Темы ВКР (БАКАЛАВРИАТ) «Перевод и переводоведение»

Тематика выпускных квалификационных (дипломных) работ по направлению 45.03.02 «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение», специальности

031202 «Перевод и переводоведение», специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

 

1) Особенности передачи реалий законодательной власти Великобритании при переводе с английского языка на русский.

2) Способы перевода русских бытовых реалий на английский язык. ​​

3) Специфика перевода юридических текстов (на примере английского и немецкого языков).

4) Специфика употребления и перевода современных англоязычных заимствований в немецком языке.

5) Проблемы адекватности перевода официально-делового текста (на материале немецкоязычной и англоязычной деловой корреспонденции).

6) Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.

7) Проблемы адаптации газетных заголовков в переводе.

8) Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики.

9) Перевод газетных заголовков (на материале газеты «Times»).

10) Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский.

11) Специфика перевода политических, экономических и социальных терминов в английской лингвокультуре.

12) Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода.

13) Особенности перевода специальных текстов (на материале научно-технической литературы).

14) Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста.

15) Особенности перевода архаизмов в англоязычной художественной литературе.

16) Особенности перевода реалий в художественных текстах (на материале романа Ч.Диккенса «Домби и сын»).

17) Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англоязычных публицистических текстов при переводе.

18) Особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов).

19) Языковые особенности перевода комических текстов: на материале рассказов М.Твена и О.Генри.

20) Особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов (на материале поэзии Эмили Диккенсон).

21) Национально-культурные особенности презентации рекламного текста в переводе.

22) Способы перевода терминов искусствоведческой тематики.

23) Особенности устного перевода кинематографических текстов.

24) Функционирование эвфемизмов во франко- и англоязычных СМИ (особенности перевода).

25) Экономические клише англоязычных аналитических статей (особенности перевода).

26) Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов.

27) Особенности перевода английской детской художественной литературы (на примере сказок Беатрис Поттер).

28) Проблемы репрезентации специального текста в переводе (на материале …).

29) Лингвистические особенности репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов.

30) Трансформации при переводе с английского языка на русский.

31) Проблема адекватности поэтического перевода (на материале поэзии Э.По). ​

32) Особенности юридической терминологии в русском, английском и французском языках.

33) Подходы к переводу терминов, связанных с информационными технологиями.

34) Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» в английской и немецкой лингвокультурах (в переводческом аспекте).

35) Особенности репрезентации эпитета и метафоры в художественном переводе (на материале произведений Д. Гришема).

36) Использование фоновых знаний при переводе ФЕ, обозначающих характер человека в английской и немецкой лингвокультурах.

37) Особенности перевода научных текстов (на материале …).

38) Проблема соответствия ФЕ в английском, французском и русском языках (на материале переводов художественных произведений).

39) Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык.

40) Проблемы оптимизации национально-детерминированных фразеологизмов в художественном переводе.

41) Особенности перевода юмористических текстов.

42) Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе.

43) Способы адаптации рекламных текстов в переводе.

44) Специфика перевода текстов англоязычных художественных фильмов.

45) Особенности перевода англоязычной интернациональной лексики.

46) Проблемы перевода лексических единиц и словосочетаний в газетном тексте.

47) Особенности перевода текстов документальных фильмов.

48) Лингвистические модели перевода и особенности их интерпретации на материале художественных текстов.

49) Зооморфизмы в английских пословицах и поговорках и трудности их перевода на русский язык.

50) Лексико-стилистическая окраска слов в художественном переводе (на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»).

51) Проблемы адаптации рецензионных газетных текстов в переводе.

52) Особенности репрезентации эпитета, метафоры и сравнения при переводе художественного текста (на материале рассказов С. Моэма).

53) Проблемы адаптации молодежного сленга в художественном переводе.

54) Проблемы перевода художественных текстов (на примере романов Сидни Шелдон).

