материале ведения интернет-блогов)
- Формирование иноязычной межкультурной компетенции учащихся средней школы на основе лингвострановедческого материала.
- Формирование навыков семантико - синтаксического анализа: специфика употребления конструкций типа It thrilled her to и She was thrilled to
- Формирование социокультурной компетенции учащихся средних и старших классов с углубленным изучением иностранного языка
- Формирование умений самоорганизации и самоконтроля в процессе самостоятельной работы студентов по иностранному языку
- Фразеосемантическое поле акцентуаций личности в английском языке.
- Функционально-семантический анализ перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
- Цитация в рекламном тексте как феномен прецедентности и компонент речевого воздействия
- Цитирование и аллюзия в американском детективе 20-го века
- Экспериментальная работа по освоению английского языка дошкольниками с использованием пальчиковых игр
- Элементы художественной речи в научной прозе.
- Эмотивное пространство публицистического текста (на примере женских англоязычных журналов).
- Эффективность использования эллиптических предложений в английском языке
- Языковой портфель как инструмент формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения
Справимся с любой темой!