55) Переводческий комментарий как способ интерпретации текста в художественном переводе (на материале романа Э. Хемингуэя «Иметь или не иметь»).

56) Лексические особенности английского и французского языков в Канаде.

57) Языковая личность Элизы Дулитл: социолингвистические и переводческие аспекты (на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»).

58) Особенности художественного перевода сказочного жанра (на материале сказок О. Уальда).

59) Достижение эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

60) Способы репрезентации комического эффекта (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»).

61) Особенности художественного перевода романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».

62) Метафоризация как путь к пониманию текста и проблема перевода.

63) Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ.

64) Передача денотативного содержания при переводе видеофильмов.

65) «Ложные друзья переводчика»: на материале современных СМИ.

66) «Ключевые слова» в переводе: на материале современных переводных комиксов.

67) Семантические ошибки в переводе: таксономия и анализ - на материале современных переводов поэзии.

68) Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе.

Источник: https://www.rea.ru/ru/org/cathedries/inyaz3kaf/Pages/temy_diplomnyh_rabot_perevod.aspx © ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г.В. Плеханова»

 

Темы ВКР (БАКАЛАВРИАТ) «Перевод и переводоведение»

2017/2018 уч.г .

 

Тема ВКР
Прецедентные феномены как инструмент формирования имиджа в американском и русском политическом дискурсе.
Языковые средства формирования лингвокультурного типажа «английский джентльмен» и способы передачи их на русском языке (на материале произведений П.Г.Вудхауза).
Отражение концепта «Animal/Животное» в английском и русском сленге.
Отражение концепта «Bird/Птица» в американском и русском сленге.
Отражение концепта «Food/Пища» в английском и русском сленге.
Отражение социальных стереотипов в английской и русской фразеологических картинах мира.
Способы представления лингвокультурной информации в дефинициях английских и русских толковых словарей.
Отражение оценки человека в английской и русской фразеологических картинах мира.
Отражение концепта «Body/Тело» в английской и русской фразеологических картинах мира.
Языковые средства, номинирующие понятие «одежда», как способ характеристики персонажа в творчестве английских писателей и средства передачи их на русский язык (на материале произведений С.Моэма и П.Г.Вудхауза).
Проблема адекватности и эквивалентности при переводе политических реалий с английского языка на русский (на материале переводов англоязычной прессы на сайтах www.inopressa, inosmi)
Развитие языка и стиля в рекламных объявлениях кока-колы
Проблемы перевода информации русскоязычных туристических сайтов на английский язык
Коммуникативные стратегии в мужских и женских глянцевых журналах
Реализация категории толерантности в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации
Проблемы перевода русскоязычных анекдотов, основанных на игре слов, на английский язык
Стратегии перевода англоязычных трансмедийных проектов на русский язык" (на материале комиксов и художественного фильма "Скотт Пилигрим против всех")
Стратегии культурного переноса при переводе кино с английского на русский язык (на материале художественного фильма "Форрест Гамп")
Проблемы перевода авторского кино с английского на русский язык
Стратегии перевода как элемента локализации англоязычной компьютерной игры на русском языке
Стратегии осуществления последовательного перевода с английского на русский язык
Проблемы перевода туристических текстов: лингвокультурный и прагматический аспекты
Стратегии перевода аудиовизуальных произведений при дубляже и закадровом озвучивании (на материале англоязычных сериалов)
Спортивная и игровая метафора в англоязычном и русском экономическом дискурсе.
Метафорические термины в англоязычной терминологии нефтегазовой отрасли.
Отражение национально-культурной специфики в фразеологических единицах с зоонимным компонентом (на материале английского и русского языков).
Устойчивые сравнительные обороты для характеристики человека в английском и русском языках.
Сопоставительный анализ театральной терминологии в английском и русском языках (на примере тематической группы «Сценическое оборудование»).
Англоязычная терминология бронетанковой техники: структура, семантика, перевод.
Семантические способы образования терминов в англоязычной военной терминологии.
Термины – эпонимы в составе англоязычной экономической терминологии (структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты).
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом названий птиц
Образ мужчины в английских, французских, русских фразеологизмах
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом названий кулинарных изделий
Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологизмов с компонентом «вода», «воздух», «земля»
Интертекстуальность и проблемы ее перевода в романе Х.Ли «Убить пересмешника»
Графические и синтаксические особенности и их перевод в произведениях направления youngadults (примере романов П.Несса)
Языковая игра в жанре туристического отзыва (на материале англоязычных сайтов)
Языковые особенности жанра туристического отзыва (на материале сайта tripadvisor.com)
Метафора родства в англо- и русскоязычных статьях на экономическую тематику.
4. Американские сериалы как источник прецедентности в американском политическом дискурсе
5. Вербальные прецедентные феномены в поликодовом тексте (на материале англоязычных сериалов)
6. Синтаксические особенности в англоязычном графическом романе и их перевод
7. Лингвокультурологический анализ шуток в публичных выступлениях (на материале выступлений портала Technology Entertainment Design)
Лингвокультурологические мемы рекламного дискурса как отражение культурных стереотипов.
Особенности псевдо-аутистского текста (на материале книги The Curious Incident of the Dog in the Night-Time)
Особенности непрямой коммуникации в текстах англоязычных рецензий (ресторанная критика/видеофильмы).
Концептосфера "жизнь - смерть" в романе Джеймса Джойса "Портрет юного художника"
Языковые средства выражения оценки в англоязычном новостном дискурсе (на материале Russia Today)
Концептуальная оппозиция "бедность - богатство" в английской лингвокультуре
Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков)
Лингвокультурологические аспекты в изучении географических названий на английском языке
Семантическое терминообразование в сфере IT – технологий (на примере английского, немецкого и русского языков)
Роль переводчика в политическом дискурсе, как сфере реализации манипулятивного воздействия  –
Перевод терминов военной безопасности с английского и немецкого языков на русский (на примере материалов сайтов North Atlantic Treaty Organization и Бундесвера, отражающих военные действия в Сирии)
Эвфемизмы в современной американской и немецкой публицистике
«Проблемы адекватности перевода инвективной (сниженной) лексики в выступлениях политических деятелей (на материале русского, немецкого и английского языков)».
Цитация в рекламном тексте, как элемент прецедентности и компонент речевого воздействия.
Проблемы перевода прецедентных цитат из советских и российских мультфильмов на испанский язык
Особенности рекламного дискурса в английском, испанском и русском языках (на материале рекламных материалов международных брендов)
Особенности применения интерпретативной и трансформационной теорий в устном последовательном переводе (на материале перевода интервью с английского и французского на русский язык).

 

  1. An Artificial Standard: BBC English
  2. NEW SATANIC AGE
  3. Аксиологический аспект значения как средство концептуализации (на примере общественно-политической и юридической лексики)
  4. Английский артикль и его роль в грамматике текста.
  5. Апробация текстов для контроля умений аудирования у студентов факультетов иностранных языков.
  6. Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность – неодушевленность
  7. Аудирование как метод повышения уровня знаний английского языка учащихся 9 классов.
  8. Варваризация английского языка на материале М. Пьюзо «Крестный отец»
  9. Варьирование лексического значения слова (на материале романа Э.Берджесса «Заводной апельсин»).
  10. Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации.
  11. Взаимодействие прямого и переносного значения слова (тропы).
  12. Виды диалогической речи и ее лингвостилистические особенности в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
  13. Вклад Д.Чосера в развитие словарного состава английского языка
  14. Влияние американского английского на произносительную литературную норму британского английского языка.
  15. Влияние метода проектов на мотивацию старших дошкольников при обучении английскому языку.
  16. Вокалическая система американского варианта английского языка в речи элиты.
  17. Выражение необходимости в английском языке.
  18. Выражение связи между подлежащим и сказуемым в английском языке.
  19. Гендерные особенности выражение экспрессии эмоций (на материале художественной литературы Великобритании)
  20. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики.
  21. Декодирование художественного текста при переводе с английского языка на русский язык (на примере рассказа С.Моэма «Луиза»).
  22. Дискуссия как метод формирования коммуникативных навыков в старших классах средней школы
  23. Единый государственный экзамен как итоговая форма контроля знаний учащихся общеобразовательной школы по английскому языку и методика подготовки к сдаче ЕГЭ в разделе чтения.
  24. Звуковой образ в рекламе на радио и телевидении.
  25. Изменение английского языка под воздействием Интернета.
  26. Инверсии в английском языке
  27. Индивидуализированное обучение говорению на английском языке в младших классах.
  28. Информационные технологии в изучении английского языка в школе
  29. Использование аутентичных видеоматериалов в целях повышения мотивации к изучению английского языка.
  30. Использование африканского варианта американского английского языка в киноиндустрии США.
  31. Использование интернет-ресурсов на уроках английского языка.
  32. Использование интернет-технологий при обучении письменной речи английского языка на среднем этапе в средней школе.
  33. Использование метода проекта в гимназии на среднем этапе (8 класс) для совершенствования навыков монологической речи.
  34. Использование общественно-политических реалей английского языка в русском.
  35. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
  36. Использование проектной методики для развития коммуникативных навыков, умений у учащихся 9-х классов
  37. Использование ресурсов сети Интернет на уроке английского языка
  38. Использование рифмовок на занятиях по английскому языку в дошкольных образовательных учреждениях для формирования лексических навыков детей 5-6 лет
  39. Использование средств массовой информации при обучении аудированию в ВУЗе.
  40. Использование стихов и песен для развития лексических навыков на среднем этапе обучения.
  41. Использование текстов с подстрочным переводом как один из приемов формирования артикуляционно-фонетической базы иностранного языка в младшем школьном возрасте
  42. Исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц
  43. Исследование специфики выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком
  44. Исследование становления понятийной системы английского языка на обозначениях видов оружия
  45. История развития переводческой деятельности в России.
  46. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  47. Категория информативности научного текста.
  48. Категория пространственных и временных отношений и средства ее выражения в художественном тексте
  49. Концептуализация действительности через цветообозначения
  50. Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку
  51. Лексико-грамматическая полисемия В системе английского языка,
  52. Лексико-грамматическая полисемия в системе английского языка.
  53. Лексико-графические основы составления электронного словаря по теоретической грамматике английского языка.
  54. Лексико-стилистические особенности готического романа на примере произведения Горация Уолтер Пола «Замок Отранто»
  55. Лексико-стилистические особенности короткого австралийского рассказа.
  56. Лексико-стилистические особенности короткого американского рассказа.
  57. Лексико-стилистические особенности короткого английского рассказа.
  58. Лексико-стилистический анализ языка англоязычной рекламы.
  59. Лингвистические средства выражения эмоций в произведении С.Моэма «Театр»
  60. Лингвокульторологические аспекты в изучении географических названий в английском языке
  61. Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок в аспекте перевода (на материале русского и английского языков)
  62. Лингвоспшистический анализ как инструмент изучения языка рекламы.
  63. Лингвостилистические особенности английского газетного текста (на примере газетных объявлений)
  64. Лингвостилистические особенности пейзажных зарисовок в произведении Э.Бронте «Грозовой перевал»
  65. Лингвостилистические средства создания образности.
  66. Лингвострановедческие реалии как необходимый элемент учебных материалов на старшем этапе в средней школе.
  67. Лингвострановедческий и страноведческий аспекты в обучении английскому как второму языку
  68. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода (на материале морской терминологии русского и английского языков).
  69. Метод проекта при обучении иностранному языку как средства активизации самостоятельной деятельности на 1-3 курсах высшего учебного заведения.
  70. Метод проектов как один из способов организации самостоятельной работы школьников на старшем этапе обучения.
  71. Метод проектов как способ организации самостоятельной работы.
  72. Методика обучения чтению газет при обучении английскому (как второму иностранному) языку в вузе.
  73. Методическая терминология как аспект подготовки к научно-педагогической деятельности (на примере специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»)
  74. МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА ИНТЕНСИВНОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
  75. Модальные средства выражения проблематичного действия в современном английском языке.
  76. Мотивированность сленга в современном английском языке (на примере деривационных суматизмов)
  77. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТОПОНИМИКИ
  78. Образная фразеология в произведениях английских писателей
  79. Образование русского компьютерного сленга на базе английского языка.
  80. Обучение аудированию английской речи на начальном этапе
  81. Обучение на основе компьютерных программ.
  82. Обучение написанию вторичных текстов на примере аннотаций в старших классах общеобразовательных школ.
  83. Обучение произношению на английском языке
  84. Обучение рецензированию как формирование навыка говорения на английском языке.
  85. Обучение самостоятельному чтению учащихся старших классов средней школы на основе аутентичного текста.
  86. Общий американский сленг. Лингвокультурологический аспект.
  87. Односоставные предложения в русском языке и их эквиваленты в английском
  88. Омонимия как закономерный результат стихийного развития английского языка.
  89. Опоры-символы
  90. Опытно-экспериментальная работа по выявлению приемов преодоления трудностей в обучении лексической стороне речи
  91. Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов педагогических вузов к внеклассной работе по английскому языку
  92. Особенности и закономерности ассимиляции фамильных имен в английском языке.
  93. Особенности индивидуально-авторского стиля Айрис Мёрдок (на примере употребления определений)
  94. Особенности категориального взаимодействия в современном английском языке
  95. Особенности перевода англоязычных реалий в художественном произведении М.Пьязо «Крестный отец» на материале перевода И.И.Мансурова.
  96. Особенности перевода деловой документации на примере договоров о купле-продаже.
  97. Особенности перевода с бизнес английского языка
  98. Особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
  99. Особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
  100. Особенности употребления фразовых глаголов в юридической литературе
  101. Особенности формирования лексических навыков говорения на иностранном языке
  102. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и- русскоязычных текстов).
  103. Отражение национально-культурного своеобразия и исторического прошлого в лексике британского английского языка
  104. Перлокутивный эффект речевых партий учителя на уроке английского языка.
  105. Поисковое чтение как один из механизмов повышения скорости понимания текста.
  106. Прагматическая вариативность концептуальной метафоры
  107. Прагматическое использование фразеологизмов в разных типах текстов.
  108. Практические аспекты обучения лексике английского языка в средней общеобразовательной школе
  109. Практическое изучение использования омонимов и многозначных слов в английском языке
  110. Преодоление основных трудностей аудирования как главное условие при обучении данному виду речевой деятельности
  111. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации.
  112. Применение информационных технологий в самостоятельном изучении студентами иностранного языка
  113. Проблема обучения взрослых людей иностранному языку на примере грамматики английского языка (начальный этап).
  114. Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса "В поисках Корво")
  115. Проблема разграничения полисемии и омонимии в английском языке
  116. Проблема учебной автономии студентов в вузах и пути увеличения (на примере факультета иностранных языков.)
  117. Проблемы интенсивного обучения английскому языку.
  118. Проблемы понимания аутентичного текста
  119. Просодические особенности дикторской речи (на материале американского радио).
  120. Психолингвистические особенности рекламного текста (на основе англоязычных журнальных рекламных сообщений).
  121. Развитие словарного состава английского языка среднего периода
  122. Рефлексивные конструкции как способ выражения специфических залоговых отношений
  123. Роль артикля в коммуникативных фразеологических оборотах английского языка.
  124. Роль аудитивных игр в процессе обучения аудированиюна начальном этапе в средней школе.
  125. Роль игры в формировании навыков иноязычной речи у дошкольников.
  126. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на- материале английского и русского языков).
  127. Семантические, структурные и стилистические особенности употребления фразеологических единиц в художественном произведении (на примере романа Р. Баха « The Bridge Across Forever)”
  128. Система упражнений, направленных на совершенствование навыков перевода англоязычных реалей.
  129. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность.
  130. Ситуации как вид речевой деятельности на уроках иностранного языка.
  131. Современные методы обучению устной речи в старших классах
  132. Современные тенденции в развитии социально-территориальных диалектов Великобритании
  133. Современный подход к обучению устноречевому общению на английском языке на дошкольном этапе
  134. Создание электронного учебного пособия для студентов неязыковых специальностей по теме «Сослагательное наклонение английского языка»
  135. Сопоставительный анализ переводов метафор в сонетах В.Шекспира
  136. Сопоставительный лингвостилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Ч.Диккенза «Давид Копперфильд».
  137. Социально-экономические факторы речевого поведения в современном обществе.
  138. Социальный характер вариативности согласных в американском варианте английского языка.
  139. Социолингвистические особенности молодежного музыкального сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов).
  140. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках.
  141. Специфика оформления учебных пособий по английскому языку для младших школьников
  142. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.
  143. Спортивная терминология в английском языке
  144. Способы достижения адекватности при переводе описаний природы в художественных произведениях, на примере романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
  145. Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка
  146. Сравнительный анализ применения мультимедийных средств на уроках английского языка в 7-х классах.
  147. Средства выражения связи между словами в предложении.
  148. Стилистические аспекты художественного дискурса.
  149. Стилистические средства, конституирующие конфликтный дискурс.
  150. Структура и стилистические особенности вопросительных предложений английского языка.
  151. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом.
  152. Сужение и расширение значения слова в научно-техническом переводе текстов по информационным технологиям (на материале перевода технической документации по управлению проектами PM Book)
  153. Гендерные особенности языка рекламы.
  154. Тестирование как вид контроля при сформированности умений чтения на английском языке.
  155. Типологически релевантная вариативность стандартной лексики английского языка делового общения.
  156. Типы связи в сложном предложении.
  157. Устное тестирование для определения коммуникативной компетенции учащихся старших классов
  158. Учебно-речевая ситуация при обучении дошкольников английскому языку.
  159. Фоновая лексика на примере лексики семантического поля «Образование в Англии».
  160. Формирование «вторичной» языковой личности в процессе обучения иноязычной культуре.
  161. Формирование дискурсивной и стратегической компетенций при обучении монологическому высказыванию в проектной деятельности (на материале ведения интернет-блогов)
  162. Формирование иноязычной межкультурной компетенции учащихся средней школы на основе лингвострановедческого материала.
  163. Формирование навыков семантико - синтаксического анализа: специфика употребления конструкций типа It thrilled her to и She was thrilled to
  164. Формирование социокультурной компетенции учащихся средних и старших классов с углубленным изучением иностранного языка
  165. Формирование умений самоорганизации и самоконтроля в процессе самостоятельной работы студентов по иностранному языку
  166. Фразеосемантическое поле акцентуаций личности в английском языке.
  167. Функционально-семантический анализ перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
  168. Цитация в рекламном тексте как феномен прецедентности и компонент речевого воздействия
  169. Цитирование и аллюзия в американском детективе 20-го века
  170. Экспериментальная работа по освоению английского языка дошкольниками с использованием пальчиковых игр
  171. Элементы художественной речи в научной прозе.
  172. Эмотивное пространство публицистического текста (на примере женских англоязычных журналов).
  173. Эффективность использования эллиптических предложений в английском языке
  174. Языковой портфель как инструмент формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения

 

Справимся с любой темой!